BIBLIOTHECA AUGUSTANA

 

Don Juan Manuel

1282 - 1349

 

Libro de los estados

 

El primer libro

 

___________________________________________________

 

 

{100a}

[Capítulo XCVI]

 

El xcvi° capítulo fabla en cómmo Julio dixo al infante qué estado era el de los físicos de casa de los grandes sennores, ca en parte era grande et en parte non.

 

Otrosí los físicos de casa de los sennores an un ofiçio muy estranno, que en parte es mayor que todos et en parte non lo es tanto. Ca en quanto el sennor (a de fazer) a de fiar en el su cuerpo et la vida del mismo et de su muger et de sus fijos et de toda su conpanna, en tanto es el mayor ofiçio, et en que a mester mayor lealtad et mayor entendimiento que en todos los otros ofiçios, mas quanto [non] es en rrazón de su física, non a a dar nin tomar con el sennor, nin a en que se entremeter en su fazienda; [et] en tanto non a tan grant poder commo los otros ofiçiales.

Et todo el fecho de los físicos para aver grant poder et grant llegotica con los sennores – fuera de lo que an de fazer en la física – es en quáles entendimientos et quáles maneras et quáles costunbres oviere de su naturaleza, et non como oviere estas cosas dichas por las çiençias que oviere aprendido solamente. Ca si el omne naturalmente non a buen entendimiento, et lo que entiende non es sinon por las çiençias que sabe, a la ora quel sacaren de aquello que a leído, tan poco recabdo sabrá ý dar commo si nunca lo oviese oído. Et por ende, para aver el físico privança del sennor, fuera de la física, conviene que aya buen entendimiento [que] le fará que sea leal, et de buenas maneras et de buenas costunbres. Et pues el físico forçadamente a de fablar con el sennor muchas vezes et en muchos tienpos, si el sennor fallare que a en él estas cosas sobredichas non se puede escu{100b}sar de aver grant parte en la su privança et en los sus consejos. Et si el físico obrare bien en [la] física et en la privança del sennor – si a ella llegare – puede fazer muchas buenas obras et salvar muy bien el alma, seyendo christiano. Mas si el físico fuere cobdiçioso o de mala entençión, encubiertamente puede fazer muchas malas obras; ca puede demandar a los enfermos tan grant quantía por los guaresçer que les será mayor danno que la dolençia que ovieren. Otrosí en alongar las enfermedades et encaresçer las melezinas, o en fazer entender a las gentes, con manera de truyanería, que faze mejor obra o más sotil de quanto es la verdat; o en otras muchas maneras que puede errar, entendiéndolo o non lo entendiendo commo deve. O si por su mala ventura, por cobdiçia o por mala voluntad, [a] mengua alguna en la lealtad que deve guardar a los que se meten en su poder o descubren las enfermedades encubiertas que las gentes an et las muestran a los físicos, fiando en ellos que los guarescrán – et que los non descubrirán – de las dolençias feas o encubiertas o vergonçosas que an.

Et porque los físicos an muchas maneras para ganar dineros de las gentes, non faziendo tales obras por que los diviesen levar, [et] an muy grant apa<re>jamiento para encobrir la mala obra quando la fizieron – dando a entender que la fazen buena – por todas estas cosas es muy peligroso el ofiçio de los físicos para salvamiento de las almas.

Otrosí los sennores an en sus casas otro ofiçial que non puede[n] escusar, que a nonbre camarero. Et éste a de tener et de guardar todas las joyas del {100c} sennor, que son de oro et de plata et piedras preçiosas et pannos et todas las cosas que pertenesçen para conplimiento et apostamiento de la cámara del sennor. Et deve recabdar et tener todos los dineros que el sennor a de traer consigo para dar et para despender. Et a de aver su derecho, tanbién de los dineros que da por mandado del sennor commo de otras cosas, segund es ordenado en la casa del sennor cuyo camarero es. Et sus omnes deven dormir en la cámara do durmiere el sennor. Et deve guardar la puerta de la cámara desque el sennor ý entrare. Et ellos deven vestir et desnugar al sennor et saber todas las privanças encubiertas que non deven saber las otras gentes.

Et por el grant afazimiento que el camarero a con el sennor, si fuere de buen entendimiento et leal et de buena poridat et de buenas maneras et de buenas costumbres, non se puede escusar que non aya muy grant parte en la privança et en los consejos del sennor. Et si bien guarda su ofiçio commo deve et faze(r) buenas obras, sirve mucho al sennor et aprovecha mucho a las gentes et [puede] salvar muy bien el alma. Mas si el camarero fuere cobdiçioso o maliçioso, por las muchas buenas cosas et cobdiçiosas que tiene en su poder a mayor aparejamiento que otro omne de fazer lo que non deve, por cobdiçia. Otrosí, en todas las maneras que vos dixe desuso que podían fazer malas obras en semejança de buenas el chançeller et el físico, en esas mismas maneras, et en más, puede fazer malas obras el camarero si quisiere. Et por el grant aparejamiento que a de fazer malas obras et encubiertamente, por ende es muy peligroso el su ofiçio para salvamiento del alma.