BIBLIOTHECA AUGUSTANA

 

Anton Schiefner

1817 - 1879

 

Kalevala

 

Übersetzt von Anton Schiefner

 

 

______________________________________________________________________________

 

 

 

Vierte Rune

 

Neljäs runo

 

 

 

 

 

5

 

 

 

 

10

 

 

 

 

15

 

 

 

 

20

 

 

 

 

25

 

 

 

 

30

 

 

 

 

35

 

 

 

 

40

 

 

 

 

45

 

 

 

 

50

 

 

 

 

55

 

 

 

 

60

 

 

 

 

65

 

 

 

 

70

 

 

 

 

75

 

 

 

 

80

 

 

 

 

85

 

 

 

 

90

 

 

 

 

 

95

 

 

 

100

 

 

 

 

 

105

 

 

 

 

110

 

 

 

 

115

 

 

 

 

120

 

 

 

 

125

 

 

 

 

130

 

 

 

 

135

 

 

 

 

140

 

 

 

 

145

 

 

 

 

150

 

 

 

 

155

 

 

 

 

160

 

 

 

 

165

 

 

 

 

170

 

 

 

 

175

 

 

 

 

180

 

 

 

 

185

 

 

 

 

190

 

 

 

 

195

 

 

 

 

200

 

 

 

 

205

 

 

 

 

210

 

 

 

 

215

 

 

 

 

220

 

 

 

 

225

 

 

 

 

230

 

 

 

 

235

 

 

 

 

240

 

 

 

 

245

 

 

 

 

250

 

 

 

 

255

 

 

 

 

260

 

 

 

 

265

 

 

 

 

270

 

 

 

 

275

 

 

 

 

280

 

 

 

 

285

 

 

 

 

290

 

 

 

 

295

 

 

 

 

300

 

 

 

 

305

 

 

 

 

310

 

 

 

 

315

 

 

 

 

320

 

 

 

 

325

 

 

 

 

330

 

 

 

 

335

 

 

 

 

340

 

 

 

 

345

 

 

 

 

350

 

 

 

 

355

 

 

 

 

360

 

 

 

 

365

 

 

 

 

370

 

 

 

 

375

 

 

 

 

380

 

 

 

 

385

 

 

 

 

390

 

 

 

 

395

 

 

 

 

400

 

 

 

 

405

 

 

 

 

410

 

 

 

 

415

 

 

 

 

420

 

 

 

 

425

 

 

 

 

430

 

 

 

 

435

 

 

 

 

440

 

 

 

 

445

 

 

 

 

450

 

 

 

 

455

 

 

 

 

460

 

 

 

 

465

 

 

 

 

470

 

 

 

 

475

 

 

 

 

480

 

 

 

 

485

 

 

 

 

490

 

 

 

 

495

 

 

 

 

500

 

 

 

 

505

 

 

 

 

510

 

 

 

 

515

 

 

Aino, dieses junge Mädchen,

Joukahainen's schöne Schwester,

Ging nun in den Busch nach Besen,

Ging um Quasten dort zu holen;

Brach dort eine für den Vater,

Eine brach sie für die Mutter,

Bindet dann den dritten Besen

Für den jüngsten ihrer Brüder.

Ging schon graden Wegs nach Hause,

Macht sich auf aus dem Gebüsche,

Sieh, da kommet Wäinämöinen

Und erblickt im Busch die Jungfrau,

Auf dem Gras die schöngeschürzte,

Redet Worte solcher Weise:

„Nicht für andre trag, o Jungfrau,

Nein für mich nur trag, o Jungfrau,

An dem Halse hübsche Perlen,

Auf der Brust ein blankes Kreuzchen,

Trag für mich die feine Flechte,

Bind für mich das Haar mit Seide.“

Ihm zur Antwort gab die Jungfrau:

„Nicht für dich und nicht für andre

Hänget mir am Hals das Kreuzchen,

Schmücke ich mein Haupt mit Seide,

Brauch' ja nicht des Schiffes Balken,

Brauche nicht des Bootes Leisten,

Geh' in einfachem Gewande,

Nähr' mich von des Brotes Kanten,

Bleib' bei meinem lieben Vater,

In der Nähe meiner Mutter.“

Warf drauf von der Brust das Kreuzchen,

Von den Fingern fort die Ringe,

Fort vom Halse dann die Perlen,

Von dem Haupt die rothen Faden,

Warf sie unwirsch auf den Boden,

Warf sie in den Busch behende,

Ging dann weinend ihrer Wege

Und mit Heulen fort nach Hause.

An dem Fenster saß der Vater,

Schnitzte dort am schönen Beilschaft:

„Weshalb weinst du, arme Tochter,

Arme Tochter, junges Mädchen?“

„Hab' wohl Grund zum Weinen, Vater,

Grund zu weinen und zu trauern,

Deshalb wein' ich, lieber Vater,

Wein' und bin ich voll von Kummer,

Von der Brust warf ich das Kreuzchen,

Von dem Gurt die schöne Spange,

Silbern war das schöne Kreuzchen,

Und von Kupfer meine Spange.“

An der Pforte saß der Bruder,

Schnitzte dort am schönen Krummholz:

„Weshalb weinst du, arme Schwester,

Arme Schwester, junges Mädchen?“

„Hab' wohl Grund zu weinen, Bruder,

Grund zu weinen und zu trauern,

Deshalb wein' ich, armer Bruder,

Wein' und bin ich voller Kummer;

Warf den Ring mir von den Fingern,

Von dem Hals die schönen Perlen,

Golden war der Ring am Finger,

Silbern meines Halses Perlen.“

An der Schwelle saß die Schwester,

Webte dort am goldnen Gürtel:

„Weshalb weinst du, arme Schwester,

Arme Schwester, junges Mädchen?“

„Hab' wohl Grund zu weinen, Schwester,

Grund zu weinen und zu trauern,

Deshalb wein' ich, arme Schwester,

Wein' und bin ich voller Kummer:

Warf das Gold von meinen Schläfen,

Warf das Silber aus den Haaren,

Von dem Aug' die blauen Bänder,

Von dem Kopf die rothen Schnüre.“

An der Thür des Vorrathshauses

Sammelte die Mutter Sahne:

„Weshalb weinst du, arme Tochter,

Arme Tochter, junges Mädchen?“

„Mutter, die du mich getragen,

Mutter, die du mich gesäuget,

Hab' wohl Grund mich sehr zu grämen

Und mich ernstlich zu betrüben,

Deshalb wein' ich, arme Mutter,

Mach' mir deshalb, Mutter, Sorgen:

Ging hin in den Busch nach Besen,

Ging um Quasten dort zu brechen,

Brach dort eine für den Vater,

Brach die zweite für die Mutter,

Band darauf den dritten Besen

Für den jüngsten meiner Brüder,

Fing dann an nach Haus zu gehen,

Ging gar hastig durch die Fluren.

Aus der Saat sprach da Osmoinen,

Kalewainen von dem Felde:

Nicht für andre trag, o Jungfrau,

Nur für mich, o theures Mädchen,

An dem Halse hübsche Perlen,

Auf der Brust ein blankes Kreuzchen,

Trag für mich die feine Flechte,

Schmück für mich das Haar mit Seide.

Warf drauf von der Brust das Kreuzchen

Von dem Halse fort die Perlen,

Von dem Aug' die blauen Bänder,

Von dem Kopf' die rothen Schnüre,

Warf sie unwirsch auf die Erde,

Warf sie böse ins Gebüsche,

Sprach dann selber diese Worte:

Nicht für dich und nicht für andre

Hängt mir an dem Hals das Kreuzchen,

Schmücke ich mein Haupt mit Seide,

Brauche nicht des Schiffes Balken,

Brauche nicht des Bootes Leisten,

Sitz' zu Haus' in schlichten Kleidern,

Nähr' mich von des Brotes Kanten,

Bleib' bei meinem lieben Vater,

In der Nähe meiner Mutter.“

Sprach die Mutter zu der Tochter,

So die Alte zu der Jungen:

„Weine nicht, o theure Tochter,

Murre nicht, mein liebes Mädchen,

Iß ein Jahr lang schöne Butter,

Wirst bedeutend schlanker werden,

Iß das zweite Jahr nur Schweinfleisch,

Wirst gar stattlich dann gedeihen,

Und im dritten Schmantgebäcke,

Wirst gar schön dich dann gestalten;

Geh zum Vorrathshaus am Berge,

Öffne dort die beste Kammer,

Kiste stehet dort auf Kiste,

Kasten stehet dort auf Kasten,

Öffne dort die beste Kiste,

Hebe ab den bunten Deckel,

Findest goldner Gürtel sechse;

Sieben schöne blaue Röcke,

Die des Mondes Tochter webte,

Die der Sonne Tochter nähte.

Ging in meinen jungen Jahren,

In den Jahren meiner Jugend

In den Busch und suchte Beeren,

Suchte Himbeer'n an dem Berge,

Hört' des Mondes Tochter weben,

Und der Sonne Tochter spinnen

An dem Rand des blauen Haines,

An dem Saum der schönen Waldung.

Nahte ihnen und trat näher,

Stellte mich an ihre Seite

Und begann sie sanft zu bitten,

Sprach dann selber diese Worte:

Gieb dein Gold, o Mondes Tochter,

Gieb dein Silber, Sonnentochter,

Diesem Mädchen ohne Mittel,

Diesem Kinde, das dich bittet.

Gold gab mir des Mondes Tochter,

Silber mir die Sonnentochter,

Gold mir an die schönen Schläfen,

Auf das Haupt mir schimmernd Silber,

Mit den Blumen ging behend ich

Freudig nach dem Haus' des Vaters.

Trug es einen Tag, den zweiten,

Aber schon am dritten Tage

Nahm das Gold ich von den Schläfen,

Und das Silber mir vom Haupte,

Bracht' es hin zum Haus' am Berge,

That es sorgsam in die Kiste;

Hat bis heute dort gelegen,

Hab' es nie mehr angesehen.

Schmück mit Seide nun die Augen,

Schmück mit Gold du deine Schläfen,

Deinen Hals mit prächt'gen Perlen,

Mit dem blanken Kreuz das Brustlatz,

Leg dir an ein Hemd von Leinwand,

Von dem allerfeinsten Flachse,

Zieh dir an den schönen Tuchrock,

Schnüre ihn mit seidnem Gürtel,

Schmücke dich mit seidnen Strümpfen,

Mit den Schuh'n von schönem Leder,

Zier dein Haupt dann mit der Flechte,

Binde sie mit seidnen Bändern,

Schmück' mit Ringen deine Finger

Und die Hand mit hübschen Krausen.

Kommst drauf also in die Stube,

Schreitest also aus dem Hause

Wohl zur Freude der Verwandten,

Zu des ganzen Hauses Zierde,

Wandelst dann wie eine Blume,

Wie die Erdbeer' auf dem Wege,

Stattlich bist du mehr denn früher,

Schöner als zu andern Zeiten.“

Also sprach sie zu der Tochter,

So die Mutter zu dem Mädchen;

Nicht beachtet sie die Worte,

Hört nicht auf der Mutter Rede,

Ging um auf dem Hof zu weinen,

Eilte hin mit raschen Schritten,

Sprach dort Worte solcher Weise,

Ließ sich also dort vernehmen:

„Wie wohl ist der Sinn der Sel'gen,

Wie die glückbegabte Seele?

Also ist der Sinn der Sel'gen,

So der glückbegabten Seele,

Wie das Wasser, das da fluthet,

Wie die Woge in dem Troge.

Wie der Sinn der Unglücksel'gen,

Wie der Sinn der grauen Ente?

Also ist der Armen Stimmung,

So der Sinn der grauen Ente,

Wie das Eisstück an dem Dache,

Wie das Wasser in dem Brunnen.

Oft ach! schweift der Sinn der Schwachen,

Oft der Sinn des schwachen Mädchens

Angstvoll durch die Stoppelfelder,

Streift mit Mühe durch die Sträucher,

Wälzt sich weiter durch die Wiesen,

Dringet durch die dicken Büsche,

Besser ist er nicht als Schwärze

Und das Herz so weiß wie Kohlen.

Besser wär' es mir gewesen,

Besser wär' ich nicht geboren,

Wär' ich nicht herangewachsen,

Wär' ich nicht so alt geworden

Während dieser bösen Tage,

In dem freudenleeren Zeitraum;

Wär' ich doch nach sechs der Nächte,

In der achten schon gestorben,

Wäre da nicht lang gewesen,

Brauchte nur ein wenig Leinwand,

Nur ein kleines Fleckchen Erde,

Wenig hätte da die Mutter,

Hätt' der Vater mich beweinet

Und der Bruder kaum ein Bißchen.“

Weinte einen Tag, den zweiten,

Wieder fragte da die Mutter:

„Weshalb weinst du, liebes Mädchen,

Weshalb härmst du dich, o Arme?“

„Deshalb wein' ich, armes Mädchen,

Härm' ich mich mein ganzes Leben,

Daß du also hingegeben

Und dein eigen Kind versprochen

Ihm, dem alten Mann, zum Troste,

Ihm zu seines Alters Freude,

Ihm, dem Schwankenden, zur Stütze,

Und zum Schutz ihm in der Stube;

Hätt'st mich lieber du versprochen

Unten in des Meeres Tiefe

Schwester dort zu sein den Schnäpeln,

Freundin dort den flinken Fischen;

Besser ist's im Meer zu schwimmen,

In den Wogen dort zu weilen,

Schwester dort zu sein den Schnäpeln,

Eine Freundin flinken Fischen,

Als den alten Mann zu trösten,

Ihn, den Schwankenden, zu stützen,

Ihn, den Fallenden, zu halten,

Ihm, dem Taumelnden, zu helfen.“

Ging drauf zu dem Haus am Berge,

Schreitet in die Vorrathskammer,

Öffnete die schönste Kiste,

Hebet ab den bunten Deckel,

Findet goldner Gürtel sechse,

Sieben schöne Weiberröcke,

Kleidet damit ihren Körper,

Schmückt sich damit auf das Schönste,

Legt das Gold an ihre Schläfen,

Auf das Haar das helle Silber,

Blaue Bänder an die Augen,

Rothe Schnüre an die Stirne.

Fängt dann an davonzuschreiten

Über Feld und über Wiese,

Schweift durch Sümpfe, schweift durch Felder,

Schweift durch schattenreiche Wälder,

Selber sang sie bei dem Gehen,

Sprach sie, als umher sie schweifte:

„Jämmerlich ist mir zu Muthe,

Schmerzen habe ich am Haupte,

Doch nicht größer ist der Jammer,

Stärker nicht die heft'gen Schmerzen,

Wenn ich armes Mädchen sterbe,

Wenn mein Leben ich beende,

Bei der großen Last des Kummers,

Bei der gar zu schlimmen Laune.

Meine Zeit ist schon gekommen,

Fort von dieser Welt zu eilen,

Unten hin zum Reiche Mana's

In des Todtenreiches Räume,

Laß, o Vater, du das Weinen,

Mutter, werde nur nicht böse,

Trockne, Schwesterchen, die Wangen,

Bruder, laß die Thränen bleiben,

Wenn ich in das Wasser sinke,

In der Fische Fluth mich werfe,

In die Meerestiefe gehe,

Zu dem schwarzgefärbten Schlamme.“

Schreitet einen Tag, den zweiten,

Endlich an dem dritten Tage

Kam sie an die Meeresküste,

An das schilfbewachsne Ufer,

Langte dorten an zur Nachtzeit,

Machte Halt daselbst im Dunkeln.

Daselbst weinte sie den Abend,

Wimmert' sie die ganze Nacht durch

Auf des Strandes Wassersteinen,

An des breiten Busens Kante;

Bis sie an dem andern Morgen

Vor sich auf die Spitze blicket;

Drei der Jungfrau'n saßen dorten,

Schwammen munter in den Wogen,

Aino macht sich rasch zur vierten,

Fünftens kam hinzu die Ruthe.

Warf das Hemd hin auf die Weide,

Auf die Espen ihre Kleidung,

Auf die Erde ihre Strümpfe,

Auf die Steine ihre Schuhe,

Auf den Sand die schönen Perlen,

Aufs Gerölle ihre Ringe.

Stand ein Stein dort voller Streifen,

Dort ein Felsblock goldenglänzend,

Stürzt sich auf den Stein, will schwimmen,

Hin zum Felsblock sich bewegen.

Als sie nun dahin gelanget,

Und zum Sitzen sich bereitet

Auf dem buntgestreiften Steine,

Auf dem glanzerfüllten Felsblock,

Stürzt der Stein rasch in die Tiefe,

Fällt der Felsblock hin zum Grunde,

Mit dem Stein zugleich das Mädchen,

Aino auf des Felsblocks Fläche.

Also stürzte hin das Hühnchen,

So verschwand das arme Mädchen,

Sprach noch selber beim Verscheiden,

Selber, als hinab sie rollte:

„Ging zum Meere um zu schwimmen,

Auf des Wassers klarem Rücken,

Fiel hinein, ich armes Hühnchen,

Starb alsbald, ein armes Vöglein;

Nimmer fange du, mein Vater,

Nimmer während deines Lebens

Fische aus des Meeres Fluthen,

Nie aus dieser Wasserstrecke.

Ging zum Strande dort zu waschen,

Ging zum Meere mich zu baden,

Fiel hinein, ich armes Hühnchen,

Starb alsbald, ein armes Vöglein,

Nimmer magst du, meine Mutter,

Nimmer während deines Lebens

Wasser in den Brotteig gießen,

Aus der breiten Bucht am Hause.

Ging zum Strande dort zu waschen,

Ging zum Meere mich zu baden,

Fiel hinein, ich armes Hühnchen,

Starb alsbald, ein armes Vöglein;

Nimmer magst du, lieber Bruder,

Nimmer während deines Lebens,

Hier dein muntres Streitroß tränken,

Nie am Strande dieses Meeres!

Ging zum Strande dort zu waschen,

Ging zum Meere mich zu baden

Fiel hinein, ich armes Hühnchen,

Starb alsbald, ein armes Vöglein;

Nimmer magst du, liebe Schwester,

Nimmer während deines Lebens

Deine lieben Augen waschen

Mit dem Wasser dieser Gegend!

Alles Wasser aus dem Meere

Ist ja Blut aus meinen Adern,

Alle Fische in dem Meere

Sind ja Fleisch von meinem Körper,

Alle Sträucher an dem Strande

Sind ja meine Seitenknochen,

Alles Gras dort an dem Ufer

Hat mit meinem Haar Gemeinschaft.“

Also starb das junge Mädchen,

So verschwand das schöne Hühnchen.

Wer wird wohl die Worte melden,

Wer die Rede wohl berichten

Nach dem Haus der schönen Jungfrau,

Nach dem Heimathshof der Hübschen?

Wird der Bär die Worte melden,

Er die Rede hin berichten!

Kann die Worte nicht berichten,

Stürzet auf die Rinderheerde.

Wer wird wohl die Worte melden,

Wer die Rede wohl berichten

Nach dem Haus der schönen Jungfrau,

Nach dem Heimathshof der Hübschen?

Wird der Wolf die Worte melden,

Er die Rede hinberichten?

Kann die Worte nicht berichten,

Stürzet auf die Lämmerheerde.

Wer wird wohl die Worte melden,

Wer die Rede wohl berichten

Nach dem Haus der schönen Jungfrau,

Nach dem Heimathshof der Hübschen?

Wird der Fuchs die Worte melden,

Er die Rede hinberichten?

Kann die Worte nicht berichten,

Stürzet auf die Gänseheerde.

Wer wird wohl die Worte melden,

Wer die Rede wohl berichten

Nach dem Haus der schönen Jungfrau,

Nach dem Heimathshof der Hübschen,

Wird der Has' die Worte melden,

Er die Rede hinberichten?

Dieser gab gar wahr zur Antwort:

„Bei mir soll das Wort nicht bleiben.“

Hastig lief sodann der Hase,

Lief voll Eile fort der Langohr,

Gar behende er, der Krummbein,

Gar geschwind mit schiefem Munde

Nach dem Haus der schönen Jungfrau

Nach dem Heimathshof der Hübschen.

Lief behende hin zur Badstub';

Hockte an der Schwelle nieder,

Voll von Mädchen ist die Badstub',

Haben Besen in den Händen:

„Wirst, o Schielaug', bald gekochet,

Bald, o Breitaug', du gebraten

Als des Wirthes Abendessen,

Als der Wirthin Morgenbissen,

Als der Tochter Zwischenspeise,

Als des Sohnes Mittagsnahrung.“

Doch der Hase gab zur Antwort,

Laut verkündet es der Großaug':

„Möge Lempo hierher kommen,

Um im Kessel hier zu kochen!

Bin gekommen zu berichten,

Und zu melden euch die Worte:

Hingeschwunden ist die Schöne

Mit dem Zinnschmuck auf dem Brustlatz,

Mit der schönen Silberspange,

Mit dem kupferreichen Gürtel,

In die Wellen hingesunken,

In des Meeres weite Tiefen,

Schwester dort zu sein den Schnäpeln,

Freundin dort den flinken Fischen.“

Weinen mußte da die Mutter,

Reichlich Thränen fließen lassen,

Hob dann selber an zu sprechen,

Sprach mit Schmerzen diese Worte:

„Arme Mütter, treibet nimmer,

Nimmer während eures Lebens,

Eure Töchter an zur Ehe,

Treibt sie nimmer an zur Heirath,

Wenn der Mann nicht nach dem Sinne,

So wie ich, die arme Mutter,

Angetrieben hab' die Tochter,

Dieses heißgeliebte Hühnchen!“

Weinte, daß die Thränen tropften,

Bittre Thränen reichlich tropften

Aus den alten, blauen Augen

Auf die armen, alten Wangen.

Eine Thräne floß, die zweite,

Bittre Thränen rannen reichlich

Von den armen, alten Wangen

Auf die starkbewegten Brüste.

Eine Thräne floß, die zweite,

Bittre Thränen rannen reichlich

Von den starkbewegten Brüsten

Auf den schönen Saum des Kleides.

Eine Thräne floß, die zweite,

Bittre Thränen rannen reichlich

Von dem schönen Saum des Kleides

Auf die rothgestreiften Strümpfe.

Eine Thräne floß, die zweite,

Bittre Thränen rannen reichlich

Von den rothgestreiften Strümpfen

Auf der schönen Schuhe Leder.

Eine Thräne floß, die zweite,

Bittre Thränen rannen reichlich

Von der schönen Schuhe Leder

Unter ihre beiden Füße,

Auf die Erde, ihr zu Gute,

In das Wasser, ihm zu Gute.

Als sie auf den Boden kamen,

Bilden sie drei breite Bäche,

Flossen als drei große Flüsse

Aus dem reichen Thränenwasser,

Das vom Haupt herabgekommen,

Von den Schläfen abgeflossen.

Und in jedem dieser Bäche

Braust ein Wasserfall voll Feuer,

In dem Schaum' des Wasserfalles

Stehen drei vereinte Felsen,

An dem Rande jedes Felsens

Hebet sich ein hübscher Hügel,

Auf der Spitze jedes Hügels

Wachsen drei gar schöne Birken,

In dem Wipfel jeder Birke

Sitzt ein hübsches Kuckucks-Kleeblatt.

Fangen alle an zu rufen,

Einer rufet: „Liebe, Liebe“,

Dann der andre: „Freier, Freier“,

Und der dritte: „Freude, Freude“.

Welcher „Liebe, Liebe“ rufet,

Rufet also drei der Monde

Jener Jungfrau ohne Liebe,

Die nun in den Wogen ruhte.

Welcher „Freier, Freier“ rufet,

Rufet also sechs der Monde

Jenem Freier, der für immer

Ohn' Erhörung bleiben sollte.

Welcher „Freude, Freude“ rufet,

Rufet so das ganze Leben

Jener Mutter ohne Freude,

Die nun alle Tage weinte.

Also sprach die arme Mutter,

Wenn des Kuckucks Ruf sie hörte:

„Höre nicht, o arme Mutter,

Gar zu lang des Kuckucks Rufen;

Wenn des Kuckucks Ruf ertönet,

Wird das Herz mir hart beweget,

Thränen treten in die Augen,

Wasser rollet auf die Wangen,

Tropfen wie die Erbsenkörner,

Breiter als die dicksten Bohnen,

Älter wird mein Ellenbogen,

Schwächer mir die Handgelenke,

Ja, der ganze Körper zittert,

Wenn des Kuckucks Ruf ich höre!“

 

Tuopa Aino, neito nuori,

sisar nuoren Joukahaisen,

läksi luutoa lehosta,

vastaksia varvikosta.

Taittoi vastan taatollensa,

toisen taittoi maammollensa,

kokoeli kolmannenki

verevälle veijollensa.

Jo astui kohin kotia,

lepikköä leuhautti.

Tuli vanha Väinämöinen;

näki neitosen lehossa,

hienohelman heinikössä.

Sanan virkkoi, noin nimesi:

„Eläpä muille, neiti nuori,

kuin minulle, neiti nuori,

kanna kaulanhelmilöitä,

rinnanristiä rakenna,

pane päätä palmikolle,

sio silkillä hivusta!“

Neiti tuon sanoiksi virkki:

„En sinulle enkä muille

kanna rinnanristilöitä,

päätä silkillä sitaise.

Huoli en haahen haljakoista,

vehnän viploista valita;

asun kaioissa sovissa,

kasvan leivän kannikoissa

tykönä hyvän isoni,

kanssa armahan emoni.“

Riisti ristin rinnaltansa,

sormukset on sormestansa,

helmet kaulasta karisti,

punalangat päänsä päältä,

jätti maalle maan hyviksi,

lehtohon lehon hyviksi.

Meni itkien kotihin,

kallotellen kartanolle.

Iso istui ikkunalla,

kirvesvartta kirjoavi:

„Mitä itket, tyttö raukka,

tyttö raukka, neito nuori?“

„Onpa syytä itkeäni,

vaivoja valittoani!

Sitä itken, taattoseni,

sitä itken ja valitan:

kirpoi risti rinnaltani,

kaune vyöstäni karisi,

rinnalta hopearisti,

vaskilangat vyöni päästä.“

Veljensä veräjän suulla

vemmelpuuta veistelevi:

„Mitä itket, sisko raukka,

sisko raukka, neito nuori?“

„Onpa syytä itkeäni,

vaivoja valittoani!

Sitä itken, veikko rukka,

sitä itken ja valitan:

kirpoi sormus sormestani,

helmet kaulasta katosi,

kullansormus sormestani,

kaulasta hopeahelmet.“

Sisko sillan korvasella

vyötä kullaista kutovi:

„Mitä itket, sisko raukka,

sisko raukka, neito nuori?“

„Onpa syytä itkijällä,

vaivoja vetistäjällä!

Sitä itken, sisko rukka,

sitä itken ja valitan:

kirpoi kullat kulmiltani,

hopeat hivuksiltani,

sinisilkit silmiltäni,

punanauhat pääni päältä.“

Emo aitan portahalla

kuoretta kokoelevi:

„Mitä itket, tytti raukka,

tyttö raukka, neito nuori?“

„Oi on maammo, kantajani,

oi emo, imettäjäni!

Onp' on syitä synke'itä,

apeita ani pahoja!

Sitä itken, äiti rukka,

sitä, maammoni, valitan:

läksin luutoa lehosta,

vastanpäitä varvikosta.

Taitoin vastan taatolleni,

toisen taitoin maammolleni,

kokoelin kolmannenki

verevälle veijolleni.

Aloin astua kotihin;

astuinpa läpi ahosta:

Osmoinen orosta virkkoi,

Kalevainen kaskesmaalta:

Eläpä muille, neiti rukka,

kuin minulle, neiti rukka,

kanna kaulanhelmilöitä,

rinnanristiä rakenna,

pane päätä palmikolle,

sio silkillä hivusta!

Riistin ristin rinnaltani,

helmet kaulasta karistin,

sinilangat silmiltäni,

punalangat pääni päältä,

heitin maalle maan hyviksi,

lehtohon lehon hyviksi.

Itse tuon sanoiksi virkin:

En sinulle enkä muille

kanna rinnanristiäni,

päätä silkillä sitaise.

Huoli en haahen haljakoista,

vehnän viploista valita;

asun kaioissa sovissa,

kasvan leivän kannikoissa

tykönä hyvän isoni,

kanssa armahan emoni.“

Emo tuon sanoiksi virkki,

lausui vanhin lapsellensa:

„Elä itke, tyttäreni,

nuorna saamani, nureksi!

Syö vuosi suloa voita:

tulet muita vuolahampi;

toinen syö sianlihoa:

tulet muita sirkeämpi;

kolmas kuorekokkaroita:

tulet muita kaunihimpi.

Astu aittahan mäelle

– aukaise parahin aitta –!

Siell' on arkku arkun päällä,

lipas lippahan lomassa.

Aukaise parahin arkku,

kansi kirjo kimmahuta:

siin' on kuusi kultavyötä,

seitsemän sinihamoista.

Ne on Kuuttaren kutomat,

Päivättären päättelemät.

Ennen neinnä ollessani,

impenä eläessäni

läksin marjahan metsälle,

alle vaaran vaapukkahan.

Kuulin Kuuttaren kutovan,

Päivättären kehreävän

sinisen salon sivulla,

lehon lemmen liepehellä.

Minä luoksi luontelime,

likelle lähentelime.

Aloinpa anella noita,

itse virkin ja sanelin:

Anna, Kuutar, kultiasi,

Päivätär, hope'itasi

tälle tyhjälle tytölle,

lapsellen anelijalle!

Antoi Kuutar kultiansa,

Päivätär hope'itansa.

Minä kullat kulmilleni,

päälleni hyvät hopeat!

Tulin kukkana kotihin,

ilona ison pihoille.

Kannoin päivän, kannoin toisen.

Jo päivänä kolmantena

riisuin kullat kulmiltani,

päältäni hyvät hopeat,

vein ne aittahan mäelle,

panin arkun kannen alle:

siit' on asti siellä ollut

ajan kaiken katsomatta.

Sio nyt silkit silmillesi,

kullat kulmille kohota,

kaulahan heleät helmet,

kullanristit rinnoillesi!

Pane paita palttinainen,

liitä liinan-aivinainen!

Hame verkainen vetäise,

senp' on päälle silkkivyöhyt,

sukat sulkkuiset koreat,

kautokengät kaunokaiset!

Pääsi kääri palmikolle,

silkkinauhoilla sitaise,

sormet kullansormuksihin,

käet kullankäärylöihin!

Niin tulet tupahan tuolta,

astut aitasta sisälle

sukukuntasi suloksi,

koko heimon hempeäksi:

kulet kukkana kujilla,

vaapukkaisena vaellat,

ehompana entistäsi,

parempana muinaistasi.“

Sen emo sanoiksi virkki,

senp' on lausui lapsellensa.

Ei tytär totellut tuota,

ei kuullut emon sanoja;

meni itkien pihalle,

kaihoellen kartanolle.

Sanovi sanalla tuolla,

lausui tuolla lausehella:

„Miten on mieli miekkoisien,

autuaallisten ajatus?

Niinp' on mieli miekkoisien,

autuaallisten ajatus,

kuin on vellova vetonen

eli aalto altahassa.

Mitenpä poloisten mieli,

kuten allien ajatus?

Niinpä on poloisten mieli,

niinpä allien ajatus,

kuin on hanki harjun alla,

vesi kaivossa syvässä.

Usein nyt minun utuisen,

use'in, utuisen lapsen,

mieli kulkevi kulossa,

vesakoissa viehkuroivi,

nurmessa nuhaelevi,

pensahassa piehtaroivi;

mieli ei tervoa parempi,

syän ei syttä valkeampi.

Parempi minun olisi,

parempi olisi ollut

syntymättä, kasvamatta,

suureksi sukeumatta

näille päiville pahoille,

ilmoille ilottomille.

Oisin kuollut kuusiöisnä,

kaonnut kaheksanöisnä,

oisi en paljoa pitänyt:

vaaksan palttinapaloa,

pikkaraisen pientaretta,

emon itkua vähäisen,

ison vieläki vähemmän,

veikon ei väheäkänä.“

Itki päivän, itki toisen.

Sai emo kyselemähän:

„Mitä itket, impi rukka,

kuta, vaivainen, valitat?“

„Sitä itken, impi rukka,

kaiken aikani valitan,

kun annoit minun poloisen,

oman lapsesi lupasit,

käskit vanhalle varaksi,

ikäpuolelle iloksi,

turvaksi tutisevalle,

suojaksi sopenkululle.

Oisit ennen käskenynnä

alle aaltojen syvien

sisareksi siikasille,

veikoksi ve'en kaloille!

Parempi meressä olla,

alla aaltojen asua

sisarena siikasilla,

veikkona ve'en kaloilla,

kuin on vanhalla varana,

turvana tutisijalla,

sukkahansa suistujalla,

karahkahan kaatujalla.“

Siitä astui aittamäelle,

astui aittahan sisälle.

Aukaisi parahan arkun,

kannen kirjo kimmahutti:

löysi kuusi kultavyötä,

seitsemän sinihametta;

ne on päällensä pukevi,

varrellensa valmistavi.

Pani kullat kulmillensa,

hopeat hivuksillensa,

sinisilkit silmillensä,

punalangat päänsä päälle.

Läksi siitä astumahan

ahon poikki, toisen pitkin;

vieri soita, vieri maita,

vieri synkkiä saloja.

Itse lauloi mennessänsä,

virkki vieriellessänsä:

„Syäntäni tuimelevi,

päätäni kivistelevi.

Eikä tuima tuimemmasti,

kipeämmästi kivistä,

jotta, koito, kuolisinki,

katkeaisinki, katala,

näiltä suurilta suruilta,

ape'ilta miel'aloilta.

Jo oisi minulla aika

näiltä ilmoilta eritä,

aikani Manalle mennä,

ikä tulla Tuonelahan:

ei mua isoni itke,

ei emo pane pahaksi,

ei kastu sisaren kasvot,

veikon silmät vettä vuoa,

vaikka vierisin vetehen,

kaatuisin kalamerehen

alle aaltojen syvien,

päälle mustien murien.“

Astui päivän, astui toisen,

päivänäpä kolmantena

ennätti meri etehen,

ruokoranta vastahansa:

tuohon yöhyt yllättävi,

pimeä piättelevi.

Siinä itki impi illan,

kaikerteli kaiken yötä

rannalla vesikivellä,

laajalla lahen perällä.

Aamulla ani varahin

katsoi tuonne niemen päähän:

kolme oli neittä niemen päässä ...

ne on merta kylpemässä!

Aino neiti neljänneksi,

vitsan varpa viienneksi!

Heitti paitansa pajulle,

hamehensa haapaselle,

sukkansa sulalle maalle,

kenkänsä vesikivelle,

helmet hietarantaselle,

sormukset somerikolle.

Kivi oli kirjava selällä,

paasi kullan paistavainen:

kiistasi kivellen uia,

tahtoi paaelle paeta.

Sitte sinne saatuansa

asetaiksen istumahan

kirjavaiselle kivelle,

paistavalle paaterelle:

kilahti kivi vetehen,

paasi pohjahan pakeni,

neitonen kiven keralla,

Aino paaen palleassa.

Siihenpä kana katosi,

siihen kuoli impi rukka.

Sanoi kerran kuollessansa,

virkki vielä vierressänsä:

„Menin merta kylpemähän,

sainp' on uimahan selälle;

sinne mä, kana, katosin,

lintu, kuolin liian surman:

elköhön minun isoni

sinä ilmoisna ikänä

vetäkö ve'en kaloja

tältä suurelta selältä!

Läksin rannalle pesohon,

menin merta kylpemähän;

sinne mä, kana, katosin,

lintu, kuolin liian surman:

elköhön minun emoni

sinä ilmoisna ikänä

panko vettä taikinahan

laajalta kotilahelta!

Läksin rannalle pesohon,

menin merta kylpemähän;

sinne mä, kana, katosin,

lintu, kuolin liian surman:

elköhönp' on veikkoseni

sinä ilmoisna ikänä

juottako sotaoritta

rannalta merelliseltä!

Läksin rannalle pesohon,

menin merta kylpemähän;

sinne mä, kana, katosin,

lintu, kuolin liian surman:

elköhönp' on siskoseni

sinä ilmoisna ikänä

peskö tästä silmiänsä

kotilahen laiturilta!

Mikäli meren vesiä,

sikäli minun veriä;

mikäli meren kaloja,

sikäli minun lihoja;

mikä rannalla risuja,

se on kurjan kylkiluita;

mikä rannan heinäsiä,

se hivusta hierottua.“

Se oli surma nuoren neien,

loppu kaunihin kanasen...

Kukas nyt sanan saatantahan,

kielikerran kerrontahan

neien kuuluhun kotihin,

kaunihisen kartanohon?

Karhu sanan saatantahan,

kielikerran kerrontahan!

Ei karhu sanoa saata:

lehmikarjahan katosi.

Kukas sanan saatantahan,

kielikerran kerrontahan

neien kuuluhun kotihin,

kaunihisen kartanohon?

Susi sanan saatantahan,

kielikerran kerrontahan!

Ei susi sanoa saata:

lammaskarjahan katosi.

Kukas sanan saatantahan,

kielikerran kerrontahan

neien kuuluhun kotihin,

kaunihisen kartanohon?

Repo sanan saatantahan,

kielikerran kerrontahan!

Ei repo sanoa saata:

hanhikarjahan katosi.

Kukas sanan saatantahan,

kielikerran kerrontahan

neien kuuluhun kotihin,

kaunihisen kartanohon?

Jänö sanan saatantahan,

kielikerran kerrontahan!

Jänis varman vastaeli:

„Sana ei miehe'en katoa!“

Läksi jänis juoksemahan,

pitkäkorva piippomahan,

vääräsääri vääntämähän,

ristisuu ripottamahan

neien kuuluhun kotihin,

kaunihisen kartanohon.

Juoksi saunan kynnykselle;

kyykistäikse kynnykselle:

sauna täynnä neitosia,

vasta käessä vastoavat:

„Saitko, kiero, keittimiksi,

paltsasilmä, paistimiksi,

isännällen iltaseksi,

emännällen eineheksi,

tyttären välipaloiksi,

pojan puolipäiväseksi?“

Jänis saattavi sanoa,

kehräsilmä kerskaella:

„Liepä lempo lähtenynnä

kattiloihin kiehumahan!

Läksin sanan saatantahan,

kielikerran kerrontahan:

jop' on kaunis kaatununna,

tinarinta riutununna,

sortunna hopeasolki,

vyö vaski valahtanunna:

mennyt lietohon merehen,

alle aavojen syvien,

sisareksi siikasille,

veikoksi ve'en kaloille.“

Emo tuosta itkemähän,

kyynelvierus vieremähän.

Sai siitä sanelemahan,

vaivainen valittamahan:

„Elkätte, emot poloiset,

sinä ilmoisna ikänä

tuuitelko tyttäriä,

lapsianne liekutelko

vastoin mieltä miehelähän,

niinkuin mie, emo poloinen,

tuuittelin tyttöjäni,

kasvatin kanasiani!“

Emo itki, kyynel vieri:

vieri vetrehet vetensä

sinisistä silmistänsä

poloisille poskillensa.

Vieri kyynel, vieri toinen:

vieri vetrehet vetensä

poloisilta poskipäiltä

ripe'ille rinnoillensa.

Vieri kyynel, vieri toinen:

vieri vetrehet vetensä

ripe'iltä rinnoiltansa

hienoisille helmoillensa.

Vieri kyynel, vieri toinen:

vieri vetrehet vetensä

hienoisilta helmoiltansa

punasuille sukkasille.

Vieri kyynel, vieri toinen:

vieri vetrehet vetensä

punasuilta sukkasilta

kultakengän kautosille.

Vieri kyynel, vieri toinen:

vieri vetrehet vetensä

kultakengän kautosilta

maahan alle jalkojensa;

vieri maahan maan hyväksi,

vetehen ve'en hyväksi.

Ve'et maahan tultuansa

alkoivat jokena juosta:

kasvoipa jokea kolme

itkemistänsä vesistä,

läpi päänsä lähtemistä,

alta kulman kulkemista.

Kasvoipa joka jokehen

kolme koskea tulista,

joka kosken kuohumalle

kolme luotoa kohosi,

joka luo'on partahalle

kunnas kultainen yleni;

kunki kunnahan kukulle

kasvoi kolme koivahaista,

kunki koivun latvasehen

kolme kullaista käkeä.

Sai käköset kukkumahan.

Yksi kukkui: „lemmen, lemmen!“

Toinen kukkui: „sulhon, sulhon!“

Kolmas kukkui: „auvon, auvon!“

Kuka kukkui: „lemmen, lemmen!“

Sep' on kukkui kuuta kolme

lemmettömälle tytölle,

meressä makoavalle.

Kuka kukkui: „sulhon, sulhon!“

Sep' on kukkui kuusi kuuta

sulholle sulottomalle,

ikävissä istuvalle.

Kuka kukkui: „auvon, auvon!“

Se kukkui ikänsä kaiken

auvottomalle emolle,

iän päivät itkevälle.

Niin emo sanoiksi virkki

kuunnellessansa käkeä:

„Elköhön emo poloinen

kauan kuunnelko käkeä!

Kun käki kukahtelevi,

niin syän sykähtelevi,

itku silmähän tulevi,

ve'et poskille valuvi,

hereämmät herne-aarta,

paksummat pavun jyveä:

kyynärän ikä kuluvi,

vaaksan varsi vanhenevi,

koko ruumis runnahtavi

kuultua kevätkäkösen.“