Itsik Manger
1901 - 1969
demerung in shpigl
52 lider, Varshe 1937
akeydes Itsik«vig mikh, vig mikh, blinder goyrl»oyf der stantsye Kolomey«oyf der stantsye Kolomey»lomir zhe zingen«lomir zhe zingen poshet un prost»haydl, didl, dam
|
|
_______________________________________________________________________
|
|
kval: The Joe Fishstein Collection of Yiddish Poetry
akeydes Itsik
vig mikh, vig mikh, blinder goyrl,ikh kholem mit ofene oygn,un ze – a groyser zilberner foyglkumt ibern yam gefloygn.
vos trogt far mir der zilberner foygl,eyn got in himl ken visn,efsher mayn zeydns kidesh-bekhermit Erets-Yisroel-vayn zisn?
nor ver hot dermont mayn zeydns nomen?ot shpant tsu mir der zeyde,der balegole fun Stoptshet:«Itsik, s'iz greyt di akeyde.»
un zayne oygn brenen oyf mir,vi tsvey harbstike shtern,zayn groe bord iz farlofn mit vintun mit zibn groyse trern.
firt mikh der zeyde bay der hantiber shtet un derfer un griber –di shtet zenen kleyn, di derfer groysun mir shprayzn iber zey ariber.
zogt der zeyde: «Itsik, gedenkst –tsurik mit azoy fil yorn –ven s'hot zikh der malekh tsu undz antplektun du bist nitsl gevorn?
itst hot er kharote, der alter gotun er mont bay mir dem korbn,khotsh kh'hob shoyn azoy fil mol gelebtun bin shoyn azoy fil mol geshtorbn.
a sof, an ek, ikh darf nisht zayn gnodun zol er in himl nisht meynen –Itsik, s'iz gut vos dayn mame iz toytun zi vet farshporn tsu veynen.»
firt mikh der zeyde bay der hantiber shtet un derfer un griber –di shtet zenen kleyn, di derfer groys,un mir shprayzn iber zey ariber.
עקידת איציק
װיג מיך, װיג מיך, בלינדער גורל,איך חלום מיט אָפֿענע אױגן,און זע – אַ גרױסער זילבערנער פֿױגלקומט איבערן ים געפֿלױגן.
װאָס טראָגט פֿאַר מיר דער זילבערנער פֿױגל,אײן גאָט אין הימל קען װיסן,אפֿשר מײַן זײדנס קידוש־בעכערמיט ארץ־ישׂראל־װײַן זיסן?
נאָר װער האָט דערמאָנט מײַן זײדנס נאָמען?אָט שפּאַנט צו מיר דער זײדע,דער בעל־עגלה פֿון סטאָפּטשעט:«איציק, ס'איז גרײט די עקידה.»
און זײַנע אױגן ברענען אױף מיר,װי צװײ האַרבסטיקע שטערן,זײַן גראָע באָרד איז פֿאַרלאָפֿן מיט װינטאון מיט זיבן גרױסע טרערן.
פֿירט מיך דער זײדע בײַ דער האַנטאיבער שטעט און דערפֿער און גריבער –די שטעט זענען קלײן, די דערפֿער גרױסאון מיר שפּרײַזן איבער זײ אַריבער.
זאָגט דער זײדע: «איציק, געדענקסט –צוריק מיט אַזױ פֿיל יאָרן –װען ס'האָט זיך דער מלאך צו אונדז אַנטפּלעקטאון דו ביסט ניצול געװאָרן?
איצט האָט ער חרטה, דער אַלטער גאָטאון ער מאָנט בײַ מיר דעם קרבן,כאָטש כ'האָב שױן אַזױ פֿיל מאָל געלעבטאון בין שױן אַזױ פֿיל מאָל געשטאָרבן.
אַ סוף, אַן עק, איך דאַרף נישט זײַן גנאָדאון זאָל ער אין הימל נישט מײנען –איציק, ס'איז גוט װאָס דײַן מאַמע איז טױטאון זי װעט פֿאַרשפּאָרן צו װײנען.»
פֿירט מיך דער זײדע בײַ דער האַנטאיבער שטעט און דערפֿער און גריבער –די שטעט זענען קלײן, די דערפֿער גרױס,און מיר שפּרײַזן איבער זײ אַריבער.
kval: Hebreunet
oyf der stantsye Kolomey
oyf der stantsye Kolomeytsvishn a gantser eyde,shteyen gehoykert shotns tsvey,mayn bobe un mayn zeyde.
zogt der zeyde: «Sheyndl, du herst– un zayne oygn brenen –undzer eynikl kumt tsu gast,vi azoy veln mir im derkenen?
vayl ven Khave hot zayn vig gevigtzenen mir shoyn beyde gelegnunter di grozn, untern vintoyf yener zayt fun di vegn.»
shmeykhlt di bobe, in ire henttsitert a bintl blumen –brumt der zeyde: «beheyme, tsu voshostu dos mitgenumen?»
zogt di bobe: «kh'hob, Itsik kroyn,di blumen in feld opgerisn,s'iz a mode bay hayntike laytazoy a gast tsu bagrisn.»
zey shvaygn. s'shrayt a lokomotiv«tsi kumt er? tsi vet er kumen?»un in der bobes dare henttsitert dos bintl blumen.
«dos eynikl, zogt men, iz – u-va!a vazhner knaker in gramen,in zayne gramen tsitert un veyntdi neshome fun zayn mamen.»
di bobe dreyt avek dem kopmit epes ibergenumen.di bobe veynt, in ire henttsitert dos bintl blumen...
אױף דער סטאַנציע קאָלאָמײ
אױף דער סטאַנציע קאָלאָמײצװישן אַ גאַנצער עדה,שטײען געהױקערט שאָטנס צװײ,מײַן באָבע און מײַן זײדע.
זאָגט דער זײדע: «שײנדל, דו הערסט– און זײַנע אױגן ברענען –אונדזער אײניקל קומט צו גאַסט,װי אַזױ װעלן מיר אים דערקענען?
װײַל װען כאַװע האָט זײַן װיג געװיגטזענען מיר שױן בײדע געלעגןאונטער די גראָזן, אונטערן װינטאױף יענער זײַט פֿון די װעגן.»
שמײכלט די באָבע, אין אירע הענטציטערט אַ בינטל בלומען –ברומט דער זײדע: «בהמה, צו װאָסהאָסטו דאָס מיטגענומען?»
זאָגט די באָבע: «כ'האָב, איציק קרױן,די בלומען אין פֿעלד אָפּגעריסן,ס'איז אַ מאָדע בײַ הײַנטיקע לײַטאַזױ אַ גאַסט צו באַגריסן.»
זײ שװײַגן. ס'שרײַט אַ לאָקאָמאָטיװ«צי קומט ער? צי װעט ער קומען?»און אין דער באָבעס דאַרע הענטציטערט דאָס בינטל בלומען.
«דאָס אײניקל, זאָגט מען, איז – או־װאַ!אַ װאַזשנער קנאַקער אין גראַמען,אין זײַנע גראַמען ציטערט און װײנטדי נשמה פֿון זײַן מאַמען.»
די באָבע דרײט אַװעק דעם קאָפּמיט עפּעס איבערגענומען.די באָבע װײנט, אין אירע הענטציטערט דאָס בינטל בלומען...
kval: Arnold Groh (Technische Universität Berlin)
lomir zhe zingen
lomir zhe zingen poshet un prostfun alts, vos iz heymish, lib un tayer:fun alte betler, vos sheltn dem frostun fun mames, vos bentshn dos fayer.
fun oreme kales, vos shteyen mit likhtfar blinde shpiglen shpet bay nakht,un yede zukht dos noente gezikht,vos hot ir libe oysgelakht.
fun goyrl-varfer, vos redn farshteltun narn di letste groshns oysbay agunes, vos sheltn di velt,un geyen durkh hinter-tirn aroys.
fun dinstn, vos horeven biter-shverun bahaltn dem bestn bisnfar di zelner, vos kumen bay nakht,di balebatim zoln nisht visn.
lomir zhe zingen poshet un prostfun alts, vos iz heymish, lib un tayer:fun oreme mames, vos sheltn dem frostun fun betlers, vos bentshn dos fayer.
fun meydlekh, vos varfn zumertsaytmamzeyrim hinter fremde tirnun tsitern far mundirte layt,vos kenen derfar in tfise firn.
fun katerinkes, vos skripen shverfraytik bay tog, in oreme hoyfn,fun ganovim, vos hobn farpast,un muzn iber di dekher antloyfn.
fun shmate-kloyber, vos grablen in mist,un meynen: zey veln an oytser gefinen,fun dikhter, vos hobn gegloybt umzistdi shtern – un zenen arop fun zinen.
lomir zhe zingen poshet un prostfun alts, vos iz heymish, lib un tayer:fun alte layt, vos sheltn dem frostun fun kinder, vos bentshn dos fayer.
לאָמיר זשע זינגען
לאָמיר זשע זינגען פשוט און פראָסטפֿון אַלץ, וואָס איז היימיש, ליב און טײַער:פֿון אַלטע בעטלער, וואָס שעלטן דעם פֿראָסטאון פֿון מאַמעס, וואָס בענטשן דאָס פײַער.
פֿון אָרעמע כּלות, וואָס שטייען מיט ליכטפֿאַר בלינדע שפּיגלען שפּעט בײַ נאַכט,און יעדע זוכט דאָס נאָענטע געזיכט,וואָס האָט איר ליבע אויסגעלאַכט.
פֿון גורל־ווארפֿער, וואָס רעדן פֿאַרשטעלטאון נאַרן די לעצטע גראָשנס אויסבײַ עגונות, וואָס שעלטן די וועלט,און גייען דורך הינטער־טירן אַרויס.
פֿון דינסטן, וואָס האָרעווען ביטער־שוועראון באַהאַלטן דעם בעסטן ביסןפֿאַר די זעלנער, וואָס קומען בײַ נאכט,די באַלעבאַטים זאָלן נישט וויסן.
לאָמיר זשע זינגען פּשוט און פּראָסטפֿון אַלץ, וואָס איז היימיש, ליב און טײַער:פֿון אָרעמע מאַמעס, וואָס שעלטן דעם פֿראָסטאון פֿון בעטלערס, וואָס בענטשן דאָס פֿײַער.
פֿון מיידלעך, וואָס וואַרפֿן זומערצײַטממזרים הינטער פֿרעמדע טירןאון ציטערן פֿאַר מונדירטע לײַט,וואָס קענען דערפֿאַר אין תּפֿיסה פֿירן.
פֿון קאַטערינקעס, וואָס סקריפּען שווערפֿרײַטיק בײַ טאָג, אין אָרעמע הויפֿן,פֿון גנבֿים, וואָס האָבן פֿאַרפּאַסט,און מוזן איבער די דעכער אַנטלויפֿן.
פֿון שמאַטע־קלויבער, וואָס גראַבלען אין מיסט,און מיינען: זיי וועלן אַן אוצר געפֿינען,פֿון דיכטער, וואָס האָבן געגלויבט אומזיסטדי שטערן – און זענען אַראָפּ פֿון זינען.
לאָמיר זשע זינגען פּשוט און פּראָסטפֿון אַלץ, וואָס איז היימיש, ליב און טײַער:פֿון אַלטע לײַט, וואָס שעלטן דעם פֿראָסטאון פֿון קינדער, וואָס בענטשן דאָס פֿײַער.
kval: Berkovich-Zametki-Forum
haydl, didl, dam
lomir zingen dos sheyne lidhaydl, didl, dam –flit di goldene paveibern shvartsn yam.un trogt a libe-brivele,a roze libe-brivele,far dem rabeynu Tam,far dem rabeynu Tam.
ver hot geshribn dos brivele?haydl, didl, day –geshribn hot dos briveledi malke fun Terkay.geshribn es mit royter tintun farkhasmet es geshvindmit heyse trern dray,mit heyse trern dray.
vos shteyt geshribn in brivele?haydl, didl, du –«rabi, o, ikh libe dikh,vos zhe shvaygstu, nu?ikh ese nish' un trinke nish'un ver tsezetst fun benkenishun habe nisht keyn ru,un habe nisht keyn ru.»
vos zhe tut rabeynu Tam?haydl, didl, de –er kratst di peyes un di bordun makht dray mol «fe».un dos tsigele in shtal,dos vayse tsigele in shtal,helft im unter «me»,helft im unter «me».
nu un zi, di rebetsn?haydl, didl, doy –zi klapt im mitn valgerholtsun zogt tsu im azoy:«shikses lign dir in zin,nu un yakh, un yakh vu bin?dayn heys gelibte froy,dayn heys gelibte froy.»
treft, ver s'hot dos lid gemakht,haydl, didl, dam –a shnayderyung hot es gemakhttselokhes dem rabeynu Tam.shabes tsvishn tog un nakhtun s'hot a lets arayngelakhtakurat tsum gram,akurat tsum gram.
הײַדל, דידל, דאַם
לאָמיר זינגען דאָס שײנע לידהײַדל, דידל, דאַם –פֿליט די גאָלדענע פּאַװעאיבערן שװאַרצן ים.און טראָגט אַ ליבע־בריװעלע,אַ ראָזע ליבע־בריװעלע,פֿאַר דעם רבינו תּם,פֿאַר דעם רבינו תּם.
װער האָט געשריבן דאָס בריװעלע?הײַדל, דידל, דײַ –געשריבן האָט דאָס בריװעלעדי מלכּה פֿון טערקײַ.געשריבן עס מיט רױטער טינטאון פֿאַרחתמעט עס געשװינדמיט הײסע טרערן דרײַ,מיט הײסע טרערן דרײַ.
װאָס שטײט געשריבן אין בריװעלע?הײַדל, דידל, דו –«ראַבי, אָ, איך ליבע דיך,װאָס זשע שװײַגסטו, נו?איך עסע ניש' און טרינקע ניש'און װער צעזעצט פֿון בענקענישאון האַבע נישט קײן רו,און האַבע נישט קײן רו.»
װאָס זשע טוט רבינו תּם?הײַדל, דידל, דע –ער קראַצט די פּאות און די באָרדאון מאַכט דרײַ מאָל «פֿע».און דאָס ציגעלע אין שטאַל,דאָס װײַסע ציגעלע אין שטאַל,העלפֿט אים אונטער «מע»,העלפֿט אים אונטער «מע».
נו און זי, די רביצין?הײַדל, דידל, דױ –זי קלאַפּט אים מיטן װאַלגערהאָלץאון זאָגט צו אים אַזױ:«שיקסעס ליגן דיר אין זין,נו און יאַך, און יאַך װוּ בין?דײַן הײס געליבטע פֿרױ,דײַן הײס געליבטע פֿרױ.»
טרעפֿט, װער ס'האָט דאָס ליד געמאַכט,הײַדל, דידל, דאַם –אַ שנײַדעריונג האָט עס געמאַכטצו להכעיס דעם רבינו תּם.שבת צװישן טאָג און נאַכטאון ס'האָט אַ לץ אַרײַנגעלאַכטאַקוראַט צום גראַם,אַקוראַט צום גראַם.
kval: Tamtam
libshaft– Sh. Y. Imbern
shlanke hirshn oyf farshneyte berg,di zilberne herner fartshepen di levoneun di levone iz gut tsu zey.
mayn mame hit zey. geyt zey nokh fis-trit.di velf in vald zoln nisht dernyukhen,farlesht zi di shpurn oyfn shney.
mayn mame iz shoyn zint yorn toyt,nor ir libshaft geyt arum in roymmit ofene orems farn vint.
zi shlefert ayn dem umru fun di shtrozn,shprekht op a «gut oyg» di kleyne hoznun dos mindste vereml ruft zi «kind».
di libshaft lozt zi nisht in keyver ruen.
ot efnt zi di tkhine far di shternun zogt un zogt, az got zol zi derhern.
in mayn kholem laykhtn ire trern.
ליבשאַפֿט– ש. י. אימבערן
שלאַנקע הירשן אױף פֿאַרשנײטע בערג,די זילבערנע הערנער פֿאַרטשעפּען די לבֿנהאון די לבֿנה איז גוט צו זײ.
םײַן מאַמע היט זײ. גײט זײ נאָך פֿיס־טריט.די װעלף אין װאַלד זאָלן נישט דערניוכען,פֿאַרלעשט זי די שפּורן אױפֿן שנײ.
מײַן מאַמע איז שױן זינט יאָרן טױט,נאָר איר ליבשאַפֿט גײט אַרום אין רױםמיט אָפֿענע אָרעמס פֿאַרן װינט.
זי שלעפֿערט אײַן דעם אומרו פֿון די שטראָזן,שפּרעכט אָפּ אַ «גוט אױג» די קלײנע האָזןאון דאָס מינדסטע װערעמל רופֿט זי «קינד».
די ליבשאַפֿט לאָזט זי נישט אין קבֿר רוען.
אָט עפֿנט זי די תּחינה פֿאַר די שטערןאון זאָגט און זאָגט, אַז גאָט זאָל זי דערהערן.
אין מײַן חלום לײַכטן אירע טרערן.
kval: Mendele |