Itsik Manger
1901 - 1969
volkns ibern dakh
66 lider un balades, London 1942
kh'vel oyston di shikh ...
levone-lid
oyfn veg shteyt a boym
banal lid«ikh kuk arayn in shpigl»funem tsikl sonetn far mayn bruder Note:
«mayn zeyde der bal-agole fun Stoptshet»
«kh'bin aroyfgeshprungen oyfn vogn fun di Broder Zinger»
«di alte vintmil oyfn grinem barg»
«unter di khurves fun Poyln»
«tsu Iev dem tvue-soykher»
«Khanele di yesoyme» |
|
_______________________________________________________________________
|
|
kh'vel oyston di shikh ...
kh'vel oyston di shikh un dem troyer,un kumen tsu dir tsurik –ot azoy vi ikh bin a farshpilter,un shteln zikh far dayn blik.
mayn got, mayn har, mayn bashafer,layter mikh oys in dayn shayn –ot lig ikh far dir oyf a volkn,farvig mikh un shlefer mikh ayn.
un red tsu mir gute verter,un zog mir az ikh bin «dayn kind».un kush mir arop funem shterndi tseykhns fun mayne zind.
ikh hob dokh geton dayn shlikhesun getrogn dayn getlekh lid –tsi bin ikh den shuldik, vos s'gramt zikhal-pi toes «yid» mit «lid»?
tsi bin ikh den shuldik, vos s'gramt zikhal-pi toes «sheyn» mit «geveyn»?un di benkshaft, di emese benkshaft,voglt keseyder aleyn?
tsi bin ikh den shuldik, derloykhter,vos kh'bin itst dershlogn un mid,un leyg dir avek tsufusnsdos dozike mide lid?
mayn got, mayn har, mayn bashafer,layter mikh oys in dayn shayn –ot lig ikh far dir oyf a volkn,farvig mikh un shlefer mikh ayn.
כ'װעל אױסטאָן די שיך ...
כ'װעל אױסטאָן די שיך און דעם טרױער,און קומען צו דיר צוריק –אָט אַזױ װי איך בין אַ פֿאַרשפּילטער,און שטעלן סיך פֿאַר דײַן בליק.
מײַן גאָט, מײַן האַר, מײַן באַשאַפֿער,לײַטער מיך אױס אין דײַן שײַן –אָט ליג איך פֿאַר דיר אױף אַ װאָלקן,פֿאַרװיג מיך און שלעפֿער מיך אײַן.
און רעד צו מיר גוטע װערטער,און זאָג מיר אַז איך בין «דײַן קינד».און קוש מיר אַראָפּ פֿונעם שטערןדי צײכנס פֿון מײַנע זינד.
איך האָב דאָך געטאָן דײַן שליחותאון געטראָגן דײַן געטלעך ליד –צי בין איך דען שולדיק, װאָס ס'גראַמט זיךעל־פי טעות «ייִד» מיט «ליד»?
צי בין איך דען שולדיק, װאָס ס'גראַמט זיךעל־פי טעות «שײן» מיט «געװײן»?און די בענקשאַפֿט, די אמתע בענקשאַפֿט,װאָגלט כּסדר אַלײן?
צי בין איך דען שולדיק, דערלױכטער,װאָס כ'בין איצט דערשלאָגן און מיד,און לײג דיר אַװעק צופֿוסנסדאָס דאָזיקע מידע ליד?
מײַן גאָט, מײַן האַר, מײַן באַשאַפֿער,לײַטער מיך אױס אין דײַן שײַן –אָט ליג איך פֿאַר דיר אױף אַ װאָלקן,פֿאַרװיג מיך און שלעפֿער מיך אײַן.
kval: Tamtam
levone-lid
levone-likht oyfn dil,(shpete mitn-nakht-sho.)loyert – a vayse kats,nor di moyz iz nishto – – –
di moyz in moyznlokhhot moyre aroystsugeyn.di vayse kats oyfn dil,sharft oyf ir di tseyn – – –
un efsher neyn? di moyzshtekt dos kepl aroys.in zaydene zokn geytdi shtilkeyt durkhn hoyz.
di vayse lovone-katsdrimlt oyfn dil.di kleyne moyz kumt aroys,shtil –
zi shtoynt. di vayse katsiz modne groys un sheyn,aza min likhtike katshot zi nokh nisht gezen.
zi shtoynt. di vayse kats,vos drimlt oyfn dil,tsitert un shart zikh avekshtil, shtil –
di moyz geyt ir langzam nokh.(in droysn – volkns un vint).ktss ... di kats oyfn dilfarshvindt.
di kleyne moyz in hoyzshteyt troyerik un lang ...s'tut ir nokh der likhtiker katsbeemes bang.
un ver s'ken treystn di moyz,zol es teykef ton.nokh eyder s'togt der togun s'kreyet der hon.
לבֿנה-ליד
לבֿנה-ליכט אױפֿן דיל,(שפּעטע מיטן-נאַכט-שעה.)לױערט – אַ װײַסע קאַץ,נאָר די מױז איז נישטאָ – – –
די מױז אין מױזןלאָךהאָט מורא אַרױסצוגײן.די װײַסע קאַץ אױפֿן דיל,שאַרפֿט אױף איר די צײן – – –
און אפֿשר נײן? די מױזשטעקט דאָס קעפּל אַרױס.אין זײַדענע זאָקן גײטדי שטילקײט דורכן הױז.
די װײַסע לבֿנה-קאַץדרימלט אױפֿן דיל.די קלײנע מױז קומט אַרױס,שטיל –
זי שטױנט. די װײַסע קאַץאיז מאָדנע גרױס און שײן,אַזאַ מין ליכטיקע קאַץהאָט זי נאָך נישט געזען.
זי שטױנט. די װײַסע קאַץ,װאָס דרימלט אױפֿן דיל,ציטערט און שאַרט זיך אַװעקשטיל, שטיל –
די מױז גײט איר לאַנגזאַם נאָך.(אין דרױסן – װאָלקנס און װינט).קטסס ... די קאַץ אױפֿן דילפֿאַרשװינדט.
די קלײנע מױז אין הױזשטײט טרױעריק און לאַנג ...ס'טוט איר נאָך דער ליכטיקער קאַץבאמת באַנג.
און װער ס'קען טרײסטן די מױז,זאָל עס תּיכּף טאָן.נאָך אײדער ס'טאָגט דער טאָגאון ס'קרײעט דער האָן.
kval: community.livejournal.com
oyfn veg shteyt a boym
oyfn veg shteyt a boym,shteyt er ayngeboygn,ale feygl funem boymzenen zikh tsefloygn.
dray keyn mizrekh, dray keyn mayrev,un der resht keyn dorem.un dem boym gelozt aleyn,hefker farn shturem.
zog ikh tsu der mame: «her,zolst mir nor nisht shtern,vel ikh, mame, eyns un tsveybald a foygl vern.
ikh vel zitsn oyfn boymun vel im farvignibern vinter mit a treyst,mit a sheynem nign.»
zogt di mame: «nite, kind,»un zi veynt mit trern.«kenst kholile oyfn boymmir farfroyrn vern.»
zog ikh: «mame, s'iz a shoddayne sheyne oygn –un eyder vos, un eyder ven,bin ikh mir a foygl.»
veynt di mame: «Itsik kroyn,nem, um gotes viln,nem khotsh mit a shalikl,zolst zikh nisht farkiln.
di kaloshn nem dir mit,s'geyt a sharfer vinter –un di kutshme tu dir on,vey iz mir, un vind mir.
un dos vinterlaybl nem,tu es on, du shoyte,oyb du vilst nit zayn keyn gasttsvishn ale toyte.» –
kh'heyb di fligl. s'iz mir shver,tsu fil, tsu fil zakhnhot di mame ongetondem feygele, dem shvakhn.
kuk ikh troyerik mir araynin der mames oygn:s'hot ir libshaft nisht geloztvern mir a foygl.
אױפֿן װעג שטײט אַ בױם
אױפֿן װעג שטײט אַ בױם,שטײט ער אײַנגעבױגן,אַלע פֿײגל פֿונעם בױםזענען זיך צעפֿלױגן.
דרײַ קיין מיזרח, דרײַ קיין מערבֿ,און דער רעשט קיין דרום.און דעם בױם געלאָזט אַלײן,הפֿקר פֿאַרן שטורעם.
זאָג איך צו דער מאַמע: «הער,זאָלסט מיר נאָר נישט שטערן,װעל איך, מאַמע, אײנס און צװײבאַלד אַ פֿױגל װערן.
איך װעל זיצן אױפֿן בױםאון װעל אים פֿאַרװיגןאיבערן װינטער מיט אַ טרײסט,מיט אַ שײנעם ניגון.»
זאָגט די מאַמע: «ניטע, קינד,»און זי װײנט מיט טרערן.«קענסט חלילה אױפֿן בױםמיר פֿאַרפֿרױרן װערן.»
זאָג איך: «מאַמע, ס'איז אַ שאָדדײַנע שײנע אױגן –און אײדער װאָס, און אײדער װען,בין איך מיר אַ פֿױגל.»
װײנט די מאַמע: «איציק קרױן,נעם, אום גאָטעס װילן,נעם כאָטש מיט אַ שאַליקל,זאָלסט זיך נישט פֿאַרקילן.
די קאַלאָשן נעם דיר מיט,ס'גײט אַ שאַרפֿער װינטער –און די קוטשמע טו דיר אָן,װײ איז מיר, און װינד מיר.
און דאָס װינטער־לײַבל נעם,טו עס אָן, דו שוטה,אױב דו װילסט נישט זײַן קײן גאַסטצװישן אַלע טױטע.» –
כ'הײב די פֿליגל. ס'איז מיר שװער,צו פֿיל, צו פֿיל זאַכןהאָט די מאַמע אָנגעטאָןדעם פֿײגעלע דעם שװאַכן.
קוק איך טרױעריק מיר אַרײַןאין דער מאַמעס אױגן:ס'האָט איר ליבשאַפֿט נישט געלאָזטװערן מיר אַ פֿױגל.
kval: Hebrew Songs
banal lid
ikh kuk arayn in shpiglun ze: a royte moyd.zi ploydert mit a zelner,vos shteyt oyf yener zayt ployt.
di moyd trogt a gele bluzke,der zelner – a grinem mundir.der zelner shmekt mit kazarme,di moyd – mit gevashn geshir.
der zelner iz veykh un nokhgibik,di moyd – iz zis un banal,un vos zey ploydern dortn,veyst efsher di nakhtigal,
vos zingt fun friling un libe,marantsn un shokoladun andere zise zakhn,vos makhn i gliklekh, i zat.
der zelner batrakht ir bluske:zi vert vi a monblum royt,un mit a mol vert nelmtsvishn dem porl der ployt.
ot geyen zey beyde in eynem,beyde hant in hant,zi iz a farbike paveun er iz stam – a barlyant.
der ovnt iz frum vi a galekh,vos redt keseyder mit got,er makht zikh tamevateun bahalt dem zindikn sof
in di kneytshn fun a volkn,vos flatert grod farbay,nor ikh un mayn khaver der shpiglveysn altsding say vi say ...
un mir veln es davke dertseylnin a prostn tog fun april,un zol es zingn un zognayeder, ver se vil ...
באַנאַל ליד
איך קוק אַרײַן אין שפּיגלאון זע: אַ רױטע מױד.זי פּלױדערט מיט אַ זעלנער,װאָס שטײט אױף יענער זײַט פּלױט.
די מױד טראָגט אַ געלע בלוזקע,דער זעלנער – אַ גרינעם מונדיר.דער זעלנער שמעקט מיט קאַזאַרמע,די מױד – מיט געװאַשן געשיר.
דער זעלנער איז װײך און נאָכגיביק,די מױד – איז זיס און באַנאַל,און װאָס זײ פּלױדערן דאָרטן,װײסט אפֿשר די נאַכטיגאַל,
װאָס זינגט פֿון פֿרילינג און ליבע,מאַראַנצן און שאָקאָלאַדאון אַנדערע זיסע זאַכן,װאָס מאַכן אי גליקלעך, אי זאַט.
דער זעלנער באַטראַכט איר בלוזקע:זי װערט װי אַ מאָנבלום רױט,און מיט אַ מאָל װערט נעלםצװישן דעם פּאָרל דער פּלױט.
אָט גײען זײ בײדע אין אײנעם,בײדע האַנט אין האַנט,זי איז אַ פֿאַרביקע פּאַװעאון ער איז סתּם – אַ באַרליאַנט.
דער אָװנט איז פֿרום װי אַ גלח,װאָס רעדט כּסדר מיט גאָט,ער מאַכט זיך טאַמעװאַטעאון באַהאַלט דעם זינדיקן סוף
אין די קנײטשן פֿון אַ װאָלקן,װאָס פֿלאַטערט גראָד פֿאַרבײַ,נאָר איך און מײַן חבֿר דער שפּיגלװײסן אַלצדינג סײַ װי סײַ ...
און מיר װעלן עס דװקא דערצײלןאין אַ פּראָסטן טאָג פֿון אַפּריל,און זאָל עס זינגן און זאָגןאַיעדער, װער סע װיל ...
kval: Berkovich-Zametki-Forum
funem tsikl «sonetn far mayn bruder Note»mayn zeyde
mayn zeyde der balegole fun Stoptshetshpant ayn di ferd «heshto!» un mir forn,barg-aroyf, barg-arop, durkh farshpilte yorn,di volkns un di feygl flien in gevet.
mayn zeyde shvaygt. nor zayn tifer troyer redt:«ayede royz blutikt oyf ir dorn,di kose zingt shnaydndik dos korn,hostu es oysgetrakht, meshugener poet?»
un vayter geyt der veg iber berg un toln,durkh shtile derfer. alte miln molnbroyt un toyt far yedn oyf der erd.
der ovnt tunklt. vu bistu, alter zeyde?ikh lig a nisht derkoyleter oyf der akeyde,un ze bloyz di shotns fun dayne mide ferd ...
פֿונעם ציקל «סאָנעטן פֿאַר מײַן ברודער נטע»מײַן זײדע
מײַן זײדע דער בעל־עגלה פֿון סטאָפּטשעטשפּאַנט אײַן די פֿערד «העשטאָ!» און מיר פֿאָרן,באַרג־אַרױף, באַרג־אַראָפּ, דורך פֿאַרשפּילטע יאָרן,די װאָלקנס און די פֿײגל פֿליִען אין געװעט.
מײַן זײדע שװײַגט. נאָר זײַן טיפֿער טרױער רעדט:«אַיעדע רױז בלוטיקט אױף איר דאָרן,די קאָסע זינגט שנײַדנדיק דאָס קאָרן,האָסטו עס אױסגעטראַכט, משוגענער פּאָעט?»
און װײַטער גײט דער װעג איבער בערג און טאָלן,דורך שטילע דערפֿער. אַלטע מילן מאָלןברױט און טױט פֿאַר יעדן אױף דער ערד.
דער אָװנט טונקלט. װוּ ביסטו, אַלטער זײדע?איך ליג אַ נישט דערקױלעטער אױף דער עקידה,און זע בלױז די שאָטנס פֿון דײַנע מידע פֿערד ...
kval: Arnold Groh (Technische Universität Berlin)
funem tsikl «sonetn far mayn bruder Note»«Broder Zinger»
kh'bin aroyfgeshprungen oyfn vogn fun di «Broder Zinger»un bin mit zey a mehalekh vegs opgeforn,durkh shtet un shtetlekh, durkh zingendike yorn,durkh vogl, durkh hefker un durkh hunger.
dem emes gezogt, s'iz mir gevezn gringermit ot di ershte freylekhe yidishe aktyorn,far di felder zingen feygl. di griln – farn korn,un far di yidn zingen mir – di «Broder Zinger».
in yidishe akhsanyes, in kretshmes bay di vegn,harbsttsayt, ven in di lodns poykt der regn,shteln mir zikh op kedey tsu zingen un tsu zogn.
bay lange hiltserne tishn zitsn proste yidn un zey hern,ot ziftsn zey farzorgte un ot lakhn zey mit trern,in droysn oyfn regn vart oyf undz der vogn.
פֿונעם ציקל «סאָנעטן פֿאַר מײַן ברודער נטע»«בראָדער זינגער»
כ'בין אַרױפֿגעשפּרונגען אױפֿן װאָגן פֿון די «בראָדער זינגער»און בין מיט זײ אַ מהלך װעגס אָפּגעפֿאָרן,דורך שטעט און שטעטלעך, דורך זינגענדיקע יאָרן,דורך װאָגל, דורך הפֿקר און דורך הונגער.
דעם אמת געזאָגט, ס'איז מיר געװעזן גרינגערמיט אָט די ערשטע פֿרײלעכע ייִדישע אַקטיאָרן,פֿאַר די פֿעלדער זינגען פֿײגל. די גרילן – פֿאַרן קאָרן,און פֿאַר די ייִדן זינגען מיר – די «בראָדער זינגער».
אין ייִדישע אַכסניות, אין קרעטשמעס בײַ די װעגן,האַרבסטצײַט, װען אין די לאָדנס פּױקט דער רעגן,שטעלן מיר זיך אָפּ כּדי צו זינגען און צו זאָגן.
בײַ לאַנגע הילצערנע טישן זיצן פּראָסטע ייִדן און זײ הערן,אָט זיפֿצן זײ פֿאַרזאָרגטע און אָט לאַכן זײ מיט טרערן,אין דרױסן אױפֿן רעגן װאַרט אױף אונדז דער װאָגן.
kval: fredbor
funem tsikl «sonetn far mayn bruder Note»di vintmil
di alte vintmil oyfn grinem bargdreyt ire fligl in mayn zikorn.a likhtik bild fun mayne kinder-yorn:zumer-feygl ibern altn mark.
der galekh iz beyz. er hit dem eplsod,nor der vint, der shtifer, varft fun tsayt tsu tsaytepl ibern ployt far di oreme layt,vos bentshn im un loybn zayn genod.
nor der iker iz di vintmil oyfn barg,di zumer-feygl ibern altn markun di grozbank farn zeydns hoyz.
der iker iz dos kindishe gemit,vos gloybt di shtern un gloybt dem lid,un veyst, az got iz mekhtik un iz groys
פֿונעם ציקל «סאָנעטן פֿאַר מײַן ברודער נטע»די ווינטמיל
די אַלטע ווינטמיל אויפֿן גרינעם באַרגדרייט אירע פֿליגל אין מײַן זכּרון.אַ ליכטיק בילד פֿון מײַנע קינדער־יאָרן:זומער־פֿייגל איבערן אַלטן מאַרק.
דער גלח איז בייז. ער היט דעם עפּלסאָד,נאָר דער ווינט, דער שטיפֿער, וואַרפֿט פֿון צײַט צו צײַטעפּל איבערן פּלויט פֿאַר די אָרעמע לײַט,וואָס בענטשן אים און לויבן זײַן גענאָד.
נאָר דער עיקר איז די ווינטמיל אויפֿן באַרג,די זומער־פֿייגל איבערן אַלטן מאַרקאון די גראָזבאַנק פֿאַרן זיידנס הויז.
דער עיקר איז דאָס קינדישע געמיט,וואָס גלויבט די שטערן און גלויבט דעם ליד,און ווייסט, אַז גאָט איז מעכטיק און איז גרויס.
kval: Tamtam
unter di khurves
unter di khurves fun Poylna kop mit blonde hor –der kop un say der khurbm,beyde zenen vor.dolye mayne, dolye.
di zindike poylishe pritsehot batsolt ir shtrof,zi vet, mistome, gelaytertoyfshteyn fun ir shlof.dolye mayne, dolye.
iber di khurves fun Poylnfalt un falt der shney,der blonder kop fun mayn meydltut mir mesukn vey.dolye mayne, dolye.
der veytik zitst baym shraybtishun shraybt a langen briv,di trer in zayne oygniz emesdik un tif.dolye mayne, dolye.
iber di khurves fun Poylnflatert a foygl um,a groyser shive-foygl,er tsitert mit di fligl frum.dolye mayne, dolye.
der groyser shive-foygl(mayn dershlogn gemit),er trogt oyf zayne fligldos dozike troyerlid,dolye mayne, dolye.
אונטער די חורבֿות
אונטער די חורבֿות פֿון פּױלןאַ קאָפּ מיט בלאָנדע האָר –דער קאָפּ און סײַ דער חורבן,בײדע זענען װאָר.דאָליע מײַנע, דאָליע.
די זינדיקע פּױלישע פּריצההאָט באַצאָלט איר שטראָף,זי װעט, מסתּמא, געלײַטערטאױפֿשטײן פֿון איר שלאָף.דאָליע מײַנע, דאָליע.
איבער די חורבֿות פֿון פּױלןפֿאַלט און פֿאַלט דער שנײ,דער בלאָנדער קאָפּ פֿון מײַן מײדלטוט מיר מסוכּן װײ.דאָליע מײַנע, דאָליע.
דער װײטיק זיצט בײַם שרײַבטישאון שרײַבט אַ לאַנגן בריװ,די טרער אין זײַנע אױגןאיז אמתדיק און טיף.דאָליע מײַנע, דאָליע.
איבער די חורבֿות פֿון פּױלןפֿלאַטערט אַ פֿױגל אום,אַ גרױסער שיבֿעה־פֿױגל,ער ציטערט מיט די פֿליגל פֿרום.דאָליע מײַנע, דאָליע.
דער גרױסער שיבֿעה־פֿױגל(מײַן דערשלאָגן געמיט),ער טראָגט אױף זײַנע פֿליגלדאָס דאָזיקע טרױערליד,דאָליע מײַנע, דאָליע.
kval: Zemerl
di balade fun Iev dem tvue-soykher
tsu Iev, dem tvue-soykher,genent der ershter shtafet:«dayn vayb hot zikh oyfgehangenoyf a hokn ibern bet!»beygt Iev dem kop un zogt:
«baym vaser shteyt a verbe,di verbe iz ayngeboygn,oyf der verbe zitst a sovemit groyse, troyerike oygn.»
genent der tsveyter sheliekh:«reb Iev, a maler,dayn eydem, der masmed der ile,iz avek mitn militer.»beygt Iev dem kop un zogt:
«baym vaser shteyt a verbe,di verbe iz ayngeboygn,oyf der verbe zitst a sovemit groyse, troyerike oygn.»
genent der driter sheliekh,a Litvak mit a «sin»:«di agune, dayn tokhter Seyndl,iz aropet funem zin.»beygt Iev dem kop un zogt:
«baym vaser shteyt a verbe,di verbe iz ayngeboygn,oyf der verbe zitst a sovemit groyse, troyerike oygn.»
genent der ferter sheliekhun treyslt mit di hent:«a sreyfe, r' Iev, a sreyfe,hot dayne shpaykhlers farbrent!»beygt Iev dem kop un zogt:
«baym vaser shteyt a verbe,di verbe iz ayngeboygn,oyf der verbe zitst a sovemit groyse, troyerike oygn.»
un Iev der tvue-soykher,neyn, Iev der oreman!dreyt zikh um vi a shotnmitn shtekele bay der ban.un s'fayfn di lokomotivn:
«baym vaser shteyt a verbe,di verbe iz ayngeboygn,oyf der verbe zitst a sovemit groyse, troyerike oygn.»
ken Iev dos fayfn nisht laydn,vert er aleyn a sove un flitarop tsu der verbe baym vaserun zingt far der verbe dos lidmitn nign fun «Iev» in kheyder:
«baym vaser shteyt a verbe,di verbe iz ayngeboygn,oyf der verbe zitst a sovemit groyse troyerike oygn.»
London 1941
די באַלאַדע פֿון איובֿ דעם תּבֿואה־סוחר
צו איובֿ, דעם תּבֿואה־סוחר,גענענט דער ערשטער שטאַפֿעט:«דײַן װײַב האָט זיך אױפֿגעהאַנגעןאױף אַ האָקן איבערן בעט!»בײגט איובֿ דעם קאָפּ און זאָגט:
«בײַם װאַסער שטײט אַ װערבע,די װערבע איז אײַנגעבױגן,אױף דער װערבע זיצט אַ סאָװעמיט גרױסע, טרױעריקע אױגן.»
גענענט דער צװײטער שליח:«רב איובֿ, אַ מאַלער,דײַן אײדעם, דער מתמיד דער עילוי,איז אַװעק מיטן מיליטער.»בײגט איובֿ דעם קאָפּ און זאָגט:
«בײַם װאַסער שטײט אַ װערבע,די װערבע איז אײַנגעבױגן,אױף דער װערבע זיצט אַ סאָװעמיט גרױסע, טרױעריקע אױגן.»
גענענט דער דריטער שליח,אַ ליטװאַק מיט אַ «סין»:«די עגונה, דײַן טאָכטער סײנדל,איז אַראָפּעט פֿונעם זין.»בײגט איובֿ דעם קאָפּ און זאָגט:
«בײַם װאַסער שטײט אַ װערבע,די װערבע איז אײַנגעבױגן,אױף דער װערבע זיצט אַ סאָװעמיט גרױסע, טרױעריקע אױגן.»
גענענט דער פֿערטער שליחאון טרײסלט מיט די הענט:«אַ שׂריפֿה, ר' איובֿ, אַ שׂריפֿה,האָט דײַנע שפּײַכלערס פֿאַרברענט!»בײגט איובֿ דעם קאָפּ און זאָגט:
«בײַם װאַסער שטײט אַ װערבע,די װערבע איז אײַנגעבױגן,אױף דער װערבע זיצט אַ סאָװעמיט גרױסע, טרױעריקע אױגן.»
און איובֿ דער תּבֿואה־סוחר,נײן, איובֿ דער אָרעמאַן!דרײט זיך אום װי אַ שאָטןמיטן שטעקעלע בײַ דער באַן.און ס'פֿײַפֿן די לאָקאָמאָטיװן:
«בײַם װאַסער שטײט אַ װערבע,די װערבע איז אײַנגעבױגן,אױף דער װערבע זיצט אַ סאָװעמיט גרױסע, טרױעריקע אױגן.»
קען איובֿ דאָס פֿײַפֿן נישט לײַדן,װערט ער אַלײן אַ סאָװע און פֿליטאַראָפּ צו דער װערבע בײַם װאַסעראון זינגט פֿאַר דער װערבע דאָס לידמיטן ניגון פֿון «איובֿ» אין חדר:
«בײַם װאַסער שטײט אַ װערבע,די װערבע איז אײַנגעבױגן,אױף דער װערבע זיצט אַ סאָװעמיט גרױסע, טרױעריקע אױגן.»
לאָנדאָן 1941
kval: Itzik Manger Blogspot
di balade fun Khanele der yesoymeYankev Glatshteyn
Khanele di yesoyme,a lebn oyf ir kop,hot tsvey blonde oygnun a bloen tsop.un a toyte mame in keyver.
kumt der mames keyverfar nakht tsu ir tsu geyn,zogt der mames keyver:«veyn, yesoymele, veyn.vestu bakumen a khosn.»
faln zibn trernin der mames keyver arayn.far vos epes davke zibn?vayl s'darfn mer nisht zayn,kedey tsu bakumen a khosn.
zapt ayn der keyver di trernun eyder vos un venvakst oys funem keyver a khosn,azoyns hot nokh nisht gezendi velt zint mayse-breyshes.
shnaydt di bidne yesoymemitn sherl dem khosn opfun der mames keyver,a lebn oyf zayn kop:shoyn eyn mol, tsvey mol a khosn.
farneygt zikh sheyn der khosnun kusht der kale di hant:«ikh heyse, sheyn yesoymele,Adolf Diamant,dayn basherter, bagolter khosn.»
un Khanele a farflamte,proshet op dos groz,dos keyver-groz funem khosnun dos veriml fun der noz,vos iz dort geblibn hengen.
dernokh ... dernokh, farshteyt zikh,makht Khanele a kniks:«ikh heyse, liber khosn,Khanele Habeniks,dayn lib un layb un lebn.»
der khosn shtralt – a menoyre:«to lomir teykef geyntsum grand-rabiner Mozes»,zogt Khanele: «bite sheyn»un zi nemt im untern orem.
geyen zey tsum rabiner,un der keyver hipt nokh zey.der alter rabiner Mosesvoynt in der shtern-aley,ot dort dos hoyz mitn ganik.
der keyver vart in droysnbiz dos porl kumt aroys,er, in a shvartsn tsilinder,zi – mit a blumenshtroysfun same vayse royzn.
shteyt in veg der keyverun lozt nisht vayter geynun s'zogt azoy der keyver:«veyn, yesoymele, veyn,vestu hobn a tekhterl, tokhter.»
faln zibn trernin der mames keyver arayn,far vos epes davke zibn?vayl s'darfn mer nisht zayn,kedey tsu hobn a tekhterl, tokhter.
zapt ayn der keyver di trernun eyder vos un venvakst oys funem keyver a tokhter,azoyns hot nokh nisht gezendi velt zint mayse-breyshes.
shnaydt di bidne yesoymemitn sherl dos tekhterl opfun der mames keyver,a lebn oyf ir kop,a tekhterl, tekhterl-tokhter.
tantst der keyver far simkhe«kh'hob shoyn a nomen nokh mir!»tantsn di tate-mame,tantsn, heyst es, fir,vayl dos tekhterl tantst in mitn.
nor vifl gedoyert a simkhe?kh'meyn, ir farshteyt aleyn,zogt der takhshet, der eydem:«shviger, ir kent shoyn geyn,mir darfn aykh mer nisht hobn.»
un dos por mitn tekhterl-tokhterdervaytern zeyere tritun nemen a dinem fodemoyf zeyere vegn mit,vos farbindt zey mitn keyver.
*
ikh hob dos lid gezungenshtot «zmires» fraytik tsu nakhts,un kh'hob mayn muze gegebna lefele ayngemakhtsfar der doziker sheyner balade.
די באַלאַדע פֿון חנהלע דער יתומהיעקבֿ גלאַטשטײן
חנהלע די יתומה,אַ לעבן אױף איר קאָפּ,האָט צװײ בלאָנדע אױגןאון אַ בלאָען צאָפּ.און אַ טױטע מאַמע אין קבֿר.
קומט דער מאַמעס קבֿרפֿאַר נאַכט צו איר צו גײן,זאָגט דער מאַמעס קבֿר:«װײן, יתומהלע, װײן.װעסטו באַקומען אַ חתן.»
פֿאַלן זיבן טרערןאין דער מאַמעס קבֿר אַרײַן.פֿאַר װאָס עפּעס דװקא זיבן?װײַל ס'דאַרפֿן מער נישט זײַן,כּדי צו באַקומען אַ חתן.
זאַפּט אײַן דער קבֿר די טרערןאון אײדער װאָס און װעןװאַקסט אױס פֿונעם קבֿר אַ חתן,אַזױנס האָט נאָך נישט געזעןדי װעלט זינט מעשׂה־בראשית.
שנײַדט די בידנע יתומהמיטן שערל דעם חתן אָפּפֿון דער מאַמעס קבֿר,אַ לעבן אױף זײַן קאָפּ:שױן אײן מאָל, צװײ מאָל אַ חתן.
פֿאַרנײגט זיך שײן דער חתןאון קושט דער כּלה די האַנט:«איך הײסע, שײן יתומהלע,אַדאָלף דיִאַמאַנט,דײַן באַשערטער, באַגאָלטער חתן.»
און חנהלע אַ פֿאַרפֿלאַמטע,פּראָשעט אָפּ דאָס גראָז,דאָס קבֿר־גראָז פֿונעם חתןאון דאָס װערימל פֿון דער נאָז,װאָס איז דאָרט געבליבן הענגען.
דערנאָך ... דערנאָך, פֿאַרשטײט זיך,מאַכט חנהלע אַ קניקס:«איך הײסע, ליבער חתן,חנהלע חאַבעניקס,דײַן ליב און לײַב און לעבן.»
דער חתן שטראַלט – אַ מנורה:«טאָ לאָמיר תּיכּף גײןצום גראַנד־ראַבינער םאָזעס»,זאָגט חנהלע: «ביטע שײן»און זי נעמט אים אונטערן אָרעם.
גײען זײ צום ראַבינער,און דער קבֿר היפּט נאָך זײ.דער אַלטער ראַבינער מאָזעסװױנט אין דער שטערן־אַלײ,אָט דאָרט דאָס הױז מיטן גאַניק.
דער קבֿר װאַרט אין דרױסןביז דאָס פּאָרל קומט אַרױס,ער, אין אַ שװאַרצן צילינדער,זי – מיט אַ בלומענשטרױספֿון סאַמע װײַסע רױזן.
שטײט אין װעג דער קבֿראון לאָזט נישט װײַטער גײןאון ס'זאָגט אַזױ דער קבֿר:«װײן, יתומהלע, װײן,װעסטו האָבן אַ טעכטערל, טאָכטער.»
פֿאַלן זיבן טרערןאין דער מאַמעס קבֿר אַרײַן,פֿאַר װאָס עפּעס דװקא זיבן?װײַל ס'דאַרפֿן מער נישט זײַן,כּדי צו האָבן אַ טעכטערל, טאָכטער.
זאַפּט אײַן דער קבֿר די טרערןאון אײדער װאָס און װעןװאַקסט אױס פֿונעם קבֿר אַ טאָכטער,אַזױנס האָט נאָך נישט געזעןדי װעלט זינט מעשׂה־בראשית.
שנײַדט די בידנע יתומהמיטן שערל דאָס טעכטערל אָפּפֿון דער מאַמעס קבֿר,אַ לעבן אױף איר קאָפּ,אַ טעכטערל, טעכטערל־טאָכטער.
טאַנצט דער קבֿר פֿאַר שׂימחה«כ'האָב שױן אַ נאָמען נאָך מיר!»טאַנצן די טאַטע־מאַמע,טאַנצן, הײסט עס, פֿיר,װײַל דאָס טעכטערל טאַנצט אין מיטן.
נאָר װיפֿל געדױערט אַ שׂימחה?כ'מײן, איר פֿאַרשטײט אַלײן,זאָגט דער תּכשיט, דער אײדעם:«שװיגער, איר קענט שױן גײן,מיר דאַרפֿן אײַך מער נישט האָבן.»
און דאָס פּאָר מיטן טעכטערל־טאָכטערדערװײַטערן זײערע טריטאון נעמען אַ דינעם פֿאָדעםאױף זײערע װעגן מיט,װאָס פֿאַרבינדט זײ מיטן קבֿר.
*
איך האָב דאָס ליד געזונגעןשטאָט «זמירות» פֿרײַטיק צו נאַכטס,און כ'האָב מײַן מוזע געגעבןאַ לעפֿעלע אײַנגעמאַכטספֿאַר דער דאָזיקער שײנער באַלאַדע.
|