Yehoash
1872 - 1927
kvaln/kolofon
oysgabes:
gezamelte lider fun Yehoash di internatsyonale bibliothek aroysgegeben fun A. M. Yevalenko, Nyu-York 1907
gezamelte lider, farlag «oyfgang» Nyu-York 1910 di internatsyonale bibliothek Copyright, 1907/1910. By The International Library Publishing Co. Made in U.S.A.) >>> (National Yiddish Book Center)
dos lied fun Hiavatha fun Henri Vadsvorth Longfello iberzetst fun english; farlag «Yehoyesh» Nyu-York 1910 (The Song of Hiawatha by Henry Wadsworth Longfellow. Translated into Yiddish by Yehoash. Yehoash Publication Society. New York 1910, Copyright 1910, by S. Bloomgarden) >>> (National Yiddish Book Center)
naye shriften fun Yehoash in tsvey bender ershter band: naye lieder, 1910, aroysgegeben fun farlag «Yehoash» Nyu York (New Collection of Poems and Prose by Yehoash, First Volume, Yehoash Publication Society, New York 1910. Copyright, 1910, by S. Bloomgarden) >>> (National Yiddish Book Center) Yehoash naye shriften, tsveyter band farlag «oyfgang» Nyu-York, lieder un proza (1910) (New Collection of Poems and Prose by Yehoash, Second Volume, New York, Copyright, 1910, by S. Bloomgarden) >>> (National Yiddish Book Center)
Yeshaye, iberzetst fun Yehoash aroysgegeben fun farlag «Yehoash» Nyu York Isaiah Translated into Yiddish by Yehoash. Yehoash Publication Society New York 1910
Iev, shir hashirim, Rus, koyheles iberzetst fun Yehoash aroysgegeben fun farlag «Yehoash» Nyu-York (1910) (Job, Song of Songs, Ruth and Ecclesiastes, Translated into Yiddish by Yehoash. Yehoash Publication Society, New York 1910. Copyright, 1910. by Yehoash Publication Society) >>> (National Yiddish Book Center)
idish verterbukh, enthalt ale hebreishe (un khaldeishe) verter, oysdruken un eygennemen, velkhe veren gebroykht in der idisher shprakh, mit zeyer oysshprakh un aktsent, un mit beyshpielen fun vertlekh un shprikhverter in velkhe kumen zey for mit an aynleytung fun nethige klolim un bamerkungen, un a baylage fun hebreishe perzonen-nemen, familye-nemen un nemen fun fareynen, khaveruses, shulen, beys-oylems u. a. v. tsuzamengeshtelt un erklehrt fun Yehoyash un dr. Khaim Spivak, farlag Yehoash Nyu-York 1911, naye oyflage farlag veker Nyu-York 1926 (Yiddish Dictionary Containing All the Hebrew and Chaldaic Elements of the Yiddish Language Illustrated with Proverbs and Idiomatic Expressions Compiled by Dr. C. D. Spivak and Sol. Bloomgarden (Yehoash) Copyright 1911 by Dr. C. D. Spivak and S. Bloomgarden) >>> (National Yiddish Book Center)
di lehren fun di foters (pirke abot), iberzetst fun Yehoash Nyu-York: farlag «Yehoash» 1912
fablen, farlag «oyfgang» Nyu-York (1912) (Fables by Yehoash, New York. Copyright, 1912, by S. Bloomgarden) >>> (National Yiddish Book Center)
fun der velt un yener, Nyu York: farlag «oyfgang» (1913) (Of This World and The Other by Yehoash, New York; Copyright 1913 by S. Bloomgarden, New York) >>> (National Yiddish Book Center)
in zunn un nebel, farlag «oyfgang», Nyu-York (1913) (Through Mist and Sunshine by Yehoash. New York. Copyright 1913, by S. Bloomgarden, New York) >>> (National Yiddish Book Center)
Shloymes ring, Yehoash; aroysgegeben fun A. Koyen, Klivland, O. (1916) (Shelomoh's Ring - Yehoash, Copyright 1916 S. Bloomgarden) >>> (National Yiddish Book Center)
fun Nyu-York biz Rekhovot un tsurik (Fun Nyu-York biz Rehovot un tsurik - Yehoash) (ershter theyl), aroysgegeben fun hibru publishing kompani, 1917 (Copyright 1917 by S. Bloomgarden (All rights reserved)) >>> (National Yiddish Book Center) tsveyter theyl aroysgegeben fun hebru publishing kompani, 1917 (Copyright 1917 by S. Bloomgarden (All rights reserved)) >>> (National Yiddish Book Center) driter theyl aroysgegeben fun hebru publishing kompani, 1918 (Copyright 1917 by S. Bloomgarden (All rights reserved)) >>> (National Yiddish Book Center)
in geveb in geveb a., farlag «oyfgang», Nyu-York (1919) (Copyright 1919 by S. Bloomgarden. (All rights reserved) Made in U.S.A.) >>> (National Yiddish Book Center) in geveb b., farlag «oyfgang», Nyu-York (1921) (Copyright 1921 by S. Bloomgarden. (All rights reserved) Made in U.S.A.) >>> (National Yiddish Book Center)
verk, tsen bender, farlag «oyfgang» Nyu-York 1920 (gezamelte lider; naye shriften alef un beys; fablen; in zunn un neblen; fun der velt un yener; Hiyavatha; fun Nyu-York biz Rekhovot un tsurik alef un beys; in geveb alef) ibergedrukt 1921
pirke abot - pirke oves (Sayings of the Fathers. Yidish translation by Yehoash. English Translation revised by B. Halper M.A., Ph. D.; New York: The American Jewish Book Company 1921) >>> (National Yiddish Book Center)
Yehaosh zamlheft, baveglekhe khrestomatye, tsunoyfgeshtelt fun Sh. Bastomski - Yehaosh (zamlheft), farlag «naye yidishe folksshul». Vilne 1930 (Printed in Poland, Wypisy żydowskie w zeszytach. złożone przez S. Bastomskiego. «Jehojosh». Drukarnia «Express» Wilno, Wielka 33) >>> (National Yiddish Book Center)
toyre, neviim uksuvim, yidish fun Yehoash, 1939 Nyu-York khumesh, neviim rishoynim un neviim akhroynim zetseray fun der «dzhuish pablikeyshn sosayeti»; - M. Alperovitsh >>> toyre, neviim (National Yiddish Book Center) ksuvim zetseray fun der «hibru publishing kompani» zetser - Y. Unger, zetseray fun Alfred Koyen >>> ksuvim (National Yiddish Book Center) aroysgegebn fun der Yehoash farlag gezelshaft Printed in U. S. A. spetsyele oysgabe gedrukt far dem «forverts» 1939
tanakh iberzetst fun Yehoash tanakh toyre, neviim, ksuvim tanakh (vol. 1): khumesh - bereyshis, shmoys yidish fun Yehoyosh; farlag «tanakh», Nyu-York 1926 >>> (National Yiddish Book Center) tanakh (vol. 2): khumesh - vayikro, bamidber, dvorim yidish fun Yehoyosh; farlag «tanakh», Nyu-York 1926 >>> (National Yiddish Book Center) tanakh (vol. 3): neviim rishoynim - Yehoyshue, shoftim, Shmuel alef, Shmuel beys yidish fun Yehoyosh; farlag «tanakh», Nyu-York 192 tanakh (vol. 4): neviim rishoynim - mlokhim alef, mlokhim beys yidish fun Yehoyosh; farlag «tanakh», Nyu-York 1927 >>> (National Yiddish Book Center) tanakh (vol. 5): neviim akhroynim - Yeshayohu, Yirmyohu yidish fun Yehoyosh; farlag «tanakh», Nyu-York 1929 >>> (National Yiddish Book Center) tanakh (vol. 6): neviim akhroynim - Yekheskl, trey oser (Hoysheye, Yoyel, Omes, Ovadye, Yoyne, Mikhe, Nokhem, Khavkuk, Tsfanye, Khage, Skharye, Malokhi) yidish fun Yehoyosh; farlag «tanakh», Nyu-York 1929 >>> (National Yiddish Book Center) tanakh (vol. 7): ksuvim - tilim, mishle, Iev yidish fun Yehoyosh; farlag «tanakh», Nyu-york 1936 >>> (National Yiddish Book Center) tanakh (vol. 8): ksuvim - khomesh megiles (shir hashirim, Rus, eykhe, koyheles, Ester), Danyel, Ezre, Nekhemye, divre hayomim alef, divre hayomim beys yidish fun Yehoyosh; farlag «tanakh», Nyu-York 1936 >>> (National Yiddish Book Center) ksuvim, 1te oyflage, Nyu-York 1936 tanakh folks-oysgabe, 1te oyflage, Nyu-York, marts 1938
torah, neviim, u-khetuvim im targem/yidish fun Yehoash, Nyu-York 1941 Yehoash farlag gezelshaft morgen zhurnal oysgabe (Copyright, 1941 by Yehoash Farlag Gezelshaft in the United States. Printed in U.S.A. Yewish Journal Edition) >>> vol. 1: toyre, neviim rishoynim (National Yiddish Book Center) >>> vol. 2: neviim akhroynim, ksuvim (National Yiddish Book Center)
heores tsum tanakh fun Yehoash, Nyu-York 1951
lider, mayselekh, mesholim, mustern fun tanakh in yidish, Erts-Yisroyl in 1914-1915 Buenos Aires 1965 >>> (National Yiddish Book Center)
geveb:Ulrich Harsch 2007 |