BIBLIOTHECA AUGUSTANA

 

Das Nibelungenlied

1190/1200

 

 

Der Nibelunge nôt

 

Handschrift A

um 1280

Hohenems-Münchener Handschrift

nach der digitalen Edition

von Hermann Reichert

 

___________________________________________________

 

 

17

Ir habet wol vernomen daʓ,

wi der kunich Menelaus besaʓ

Troien die rîchen

vil gewaldechlîchen,

5

do er sie zefûren wolde

dorch Pârîses scholde,

der im sîn wîb hete genomen.

niht enwolder dannen komen,

ê danne er Troien gewan.

10

manech wîb unde man

beleib dâ jâmerlîche tôt.

dâ was vile michel nôt,

dô man die borch sach vallen,

under den lûten allen,

15

der vile lutzel dâ genas.

manech rîche palas

wart dâ zefûret

von marmore gemûret

unde manech gût hûs.

20

dô wart der kunich Prîamûs

dar inne erslagen ze tôde:

aleine storber nôde,

her nam sîn ende schiere

und sîner sune viere:

25

eʓ mûste dâ alsô wesen,

dâ ne mohte nieman genesen

der gesunden noch der siechen,

sint daʓ die Criechen

in die borch quâmen.

30

Elenam si nâmen

18

und gâben si Menelâô wider

und brâchen Troien dernider.

In der borch an einem ende,

entgegen dem sundern winde,

5

dâ wonete ein rîche man,

den ich genennen wole kan:

daʓ was der hêre Ênêas,

der dâ herzoge was.

des kuneges tohter was sîn wîb

10

der generete sînen lîb.

Virgilîûs der mâre,

der saget uns, daʓ her wâre

von der gote geslehte

geboren mit rehte,

15

und Vênûs diu gotinne,

diu frowe is uber die minne,

wâre sîn mûder

und Cupidô sîn brûder.

Dô eʓ alsô quam,

20

daʓ Menelaus den sige nam

unde Troien zebrach

unde sîn leit gerach,

daʓ ime dâ getân was,

dô hete der hêre Ênêas

25

von den goten vernomen,

daʓ her dannen solde komen

unde den lîb vor in bewaren

und uber mere solde varen

ze Italjen in daʓ lant.

30

daʓ weste wol der wîgant,

19

dannen Dardanûs geboren was.

dô gesach Ênêas

die borch brinnen balde.

Dardanûs der alde

5

der was der êrste man,

der Troien stiften began.

Ênêas der hêre

der gedahte im vile sêre,

dô ime diu sorge zû quam.

10

sîne frunt er zû im nam,

sîne mâge und sîne man,

mit in her sprâchen began

der herzoge Ênêas,

her sagete in daʓ dâ wâr was

15

unde waʓ im was enboten

und gewîssaget von den goten,

daʓ er sich niht solde erweren

und sînen lîb solde generen:

daʓ sageter sînen holden,

20

die sich dâ weren wolden,

daʓ si alle tôt mûsten sîn.

her sprach «lieben frunt mîn,

swie diu angest sî getân,

doch newil ich niht gân

25

ûʓ ûwer aller râte

deweder frû noch spâte.

nu saget mir ûwern mût,

waʓ ûh dar umbe dunke gût,

nâch diu und ir eʓ habet vernomen,

30

ob wir lebende wellen hinnen komen

oder wider kêren

und sterben mit êren

und unser frunt rechen.

swaʓ ir wellet sprechen,

35

daʓ û allen lieb sî,

des ir mir getorret stân bî,

des helfe ich û, ob ich mach.»

ir iegelîcher des erschrach,

do eʓ an daʓ sterben solde gân:

40

dô dûhte sie daʓ baʓ getân,

20

daʓ sie daʓ lant rûmden

denn sie sich dâ versûmden

und rûm dâ erworben,

dâ si umbe erstorben.

5

Do gesach der hêre Ênêas,

daʓ im vile leit was,

daʓ man daʓ lant wûste

und er Troien rûmen mûste

mit den sînen mannen.

10

her wonete verre dannen,

dâ die Criechen branden,

her ne mohteʓ niht geanden:

eʓ was zû der wîle

wol uber zehen mîle.

15

der schade nâhet im harde;

iedoch schûf er die warde,

daʓ her al sîn gût nam

und dâ mite enwech quam

swar sô im geviele.

20

dô vant her zwênzich kiele

wol bereit und gespîset;

die worden ime gewîset

sîme hûse gnûch nâ.

die Criechen lieʓen sie dâ,

25

die si dar heten braht,

und wâren hin dâ man dâ vaht.

sone mohte her getûn baʓ,

her nam sîn gût und schûf daʓ

siʓ hin zen schiffen fûrden.

30

vaste sie sich rûrden

her und sîne holden,

die mit im varen scholden.

sînen vater hieʓ er danne tragen:

der was sô komen ze sînen tagen,

35

daʓ er niht mohte gân.

daʓ het ime daʓ alder getân.

sînen sun leiter an sîner hant.

dar umbe rûmde her daʓ lant,

daʓ her generete sînen lîb:

40

dâ verlôs her sîn wîb,

21

êr her ze schiffe quam.

ich ne weiʓ wer sime nam.

Dô der hêre Ênêas

ûʓ der borch komen was,

5

dô hete der helt milde

wol drû tûsent schilde

unde ritter alsô vile;

dô gieng eʓ ûʓer deme spile.

dô sie zen schiffen quâmen,

10

ir anker si dô nâmen

und zogen si ûʓ dem sande.

der wint quam von dem lande

und treib si verre ûf daʓ mere.

dô was daʓ Ênêases here

15

sumelîcheʓ vil frô.

dô was diu gotinne Jûnô

Ênêase vil gehaʓ

unde teteʓ umbe daʓ,

daʓ sin minnern wolde

20

dorch den apphel von golde,

den Pâris froun Vênûse gab.

dâ quam al der nît ab,

daʓ Troie wart zebrochen.

dâ mit wart daʓ gerochen,

25

daʓ saget uns Virgilîûs,

des gehalf frou Vênûs,

daʓ Pâris Elenam nam:

dâ grôʓ ubel vone quam.

Dô intgalt Ênêas,

30

daʓ ime frouwe Jûnô was

ungenâdich unde gram.

dô her ûf daʓ mere quam

und dannen varen solde,

swar sô her hin wolde,

35

sie was im ie widere

mit starkem ungewidere.

diu bûch sagent uns vor wâr,

daʓ sin volle siben jâr

ûf dem mere errete

40

und von dem lande verrete,

22

dâ her gerne wâre.

eʓ was ir ummâre,

des leider grôʓe quâle.

si erscheinde im zeinem mâle

5

unsanfte ire maht

drî tage und drî naht.

si tet im grôʓen tormint,

beide storm unde wint,

mit regene und mit hagele.

10

eʓ brasten ire nagele

an ir schiffen vaste,

ir segele unde ir maste,

ir rûder und ôch ir rahen:

si wolde se al ze tôde slahen

15

diu gotinne Jûnô.

dô quam eʓ alsô,

daʓ der schiffe eineʓ versank

unde daʓ volc ertrank

alleʓ daʓ dar inne was.

20

dô clagete Ênêas,

daʓ her ie dare quam,

daʓ her sîn ende niht ennam

zû Troie mit êren

mit Pârise sîme heren.

25

her sprach, her woldeʓ iemer clagen,

daʓ er niht enwart erslagen

bî dem kunege Prîamô.

der stormwint zerteilde dô

diu schif vile wîten.

30

alsô mûstens rîten,

wan sie sich vor den unden

berihten niene kunden.

Dô was dâ en sorgen

den âbent und den morgen

35

vile manich mûder barn.

alsô mûsten sie varn

unze an den vierden tach,

daʓ der wint dô gelach

und die starken unden

40

stillen begunden,

23

und geslihtet wart der sê,

der sô rûch was ê,

unde hûb sich der tach.

dô daʓ Ênêas gesach,

5

daʓ sich daʓ mere slihte,

sîn houbet her ûf rihte

der wol gelobete wîgant:

her gesach von Libîâ daʓ lant

und die berge vile hô.

10

des was sîn herze vil vrô,

daʓ in Fortûnâ sus erlôste.

sîne lûte her dô trôste,

daʓ sie sich wol gehielden

und rûrden unde schielden,

15

daʓ si ze lande quâmen

und die habe dâ nâmen

alsolich sô si wâre.

daʓ was ein nûwe mâre,

daʓ si gerne hôrden.

20

si sprungen zû den borden,

si stunden unde rûrden,

manlîche sie fûrden

ir arme und ir hande,

unz si quâmen ze lande.

25

Dô si daʓ lant geviengen

und ûʓ den schiffen giengen

und an die erde quâmen,

daʓ gemach sie dâ nâmen

alsolich sô siʓ funden.

30

dô si dô begunden

ir schif zellen

die ellenden gesellen,

sô ich die rede hân vernomen,

dô was der schiffe dar komen

35

sibeniu unde niht mê,

der dâ zwênzich wâren ê,

dô si von Troie fûren

ensament von der mûren.

Dô der hêre Ênêas

40

in die habe komen was

24

lutzil gûtes her dâ vant.

dô sander boten in diu lant

zwênzich ritter gûte

mit geinôtem mûte,

5

daʓ si versûchten mâre

waʓ landes daʓ wâre,

daʓ siʓ gesagen kunden,

obe si iender funden

kouf unde spîse.

10

Ylîonix der wîse

der meisterde die schare,

diu dâ hin solde varen.

Dô die helide balde

gefûren after walde

15

alle wîle erre,

dô quâmen si alsô verre,

da si eine strâʓen funden.

zû den selben stunden

wolden si daʓ niht lâʓen

20

sine volgeten der strâʓen,

unze si ûʓe quâmen.

dâ si doch vernâmen

ein vil liebeʓ mâre.

si gesâgen offenbâre

25

eine grôʓe borch stân

vast unde wolgetân.

daʓ was Kartâgô,

die diu frouwe Dîdô

bûwete unde stihte;

30

daʓ lant sie berihte

sô iʓ frouwen wol gezam.

ich sage û wie si dare quam,

alsô von ir is geschriben:

si wart von Tyre vertriben.

35

Sie was in daʓ lant komen,

als ich eʓ wol habe vernomen

und ich û wol gesagen kan.

Sichêus hieʓ ir man,

den ir brûder irslûch.

40

her tet ir leides genûch

25

âne alle ir scholde,

wande er haben wolde

daʓ lant, daʓ ime gar beleib,

dô her die swester vertreib.

5

Dô ir der brûder wart gehat,

dô nam si michelen schat

unde ein lutzileʓ here

und fûr mit schiffen uber mere

und quam ze Libiâ in daʓ lant

10

zû dem hêren den si dâ vant,

der des landes dâ gewielt

unde die hêrschaft hielt.

listichlîchen sie in bat,

daʓ er ir verkoufte an einer stat

15

eine wênege rîcheit:

sînes landes alsô breit,

dâ eʓ ir ze nemenne tohte,

als vil sô si belegen mohte

mit einer wênegen rindes hût.

20

in den zîten was daʓ lût

ein teil alwâre.

eʓ was im ummâre:

der frouwen herʓ erloufte,

daʓ lant her ir verkoufte.

25

Dô hieʓ si einen ir trût

nemen eine rindes hût,

sine woldeʓ niht vermîden,

si hieʓ die hût snîden

zeinem smalen riemen

30

und nam dô einen priemen

und hieʓen stechen in daʓ lant.

den riemen si dar ane bant,

si nam in an dem ende

selbe mit ir hende,

35

dâ mite sie dô umbe gienk;

mit deme riemen sie bevienk

einen kreiʓ wîten.

in den selben zîten

stihte frouwe Dîdô

40

veste torne unde hô,

26

eine schône mûre.

des nam si lutzel tûre,

wande si was vil rîche:

und warb dô listichlîche,

5

unz sie sô verre vore quam,

daʓ ir wart gehôrsam

Libîâ daʓ lant al

uber berch und uber tal.

Ir diende lût unde lant,

10

daʓ sie dâ nieman ne vant

der ir getorste widerstân,

wan diu borch was sô getân,

daʓ siʓ alleʓ mite betwank.

eʓ wâre ze sagenne alze lank

15

umbe die borch mâre,

wie si gebûwet wâre.

des Virgilîûs der helt

in sînen bûchen dar von zelt,

des scholen wir vil lâʓen

20

unde nâch der mâʓen

die rede harde korten.

si hete siben porten,

bî der iegelîcher

saʓ ein grêve rîcher,

25

ob eʓ nôt wâre,

der die borch mâre

mit drin hundert rittern solde weren,

ob si ieman wolde heren.

dar abe heten sie lêhen.

30

die frouwen mûsten si alle flêhen

die rîchen hûsgenôʓen.

an Kartâginê der grôʓen

stunden torne hundert.

swen sô des wundert,

35

wil her eʓ versûchen,

her kome zû den bûchen

diu dâ heiʓent Êneide.

nâch der wârheide,

als eʓ dar ane gescriben is,

40

sô mach hers wol sîn gewis.

27

Kartâgô was rîche

und stunt gelegenlîche

aller slahte gûte.

des ieman was ze mûte,

5

daʓ iender wesen solde,

der eʓ dâ sûchen wolde,

daʓ funden solde werden

in waʓʓer joch in erden,

des vant man alles dâ genûch,

10

daʓ waʓʓer unde lant trûch.

daʓ mer gienk einer sîte

daʓ tiefe unt daʓ wîte

und anderhalb die flûmen

grôʓen unde rûmen:

15

da enmitten stunt diu borch sô vast,

daʓ si niene vorhte ein bast

alleʓ erdische here.

an einem ende ûf dem mere

hete frouwe Dîdô

20

torne veste unde hô,

dâ ir wonunge was.

dâ stunt ein rîche palas

und schône kemenâten

hêrlîche berâten.

25

Michel was ir wîstûm.

si hete grôʓen rîchtûm:

des vorhte man si sêre.

in vrowen Jûnônen êre

stunt ein munster dâ

30

bî ir hûse gnûch nâ,

daʓ machte frouwe Dîdô.

dâ wart diu gotinne Jûnô

vil harde inne gêret.

Dîdô hete gekêret

35

ir flîʓ wole dar zû

beidiu spâte unde frû.

daʓ tete si dorch die scholde,

daʓ Jûnô schaffen solde,

daʓ Kartâgô diu mâre

40

houbetstat wâre

28

uber alliu diu rîche,

und daʓ ir gelîche

diu lant wâren undertân.

eʓ enmohte niht sô ergân:

5

sint hete Rôme den gewalt,

daʓ man ir den cins galt

und man ir in sande

von vil manegem lande.

daʓ was sît uber manich jâr,

10

daʓ weiʓ gnûch lûte vor wâr.

Dô die boten quâmen dare

und sie der borch worden geware

und sie si ane gesâgen,

do begonden si frâgen

15

umbe die borch mâre,

wer dâ hêre wâre

uber die stat und uber daʓ lant.

dô sageten in zehant

die lûte die si dâ funden,

20

die sis gevrâgen kunden,

eʓ wâre Kartâgô,

dâ diu frouwe Dîdô

gewaldich uber wâre.

dô si dô daʓ mâre

25

rehte vernâmen,

mit frâge sie dô quâmen

vor die frowen, dâ sie dô was

nâhen bî ir palas

in einer kemenâten.

30

si worden des ze râte,

daʓ si dare wolden gân.

dô siʓ heten getân,

do enphienk si gûtlîche

frowe Dîdô diu rîche.

35

Dô gnâdeten sie der frouwen

der minnen und der trouwen,

die si an ir funden.

so si aller beste kunden,

sô sprâchen sir ze holden

40

und sageten daʓ si wolden

29

helfe rât unde frede.

Ylîonix sprach die rede,

dar umbe si ûʓ wâren komen.

«frowe, ir habet wol vernomen,

5

sô ich rehte wâne,

irn sît des niht âne,

irn habet daʓ wort gehôret,

wie Troie wart zestôret

unde wie daʓ irgienk,

10

daʓ man lûte dâ vienk,

daʓ dâ lutzel iemen genas,

und wie mîn hêre Ênêas

mit ein luzel lûte danne fûr,

daʓ ime is worden vile sûr

15

und die mit im wâren

in disen siben jâren.

die gote heten in gesant

zû Italjen in daʓ lant.

sine mohten im aber niht gefromen,

20

daʓ er dar in mohte komen.

daʓ lant is uns geverret:

uns hât harde gerret

unsanfte tormint;

uns hât weter unde wint

25

misselîchen getriben;

uns is daʓ leben kûme bliben

vor des meres unden.

wir sâgen zeinen stunden

daʓ unser schiffe eineʓ versank

30

und daʓ volc alleʓ ertrank.

des wâren wir alle vil unfrô.

sich hât diu frouwe Jûnô

harde an uns gerochen.

unser schif sint uns zebrochen,

35

di borde und die negele,

und geriʓʓen unser segele;

zebrochen sint die maste

unde diu rûder vaste,

die lînen und diu ankerseil.

40

unser schiffe is noch ein teil

30

kûme an daʓ lant komen,

unde habent habe genomen

hie bî an ûwer lant.

mîn hêre hât uns her gesant,

5

daʓ ir im wellet gnâdich wesen

und in hie lât bî û genesen

und weteres irbeiten

und sîniu schif bereiten.

ob eʓ û gevalle

10

her dient û und wir alle,

swie sô ir gebietet.

wir hân uns genietet

grôʓer arbeite

ûf dem mere breite.»

15

Do antworde im frouwe Dîdô,

si sprach «ich bin des vile frô,

daʓ ir her sît komen.

ich hân eʓ alleʓ wol vernomen

umbe Troie, wieʓ dâ quam,

20

wie Menelaus den sige nam.

ich weiʓ es wol die wârheit:

ir habet michel arbeit

irliden nu vil manegen tach,

des man gelouben wole mach,

25

wande ich weiʓ wol ein teil

umb ellende und umb unheil

und umbe solhe schifvart,

sint daʓ ich vertriben wart,

êr danne mich got hie beriet.

30

ichn bin hinnen geboren niet:

Tyre daʓ was mîn lant.

der ûch dâ here hât gesant,

Ênêas der hêre,

dem wil ich gût und êre

35

und dienstes tûn alsô vil,

alser selbe nemen wil.

ich wil im bieten âne nôt

daʓ ich nie manne erbôt

in der werlde noch nie,

40

und wolder alleʓ wonen hie

31

und lieʓe sîn umbevaren stân,

des her genûch hât getân.

nu in got here hât gesant,

ich teile im lûte unde lant

5

und alleʓ daʓ ir hie gesiet.

und enwil her des tûn niet,

die wîle und er wil hie sîn,

ich und al die frunt mîn

unde borch unde lant

10

unde schaz unde gewant

daʓ stêt ze sîneme gebote.

ich wil es danken deme gote

der in dâ her sande.

her sal in diseme lande

15

alles des haben genûch,

des disiu erde ie getrûch

her und sîne holden,

ob si eʓ haben wolden,

die wîle unz ich sal haben daʓ leben.

20

ich woldes in genûch geben

mit lîhteme gedinge

âne phenninge

jungen unde alden.

ich wil in wol behalden

25

in mîner kemenâten.

ich wil in wol berâten

gelîch mîn selber lîbe.

nien wart von einem wîbe

baʓ enphangen ein man,

30

ob ich mach und ob ich kan.»

Die boten wâren vile frô,

dô in diu frouwe Dîdô

alsô gûte rede bôt,

wan des was in doch nôt.

35

mit der frouwen urlove

fûren sie ûʓ deme hove

unde kêrden hin nider

zir hêren Ênêase wider

aldâ sie in funden.

40

in den selben stunden

32

wâren diu schif zesamene komen,

diu in der wint hete genomen,

diu si wânden hân verloren

in deme storme dâ bevoren.

5

diu stunden al ensament dâ

bî einander gnûch nâ,

sunder daʓ dâ was versunken,

dâ die lûte inne irtrunken,

des si sint iemer mêre enbâren.

10

diu ander in komen wâren,

des wâren si alle vile frô.

Ênêas was vile hô

ûf einen berch gegangen,

dô in begunde belangen

15

nâch den, die her hete gesant

dorch versûchen in daʓ lant

umbe solhiu mâre,

als im lieb wâre

unde er gerne hete vernomen.

20

do gesach her die boten komen.

Ingegene in her dô gienk,

minnechlîche er sie enphienk

mit frôlîcheme mûte,

dô ime die boten gûte

25

nâhen begunden.

her sprach «waʓ habet ir funden?»

«alleʓ gût.» «unde waʓ ?»

«Kartâgô.» «waʓ is daʓ ?»

«eʓ is ein borch hêre.»

30

«dorch got, saget mêre,

is si verre?» «nein, s'is nâ.»

«fundet ir den kunich dâ ?»

«da nis kuneges niht.» «wie denne sô ?»

«dâ is diu frouwe Dîdô.»

35

«gesprâchet ir si ?» «jâ wir tâten.»

«wie fundet ir si ?» «wol berâten.»

«waʓ enbûtet sie uns ?» «alleʓ gût.»

«meinet sie eʓ ?» «jâ si tût,

sie enphienk uns mit minnen

40

und wil ûch des brengen innen,

33

daʓ ir ir willekomen sît

zû alsô langer zît,

sô ir mit ir wellet sîn.

sie wil û daʓ lâʓen schîn,

5

daʓ si ûch vil gerne siht.

û enmach hie gewerren niht

noch nihtes gebrechen

des ieman mach gesprechen.

des ir wellet oder geret,

10

ir werdet es alles geweret.

welt ir zû ir kêren.

sie wil û mit êren,

ob ir mit gnâden wellet leben,

und âne kouf genûch geben.

15

lâʓet sis gewalden,

si wil ûch wol behalden

in ir selber palas.»

des frowete sich Ênêas.

Dô her die boteschaft vernam,

20

zû sînem volke er wider quam

frôlîch und offenbâre

und sagete in daʓ mâre,

daʓ er hete vernomen,

wie sîne boten wâren komen.

25

zû zin nam er dô rât

umbe sô getâne tât,

waʓ si des râten wolden,

ob si dar varen solden.

dô worden si des alle vrô,

30

daʓ in diu frouwe Dîdô

die rede ie wolde enbieten.

vil vaste si im rieten

beide junge und alde,

daʓ her dar fûre balde.

35

Dô wart her des ze râte,

daʓ er alsô tâte,

wande siʓ alle rieten.

dô hieʓ her gebieten

den rîtâren, die her wolde,

40

die her mit im fûren solde.

34

niht si dô ne beiten,

vil wol si sich gereiten

mit hêrlîchem gewande,

des si von ir lande

5

gnûch dare brahten,

zierheit maneger slahte

und manege grôʓe rîcheit.

dô si alle wâren gereit

sô eʓ hêren wol gezam,

10

Ênêas zû ime nam

ritter funf hundert,

die hete her gesundert

unde erkoren ûʓ dem here

daʓ er braht het uber mere,

15

die wâren ime alle gereit.

an den het her die fromecheit

vil ofte erfunden,

daʓ si vil wol kunden

sprechen unde gebâren

20

und edele lûte wâren

und sumelîche sô wol getân,

ob si vor den keiser solden gân

daʓ si im wol gezâmen.

man saget uns, daʓ si nâmen

25

manich gût kastelân

snel unde wol getân

und manich schône râvît.

dô eʓ den hêren dûhte zît

daʓ er zû der borch rite,

30

dô was er nâch sîme site

gekleidet hêrlîche.

Ênêas der rîche

der was ein schône man,

deich û niht vollen sagen kan,

35

wie rehte minnechlîche er was.

dô reit der hêre Ênêas

mit den sînen mannen

hêrlîche dannen

mit einer schônen schare.

40

dô hieʓ er mit den schiffen varen

35

hin zû der mûren,

dar si doch gerne fûren.

Dô her zû der borch quam,

dô dûhte si in vil lussam

5

ûʓen unde innen.

sine mohte niht gewinnen

dehein here mit gewalt.

dô der mâre helt balt

mit sînem volke dar în reit,

10

die strâʓe vander vile breit

und sach beidenthalben stân

manich hûs wol getân

und manich rîche palas,

daʓ von marmore was,

15

dâ her vor solde rîten,

und gesach en beiden sîten

magede unde frouwen,

die in wolden schouwen,

gezieret unde gebunden,

20

so si allerbeste kunden,

die in gerne sâgen.

sine dorften niht frâgen,

welich der hêre wâre:

Ênêas der mâre

25

was sô schône dâ bevoren,

daʓ er lîhte was erkoren.

Dô quam der hêre Ênêas

dâ frouwe Dîdô was,

diu mâre und diu rîche.

30

si enphieng in minnechlîche

und dar zû alle sîne man.

dô sin kussen began,

sie schûf im sînen gemach,

daʓ ime nihtes gebrach

35

und allen sînen holden:

man tet dâ daʓ si wolden.

Dô der hêre Ênêas

in die borch komen was

frowen Dîdônen ze hûs,

40

do geschûf sîn mûder Vênûs

36

und sîn brûder Cupidô,

daʓ in diu frouwe Dîdô

starke minnen began,

daʓ nie wîb einen man

5

harder mohte geminnen.

des brahte sie in innen,

daʓ sis ubele genôʓ.

ir minne diu was ze grôʓ,

wand si drumbe mûste geben

10

ze aller jungest ir leben

und jâmerlîche ir ende nam.

nu hôret, wie eʓ dar zû quam.

Dô eʓ alsô ergienk,

daʓ Ênêam enphienk

15

frowe Dîdô diu rîche

alsô gûtlîche

und alle die von deme lande,

sîne boten her dô sande

von der borch hin nidere

20

zû den schiffen widere

nâch Ascânjô sîme sun.

dannoch hieʓ er mêre tûn

Ênêas der mâre:

sînen kamerâre

25

hieʓ er schiere brengen

( ern woldeʓ niht lengen )

einen koph von golde,

den ein sîn holde

hete in grôʓer hûte,

30

und einen mantel gûten

harmîn wîʓ alse ein swane.

der zobel was dar ane

breit, brûn alse ein bere

( den het er braht uber mere ),

35

lanc zû den fûʓen,

her was geworht mit mûʓen.

der samît was gût rôt.

eʓ ne was dehein nôt,

daʓ ieman des gerûchte,

40

daʓ er einen beʓern sûchte

37

iender an deheiner stat.

dar zû her ime brengen bat

zwêne bouge und ein vingerlîn

und ein nusken guldîn,

5

meisterlich gewieret

mit golde wol gezieret

und einer rîchen frowen gewant,

sô nie in daʓ lant

dehein beʓereʓ quam.

10

eʓ was vile lobesam:

ein pheller dalmaticâ.

in hete diu kunegin Êcubâ

ane, sô si die krône trûch.

her was lobelich genûch,

15

hern mohte niht beʓer sîn.

Ênêas lieʓ wole schîn

wes her dâ mite gedahte.

dô man eʓ ime brahte,

dô sand erʓ frouwen Dîdôn.

20

diu gab ime den widerlôn

sô harde ûʓ der mâʓen,

der beʓer wâre verlâʓen.

Zû den selben zîten,

do ze hove wolde rîten

25

der jungelink Ascânjûs,

dô rûrdin frouwe Vênûs

mit ir fûre an sînen munt

sâ zû der selber stunt

ê her zûze hove rite

30

unde gab im dâ mite

solhe kraft von minnen dâ,

swer sô in kuste dar nâ

zû dem êrsten mâle,

daʓ der von minnen quâle

35

verholne und offenbâre

dâ intfenget wâre

mit der minnen fûre.

daʓ koufte vile tûre

Dîdô, diuʓ dar abe nam,

40

dô daʓ kint ze hove quam.

38

Vernemet seltsâniu dink.

do Ascânjûs der jungelink

zû der frouwen bequam,

dô was her vile lussam.

5

gezogenlîche er zû ir gienk,

mit den armen her si umbevienk,

si kuste in an sînen munt:

des wart si zû der stunt

vaste bestricket.

10

in ir wart erquicket

der minnen fûr vile heiʓ,

dâ luzel ieman umbe weiʓ,

den eʓ nie gebrande.

die starken minne sande

15

diu gotinne Vênûs

frouwen Dîdôn ze hûs,

dâ si ir selber umbe vergaʓ.

Ênêas bî ir saʓ

do si also brinnen began.

20

her was ein vil schône man

unde minnechlîche getân.

done mohte si des niht engân,

si enmûste in starke minnen.

êr hers worde innen

25

des dûhte die frowen vil lanc,

wan sie diu minne sêre dwanc.

Do enweste niht Ênêas,

daʓ im frouwe Dîdô was

sô unmâʓlîchen holt,

30

wande si grôʓe undolt

in ir herzen verhal,

daʓ sie von minnen alsô qual.

sine getorste niht beginnen,

daʓ si ime der minnen

35

zêrist zû gewûge.

swie si sie vertrûge,

es nam si grôʓe hâle,

sint ir Vênûs die strâle

in daʓ herze geschôʓ.

40

sie leit ungemach grôʓ,

39

diu mâre frouwe Dîdô.

dô quam der hêre Cupidô

mit sîner vakelen dar zû

und habet ir spâte unde frû

5

daʓ fûre an die wunden.

si wart in korzen stunden

vil mislîchen gevar.

daʓ gesâgen die des nâmen war.

si leit vil michile nôt.

10

in korzer stunde wart si rôt,

dar nâch schiere varlôs:

ir was heiʓ und si frôs.

Si was von minnen alsô wunt:

daʓ ir ê was wole kunt,

15

daʓ mûste mans dô lêren.

sine weste sich war kêren,

sie leit michel arbeit.

dô daʓ eʓʓen was gereit

und si uber tisch quam,

20

dô diende man als es wol gezam

ir unde ir gesten,

den lîhten und den besten,

man gab in gnûch uber al

in der kemnâten und in dem sal

25

vil gezogenlîche.

frowe Dîdô diu rîche

hete es wol gerâten

mit den die eʓ tâten,

wand ir der hêre Ênêas

30

ein vil lieber gast was

und alle sîne gesellen.

man enmohte niht gezellen

diu rihte noch daʓ trinken.

des ieman mohte irdenken

35

des heten si alle genûch.

gefûchlîch manʓ vore trûch.

Dô daʓ eʓʓen was getân,

dô was dâ manich Troiân

wol gemût unde frô.

40

nu was die frouwe Dîdô

40

und der hêre Ênêas

aldâ in lieb was

ensament geseʓen an ein stat.

minnechlîche sie in bat,

5

daʓ her sich bedehte

unde ir sagete rehte,

wie Troie wart gewunnen.

her sprach «ir habet begunnen

einer rede, diu mir wê tût.

10

sint eʓ ûch aber dunket gût,

ich bin sîn, frouwe, vil gereit,

daʓ ich û sage die wârheit,

wande ich si wol gesagen kan,

sô daʓ ûch des nieman

15

baʓ berihten enmach,

wande ichʓ hôrde unde sach.

Ich bin es alles vil gewis,

dô Alexander Pâris

Menelâô sîn wîb nam,

20

dâ michel ubel abe quam,

des maneger ubele genôʓ,

Troie diu was vile grôʓ,

[ drîer tageweide lank

al bî des meres gank,

25

und ] einer tageweide wît.

wir wâren dô zû der zît

vil harde vermeʓʓen.

dô wir worden beseʓʓen,

wir heten manegen fromen man,

30

sô ir nie kunich mê gewan,

in einer borch alsô vil,

daʓ mach glouben swer sô wil,

eʓ is diu rehte wârheit.

die Criechen funden uns gereit

35

ze storme und ze strîte

ze aller slahte zîte,

ze rosse und ze fûʓe.

wir heten gûte mûʓe,

wande wir wâren zehen jâr

40

alsô beseʓʓen, daʓ is wâr.

41

werhaft sie uns funden,

wir hâten under stunden

mêr denne ein jâr frede

ûf bescheidene rede,

5

daʓ wir zû zin giengen

unde si uns enphiengen

und si zû uns quâmen

und unsen kouf nâmen

und alsô fûren her unt dar.

10

dô sie des worden gewar

daʓ si uns mit deheinen sinnen

niht mohten gewinnen

und dicke schaden heten genomen,

dô wârn si des enein komen,

15

daʓ si uns begeben wolden

und dannen varen solden.

Dô si ze râte worden des,

dô erretes Ulixes,

dem wir iemer mogen flûchen.

20

her sprach, her wolde versûchen

ein list, des her hete gedaht.

dô hieʓ er tach unde naht

ein ros von holze machen grôʓ.

der arbeit in niht verdrôʓ.

25

eʓ was wît unde hô

und was gemachet alsô,

sô uns dar abe gesaget is,

daʓ wir des soln sîn gewis,

mit funfzich solren sunder

30

obene unde under

und mit solhen sinnen,

daʓ man tete enbinnen

ritter funfzich hundert

von dem here gesundert.

35

dô eʓ alleʓ getân wart,

dô hûben sie sich an die vart

unde fûr bî naht daʓ here

mit den schiffen in daʓ mere

hin dan in ein lant,

40

dâ man sie sint inne vant,

42

und lâgen dâ verborgen.

als dô quam der morgen

unde lieht wart der tach

und man daʓ wunder gesach,

5

dô wart daʓ schiere mâre,

daʓ daʓ here entrunnen wâre.

Dô manʓ in der borch vernam,

dô reit der kunich Prîam

dar ûʓ mit sînen mannen.

10

dô was daʓ here dannen.

des wâre wir alle vile frô

daʓ eʓ komen was alsô.

eʓ quam uns doch unrehte.

eʓ quâmen unser knehte

15

da si einen man funden

nacket unde gebunden,

der uns alle betrouch

und uns tûvellîche louch.

niht langer sie ne beiten,

20

vor den kunech sin leiten.

her quam in der gebâre,

als er siech wâre.

wunderlich was sîn klage,

alser betalle wâre ein zage,

25

mit den zenen slûch her manegen slach.

dô in der kunich ane sach,

dô zalder in zeinem armen

und begunde in zerbarmen.

her gebôt daʓ man in enbant

30

und hieʓ im geben gût gewant.

dô frâgete man in mâre,

wâ daʓ here wâre

und war umbe er dâ wâre bliben.

dô begunde er weinen unde biben.

35

Her sprach «hêre, ich bin ein Kriech

und von angesten siech,

des wirt mir unsanfte bûʓ,

wande ich nu sterben mûʓ.

vile sicher bin ich des.

40

alsô wolde Ulixes,

43

der mir mînen ôheim slûch.

daʓ was mir widermût genûch

unde leit und ungemach.

dorch daʓ ich sô vil gesprach:

5

quâmeʓ alse ich wolde,

daʓ ich in rechen solde,

dar umbe hieʓ er mich vân

und wolde mich ze tôde erslân.

do eʓ alsô was ergangen,

10

dô hielt her mich gevangen,

unz die Kriechen opher solden tûn

( sprach der schalk Synûn )

ze lobe allen den goten.

alsô dô daʓ was geboten,

15

daʓ man einen Kriechen solde erslân,

( daʓ solde dorch daʓ sîn getân,

daʓ in genâdich wâre

Êolûs der mâre,

der kunich von den winden,

20

daʓ her si wolde senden

ze lande wider uber mere):

done was under al dem here

nieman alsô helfelôs,

dô man mich dar ûʓ erkôs.

25

daʓ tet aber Ulixes.

her was meister des,

daʓ ich dar zû wart erkoren.

des hete ich nâch den lîb verloren.

ich was dar zû gereitet,

30

mich hete dar geleitet

Ulixes und die sîne.

mit olei und mit wîne

was mir daʓ houbet gewaschen.

si heten mir mele und aschen

35

drûf geleget beide.

ichn gestunt mir nie sô leide:

ich gesach den bî mir stân,

der mirʓ houbet solde abe slân.

daʓ swert hete her gezogen

40

und ich was dernider gebogen.

44

den hals hieʓ er mich endecken,

und ich wolde in strecken:

dô wart zû der selber zît

underm here ein michel strît.

5

dô des der kunich wart gewar,

dô fûr er ageleiʓe dar

und die andern alle nâ

und lieʓen mich eine dâ.

bî mir beleib dâ nieman.

10

dô ich den rûm dô gewan,

ich flôch hinder in dan.

ichn weiʓ wen si hân erslan,

alsô sie mich solden.

zeim opher sie mich wolden,

15

unde hânt wint gewunnen.

Êolûs hât in gegunnen,

daʓ si sint uber sê.

des is ein jâr unde mê,

daʓ si gerne wâren hinnen.

20

sin mohten die borch niht gewinnen,

die wîle daʓ frou Pallas

drinne in der borch was

alsô harde gêret.

nu sint si hinnen kêret,

25

alse ir wole habet vernomen:

irn dorfet rûchen wenne si komen.»

Der kunich hieʓ in dô frâgen

umbe daʓ ros, daʓ sie dâ sâgen,

waʓ daʓ wesen solde

30

und dorch welhe scholde

eʓ dâ gemachet wâre.

dô sageter uns ein mâre,

daʓ betalle was erlogen,

dâ mite worden wir betrogen.

35

diu luge was im vil gereit.

her sprach «eʓ is diu wârheit,

daʓ diu gotinne Pallas

hie ûʓe harde erbelget was

umb daʓ die Kriechen tâten,

40

die ubele wâren berâten.

45

eʓ quam von unsinne.

si schûfen, daʓ dar inne

ir bilde wart zebrochen.

daʓ hât si wol gerochen,

5

daʓ man eʓ dorch tumbheit brach.

des wart sint leit und ungemach

den blôden und den kûnen.

dô wolden siʓ versûnen

mit sûnlîchen sachen.

10

daʓ ros hieʓens machen

alsô grôʓ und alsô hô,

und was gemachet alsô,

daʓ man daʓ wolde,

daʓ si dar ûf solde

15

gewâfent sîn gesetzet.

dô wart daʓ geletzet

dorch ein schînbâre nôt:

der werkmeister der is tôt,

der eʓ machen began.

20

nu enis dehein man

der selben liste sîn genôʓ.

dar umbe macheten siʓ sô grôʓ,

daʓ irʓ mit deheinen dingen

in die borch moget bringen.

25

Ich wil eʓ sagen mit sinne:

dâ is hêrtûmes inne

sô unmâʓlîchen vil,

daʓ man daʓ gelouben wil,

in swelher borch sô eʓ blibe,

30

daʓ michel êre dâ beclibe

von sige unde von sâlden,

moht eʓ werden ganz behalden.»

dâ mite verriet uns der warch,

her was listich unde karch,

35

daʓ wir wânden wole tûn.

her nande sich Sînûn:

eʓ was idoch Ulixes.

grôʓen schaden nâme wir des,

daʓ wir sînen willen tâten:

40

des worden wir verrâten.

46

Wir wâren alwâre

und wânden, daʓ eʓ wâre

alleʓ wâr daʓ her gesprach,

dâ uns leit und ungemach

5

und michel schade abe quam.

sîn rede dûhte uns lussam.

wir markten sie ze gûte

und wart uns des ze mûte,

dô wir uns besprâchen,

10

daʓ wir unser mûren brâchen

funfzich klâfteren nider,

dane sprach dô nieman niht wider.

daʓ ros zogen wir dar in.

daʓ was ein michel unsin

15

unde grôʓ unmâʓe.

wir rûmden eine strâʓe

funfzich klâfteren breit.

wir tâten grôʓe tumbheit.

eʓ gienk ûffe schîben:

20

dô hieʓen wir eʓ trîben

vor unsers munsters tor,

ûf einen hof dar vor

wîten unde langen.

dâ wart eʓ wol enphangen

25

mit lobe unde mit sange,

in grôʓeme gedrange,

mit tambûrn und mit seitspile.

dâ was der wunnen vile.

wir wâren alle in hogen,

30

daʓ wir iemer clagen mogen.

Diu wunne was dâ vile grôʓ

unzes die lûte dâ verdrôʓ

und si begunden swâren,

wande si mûde wâren,

35

daʓ si der slâf dannen treib

und daʓ ros eine bleib.

dô daʓ die gesâgen,

die in dem rosse lâgen,

daʓ si die stade gewunnen,

40

daʓ ros sie engunnen

47

an dem bûche und an der sîte.

sie macheten tore wîte,

dar ûʓ si balde giengen.

die borch si al beviengen,

5

ir willen sie dô tâten.

si wâren wol berâten,

si heten dâ ze stunt

ritter funfzich tûsunt,

daʓ was ein michel here.

10

dô wart âne were

diu meiste borch gewunnen.

hetes uns got gegunnen,

eʓn mohte niht alsô wesen,

ob wir solden sîn genesen.

15

si brâchen die borch und branden,

daʓ fûr si ûʓ sanden.

dô daʓ jene gesâgen,

die in den schiffen lâgen,

die danne wâren gevaren

20

mit den grôʓen scharen,

unde sis worden gewar,

dô kêrden si alle dar,

daʓ mâre mahtige here.

dô ne dorfte unser were

25

niender werden begunnen:

sus wart diu borch gewunnen.

Dô eʓ alsô komen was,

daʓ nieman genas,

die sich dâ wolden weren,

30

dô wolde ich mînen lîb neren,

wande eʓ was mir geboten

von mînen mâgen den goten.

dô ich weste unde gesach,

daʓ diu borch der nider lach

35

unde ich niene mohte genesen,

ob ich dâ wolde sîn gewesen:

dô hûb ich mich dannen

mit drin tûsent mannen

mit vil hêrlîchen scharen

40

und wolde zû Italjen varen

48

uber daʓ mere breite.

nu bin ich mit arbeite

alsus her zû û komen,

alse ir wole habet vernomen.»

5

Des wunderde sich frou Dîdô,

daʓ man Troien alsô

gewan unde zebrach.

sine rûchte waʓ her sprach,

wan daʓ her eht sprâche.

10

si forhte daʓ ir gebrâche

der stade und der wîle.

sine hieʓen niht îlen:

ir tete vile baʓ,

daʓ si zî ime saʓ

15

unde si wider in sprach,

daʓ was ir mêre gemach

dan si ûf eime bette lâge

unde sie sîn niene sâge.

alsô was sie bedaht:

20

mûste si alle die naht

bî ime sîn geseʓʓen,

si hete wol vergeʓʓen

alles des in der werlde was.

dô der hêre Ênêas

25

der rede genûch hete getân

unde slâfen solde gân

dâ sîn bette was gereit,

daʓ was der frouwen vile leit,

wand si ungerne von im schiet.

30

alsus saget uns daʓ liet.

Dô si dô dannen solde gân,

done mohte sie niht ûf stân,

wan daʓ ir half Ênêas,

daʓ ir vil aneminne was.

35

vil linde dûhte sie sîn hant.

dô leite sie den wîgant

in eine kemenâten.

dâ wâren wol berâten

diu bette senfte unde weich.

40

dâ in sie mit ime streich.

49

si frâgete den kamerâre,

ob daʓ bette senfte wâre.

si hieʓ daʓ senfte machen.

nû was daʓ deckelachen

5

purper unde marderîn,

eʓn dorfte niht beʓʓer sîn;

daʓ lîlachen cleine

wîʓ unde reine,

daʓ bette senfte unde wît.

10

diu zieche was ein samît

wol gedûht mit vederen,

diu underzieche lederen,

vile weich unde vast.

dar ûffe solde der gast

15

rûwen under stunde,

dem sis wole gunde.

dô ze deme mâle

ein colter von zendâle

lach underm bette ûf dem strô.

20

daʓ hete frouwe Dîdô

alleʓ ensament dar gesant

daʓ gûte bettegewant.

der bolster was phellelîn

und daʓ wankusselîn

25

ein vil gût samît was.

des gnâdete ir Ênêas.

Die kerzen hieʓ er setzen.

si wolde sich dâ letzen

mit frouden und mit spile.

30

dâ bran der kerzen alsô vile,

daʓ man sô liehte gesach,

alseʓ wâre mitter tach.

eʓ was ouch dâ warm genûch.

durre holz man dare trûch.

35

dâ was fûre âne rouch;

daʓ hete sie bedaht ouch.

diu minne dwanc si sêre,

idoch konde si die êre

vile wol bedenken.

40

dem hêren hieʓ si schenken

50

und allen sînen holden,

sô vil sô sis wolden,

wîn unde lûtertrank.

her saget ir gnâde unde dank,

5

daʓ si sîn sô wole phlach.

vil dicke sie in ane sach

mit fruntlîchen ougen.

die nosken und die bougen,

die her ir hete gegeben,

10

die wâren ir lieb alse ir leben.

Do eʓ sô verre naht was

unde der hêre Ênêas

gerne rûwen wolde

und si dannen solde

15

gên mit ir mannen,

dô schiet se ungerne dannen,

si wâre gerne beliben noch.

dannen schiet si iedoch

in ir kemenâte.

20

dô dûhte eʓ vile spâte

ir juncfrouwen.

dô hieʓ si balde zouwen

daʓ si ze bette quâme

alse ir wol gezâme.

25

ir gemaches sie gedahten,

hêrlîche sie si brahten

dâ ir bette was gereit,

mit gûten phellin bespreit,

alse eʓ ir wole gezam.

30

dô si dô dar zû quam

unde gelegen was dar ane,

die frouwen sande si alle dane

wîb unde magedîn,

die dâ bî ir solden sîn.

35

si wolde belîben eine dâ.

diu minne was ir alze nâ,

diu si ze unsanft ane quam

und ir den slâf gar benam.

dô si denkende wart,

40

ir bette dûhte sie vil hart

51

und was doch senfte genûch.

ir was alleʓ widerfûch,

daʓ si gerûrde unde gesach.

do si eine wîle dâ gelach

5

und sich diu mûde mêrde,

ir houbet si umbe kêrde

nider zû den fûʓen.

irn mohte gebûʓen

daʓ ir werrende was

10

nieman wan Ênêas,

des si niene vergaʓ.

si rihte sich ûf unde saʓ,

mislîche si eʓ ane vienk,

von dem bette sie dô gienk

15

nider an die erden.

sie sprach «waʓ sal werden

der armen frouwen Dîdôn?»

si bat genâden Cupidôn,

Ênêases brûder,

20

und Vênerem sîne mûder.

Sie bestreich ir ougen

mit den lieben bougen

unde kuste ir vingerlîn.

si wolde des gewis sîn,

25

daʓ si niemer mohte genesen.

dô si umbe Ênêasen

denken begunde,

dô wolde sie die stunde

alsô hine bringen

30

mit eteslîchen dingen.

daʓ was al ir ahte.

sô si umbe in dahte,

sô ir ie wirs was.

done weste niht Ênêas,

35

daʓ si sô mit der minne vaht

und si in aller der naht

nie sanfte gelach.

vil dicke rûfts «wan wâreʓ tach!»

vil unsanfte si lebete,

40

si switzete unde bebete,

52

sie leit michel ungemach.

zû ir selber sie sprach

«wie lange sal eʓ sus stân ?

waʓ hân ich dem tage getân?

5

wer hât in geerret,

daʓ her sô lange merret?

ich hân eʓ dicke gedaht,

diz is diu langeste naht

diu in der werlde ie wart.

10

ouwê der vart,

daʓ Pâris Elenam nam

und daʓ her ie zû ir quam,

dar umbe Troie wart zebrochen.

daʓ wirt an mir gerochen

15

unsanfte unde sêre.

ouwê, war sal mîn êre

und mîn rât und mîn sin,

daʓ ich her zû komen bin?

nû bedarf ich wol arme,

20

daʓ sich Vênûs mîn erbarme,

ob ich iemer sal genesen,

od ich mûʓ schiere tôt wesen.»

Daʓ genôʓ sie der minne,

daʓ si in manegem sinne

25

ir dink ane vienk.

diu naht zegleit und zergienk

nâch der vinster hanecrât.

rehte an der tagerât

dô lach frouwe Dîdô

30

unde quam alsô,

daʓ ir daʓ ouge zû quam.

ir deckelachen sie nam

under ir arme vaste.

ir getroumde von ir gaste:

35

si dûhte daʓ eʓ wâre

Ênêas der mâre.

sie dwanc eʓ an ir munt

zû vil maneger stunt.

grôʓ wunder si machete.

40

dô si dô intwachete,

53

ein wîle hete sie gemach,

unze daʓ sie gesach,

daʓ der hêre Ênêas

dâ bî ir niene was.

5

dô was ir aber vile wê

noch wirs danne ê.

ir ne was niht baʓ.

an ir bette sie gesaʓ,

sine weste wie si ûf quam.

10

ir gebende sie dô nam

und ir gewant und ire schû

und alleʓ daʓs an solde tûn

daʓ tete si alleʓ eine an

und gienk trûrende dan,

15

des sie vil ungewone was.

daʓ geschûf aber Ênêas,

daʓ si ir dink sô ane vienk.

in eine kameren sie gienk,

dâ ir frouwen lâgen.

20

dô si si komen sâgen,

dô wâren sie in sorgen:

eʓ was doch frû morgen.

Sie hete micheln ungemach.

geswâslîche sie dô sprach

25

zû ir swester Annen.

si leite sie dannen

in ir kemenâten wider

und viel an daʓ bette nider.

si clagete ir ir ummaht,

30

daʓ si in aller der naht

nehein teil gesliefe.

si sûfte vile tiefe

und wart vil ubele getân.

si sprach «mîn êre wil zergân.»

35

«frouwe swester Dîdô»

sprach Annâ, «wie denne sô?

saget, waʓ is ûwer nôt.»

«swester, ich bin vil nâch tot.»

«wenne wordet ir siech, ze welcher stunt?»

40

«swester, ich bin al gesunt

54

unde enmach doch niht genesen.»

«swester, wie mach daʓ wesen?

ich wâne, frowe, eʓ is minne.»

«jâ jâ, swester, mit unsinne.»

5

«war umbe gehabet ir ûch alsô,

liebe frouwe Dîdô?

war umbe welt ir sus verderben?

irn dorft von minne niht sterben,

ir moget vile wol genesen,

10

es mach gût rât wesen.

eʓ nis dehein man ûf der erden,

her ne moge û wol werden,

her ne sî frô, welt irn minnen.

ir solt ûch baʓ versinnen.»

15

Do antworde ir frouwe Dîdô

«eʓ enstât mir niht alsô,

eʓ is diu wârheit daʓ.»

«ir solt ûch versinnen baʓ.»

«ich tâte wan daʓ ich enkan.

20

nû wiʓʓet ir wol, deich mînem man

Sichêô swûr unde gehieʓ,

der mir grôʓ gût lieʓ

unde michel êre,

daʓ ich nimmer mêre

25

deheinen man genâme

swie sô eʓ mir quâme.»

Dô sprach aber Anne

«ir sprechet von dem manne

alze vile âne nôt.

30

jâ is her manegen tach tôt.

war umbe sprechet ir daʓ?

waʓ wâre ime deste baʓ,

daʓ ir nû verdorbet

und tumblîche erstorbet?

35

ir endorfet ûwer leben

dorch sînen willen niht geben:

hern mohtes û niht gelônen.

ir solt ûwer selber schônen.

disiu rede die ir tût

40

diu nis û ze nihte gût.

55

Lâʓet dise rede sîn

unde tuot den rât mîn,

daʓ is mêre wîsheit.

saget mir die wârheit:

5

wer is der sâlige man,

deme got der êren gan

daʓ ir in welt minnen?

des bringet mich innen.

ich wil û râten dar zû

10

beidiu spâte unde frû,

wande ich û wol gûtes gan.

waʓ ob ich solhen rât kan

dâ ir mite berihtet sît.

nû saget mir in, des is zît.»

15

Sie sprach «ichn wil ûch niht helen,

swester, ich wil û bevelcn

mîne êre und mîn leben.

ir solt mir rât dar zû geben.

eʓ is (sprach si) der man

20

der nie gelîchen gewan.

ich mûʓ û sagen sînen namen,

swie sêre sô ich mich schamen:

daʓ nennen tût mir vile wê.

her heiʓet» sprach si «der Ê

25

und dar nâch NÊ.» uber lank,

alsô sie diu minne dwank,

ê si vollesprâche AS,

dô weste sie wol wer er was.

Dô sprach aber Anne

30

«ir sprechet von dem manne,

den ich mit ougen nie gesach.

sô ich mich verdenken mach,

ir nis dehein sô wol getân,

hern sî ein edel Troiân

35

von hêreme geslehte:

diu gelîch tût her rehte

mit worden und mit werken,

der eʓ kan gemerken.

her is scône und lussam,

40

im enmohte nieman wesen gram.

56

her is frumech unde gût.

swaʓ ir dorch in getût

daʓ enmach niht sîn verloren:

ir habet geluckelîche erkoren.

5

die gote habent in her gesant

dorch ûwer gûte in diz lant.»

Dô sprach diu frouwe Dîdô

«war umbe lobet irn nû sô?

wiʓʓet ir, daʓ ir missetût?

10

her is mir ze schône und ze gût.

ich enweiʓ, wer eʓ û riet,

ir endorfet mir in loben niet

sô ir in mir ie mêre gelobet,

so mîn herze ie mêre nâch im tobet

15

und smilzet enbinnen

nâch den sînen minnen.»

Anne sprach «hân ich missetân

ich wil es gerne in bûʓe stân

und wil es gerne engelden.

20

sold ich den hêren schelden,

frowe, sô mûste ich liegen.

ich enwil ûch niht triegen:

welt ir bedwingen ûwern mût,

ich bewîse ûch, wie ir baʓ tût.

25

wir soln des beginnen

daʓ wir in ûwer minnen

solen innen bringen

mit eteslîchen dingen.»

Si sprach «ich bin es al gereit.

30

got weiʓ wol die wârheit,

wie gerne ich es begonde,

ob ichʓ getûn konde

daʓ ich in innen brahte,

sô daʓ her nine gedahte

35

deheines ubeles dar zû.

ichn weiʓ waʓ ich dâ mite tû,

ich vorhte zunmâʓen

daʓ tûn und daʓ lâʓen.»

«waʓ touch diu rede danne»

40

sprach aber Anne,

57

«ob irs welt missekêren?

ir moget in wol mit êren

fruntlîchen ane sehen.

irn dorfet dorch daʓ niht jehen,

5

daʓ ir in iht minnet,

unz daʓ her sich versinnet.

her nis niht ein tumbe.

waʓ wiʓʓet ir dar umbe,

ob her û is von herzen holt

10

und er mit manlîcher dolt

in sîme herzen minne treit

und er si niht wider ûch enreit?

diu wîb sint brôder dan die man:

waʓ ob her baʓ helen kan

15

unde leit gedolen mach?

mêr schadet û ein ubel tach

dan ime tû ein ganzeʓ jâr.»

«ouwê» sprach sie, «wan wâreʓ wâr,

swester, sô moht ich genesen:

20

anders mûste ich tôt wesen.»

Der rât was gescheiden.

den frouwen den was beiden

vil vaste des ze mûte,

daʓ sie mit allem gûte

25

des hêren wole phlâgen,

und ob si daʓ gesâgen

und sie des worden innen,

daʓ her deheiner minnen

an frowen Dîdôn gerûchte,

30

ob herʓ an sie versûchte,

daʓ sie in gewerde,

wan sis vil sêre gerde.

Ênêas der mâre

swie wol sô her wâre

35

enphangen unde gêret,

her hete sô gekêret

sîn herze unde sînen mût,

daʓ her dorch dehein gût

iemer dâ niht belibe

40

noch der êren sich verscribe,

58

dar umbe her wart gesant

zû Italjen in daʓ lant.

dâ hine was sîn wille,

des gesweich her aber stille.

5

Wiste daʓ frou Dîdô,

sô wâre sie vil unfrô;

eʓ was si harde verholen.

iedoch mûste sie dolen

ungemach und arbeit.

10

ir dienest was vil gereit

ir liebeme gaste,

der ir herze vaste

hâte gebunden

zû zim zallen stunden

15

mit der minnen stricke.

bî im was si dicke

unde alzoges wâre gewesen.

ân in enmoht si niht genesen.

sine hete deheinen gemach

20

wan sô si wider in sprach

und her ir antworde,

daʓ si gerne hôrde

svaʓ sô eʓ wâre.

sine getorstem offenbâre

25

niht gesagen waʓ si dahte

bî tage und bî nahte;

sine getorsten der minne

niht bringen inne.

sine wolde ir im niht jehen:

30

si hete gerne gesehen,

daʓ her des gerûchte,

daʓ hers an si sûchte.

Dô der hêre Ênêas

alsô lange dâ gewas

35

und diu frouwe Dîdô,

daʓ sis niene mohte sô

geahten noch gefûgen,

daʓ si enein getrûgen

die minne, der si gerde,

40

dô daʓ alsô werde

59

langer dan si dûhte gût,

dô quam ir daʓ in ir mût,

daʓ si des wart ze râte

eines âbendes spâte:

5

ir mût trûch si dar zû,

daʓ si eines morgenes frû

in den walt rîten wolde

und sich banechen solde

und hôren die hunde

10

und korzen die stunde,

wandes was ir vile nôt.

den meisterjageren sie gebôt,

si wolde rîten in den walt:

al wâre daʓ weter kalt,

15

si wolde, daʓ man jagete.

êr eʓ volle tagete

des morgenes vile frû

gereite sie sich dar zû.

Dîdô diu rîche

20

diu was hêrlîche

gezieret mit gewande,

daʓ si in deme lande

vil wol gewinnen mohte

sô ir selber tohte,

25

daʓ ir aller beste gezam

und daʓ ir vil rehte quam,

mit golde und mit gesteine.

ir hemede daʓ was cleine,

wîʓ unde wol genât.

30

dar an was manich goltdrât.

eʓ was gedwenget an ir lîb.

si was ein wol geschaffen wîb,

sô si baʓ endorfte sîn.

ir belliʓ der was hermîn,

35

wîʓ unde vile gût;

die kelen rôt alse ein blût;

die ermel wol ze mâzen wît,

dar ûffe ein grûner samît

nâch ir lîbe wol gesniten.

40

daʓ hete si ungerne vermiten.

60

her was wol gezieret

und vil wol gezimieret

mit berlen unde borden,

die dar zû gehôrden.

5

vile wol her ir gezam,

dô sie in an sich genam.

dâ si sich mite gorde

daʓ was ein tûre borde

geworht als si wolde

10

mit silber und mit golde.

Ir mantel der was

ein samît grûne als ein gras;

diu vedere wîʓ hermîn

daʓ si niht beʓer mohte sîn.

15

der zobel brûn unde breit.

dorch daʓ si jagen reit

sone was der mantel niht lank.

si weste wole waʓ si dwank.

wol was si gebunden,

20

ir hâr was ir bewunden

mit einem borden der was gût.

dô brahte man ir einen hût,

mit grûnem samîte bezogen.

daʓ vernemet vor wâr ungelogen,

25

ein borde was alumbe drane.

si wâre vil gerne dane,

ir was vil liebe zû der jaget.

ich ne weiʓ, wie manich maget

mit ir ze varne was gereit.

30

daʓ si niht schiere enreit

daʓ was ir leit unde zorn.

zwêne goldîne sporn

het man ir an gespannen.

dô si mit ir mannen

35

quam gegangen zû dem tore,

dô vant si Ênêam dervore

unde sîne geselleschaft.

grôʓ was ir ritterschaft.

si wâren frû dare komen.

40

die jaget heten si wol vernomen

61

und si hete eʓ ime enboten.

rôt golt wol gesoten

lûhte wider den tach,

daʓ an ir gewande lach

5

unde an ir gesmîde.

golt unde sîde

was vil an ir gewant.

dô sie Ênêam vant,

dô was ir vile deste baʓ.

10

her diende ir dâ si ûf saʓ.

Dô si ûf daʓ pharit quam,

mit dem zoume sie nam

Ênêas der mâre,

des si dô niht enbâre

15

umbe ein vile michel dink.

dô leite sie der jungelink.

des was ir herze vile frô.

dô fûrde frouwe Dîdô

einen bracken vil gereht,

20

den enlieʓ si deheinen kneht

gestreichen noch gerûren,

si wolden selbe fûren.

daʓ entet si niht dorch nôt.

daʓ ein ôre was im rôt,

25

daʓ ander swarz und der munt.

eʓ was ein vil edel hunt

und was wîʓ alse ein harm.

si warf daʓ seil umbe den arm

sô lîse daʓ eʓ si niene dwank.

30

eʓ was vast und gnûch lank,

geflohten vone sîden,

eʓn mohte si niht gesnîden

an den arm noch an die hant

noch zefûren ir gewant.

35

diu halse was ein borde,

diu dar zû gehôrde,

ze mâʓen enge unde wît.

enbinnen was ein samît

dar ane genât vaste.

40

sie het eʓ ir gaste

62

gegeben, wolderʓ haben genomen,

ê si ûʓ der borch wâre komen.

Frou Dîdô was des vil gemeit,

daʓ der hêre Ênêas bî ir reit

5

mit sînen Troiânen.

si gelîchete Dîânen

der gotin von dem wilde.

ir herze daʓ was milde

von des hêren minnen.

10

des brahte sie in innen,

êr her quâme wider ze hûs.

her reit ouch alse Phêbûs,

ein got vile hêre.

diu minne dwanc si sêre.

15

Die den wech kunden,

die wîsten nâch den hunden,

dâ si vore giengen.

des tages sie geviengen

wildes gnûch unde vile

20

zû vil gûteme spile,

dô wâren si alle ensament frô.

eʓ quam ouch vil dicke sô,

daʓ man daʓ wilt fliehen sach.

eʓ quam umbe den mitten tach

25

ein weter vile freissam,

daʓ von den wolken nider quam

mit storme und mit winden.

des mûsten manegen enden

gesundert werden balde

30

di gesellen in dem walde.

die winde wâren vile grôʓ.

vile starke eʓ nider gôʓ

hagel unde regen naʓ.

der frouwen man dô vergaʓ

35

dorch daʓ weter freissam.

nieman weste war si quam,

wan der hêre Ênêas,

mit dem si gerne eine was.

do gesâgen si einen boum stân

40

dicken unde wol getân,

63

dar zû quâmen sie zehant.

dô half der mâre wîgant

der frouwen zû der erden

dô mûste daʓ werden,

5

des lange gegeret was.

dô nam der hêre Ênêas

die frouwen under sîn gewant.

wol geschaffen her si vant.

her begreif si mit den armen.

10

do begunde ime irwarmen

al sîn fleisch und sîn blût.

dô heter manlîchen mût,

dâ mite gwan er di oberen hant;

der frouwen her sich underwant.

15

in ne was nieman nâ,

si beidiu wâren eine dâ.

vile schône was diu stat.

minnechlîche her si bat,

daʓ si in gewerde

20

des si selbe gerde,

(iedoch sprach si dar wider)

und er legete sie dar nider,

alseʓ Vênûs geriet:

sine mohte sich erweren niet.

25

her tete ir daʓ her wolde,

sô daʓ her ir holde

manlîche behielt.

ir wiʓʓet wol, waʓ des gewielt.

Dô eʓ alsô was komen,

30

alsir wole habet vernomen,

und daʓ si solden rîten,

dô was in korzen zîten

ir gewant worden naʓ.

iedoch was ir vile baʓ

35

dan si dâ heime wâre beliben.

daʓ tier was rehte getriben.

sô der man sô schûʓet

daʓ her sîn genûʓet,

sô liebet ime diu vart.

40

dô eʓ wider weter wart,

64

und daʓ der regen vore quam,

under sîn arme her si nam

und hûb sin daʓ gereite.

al der arbeite

5

lônde im minnechlîche

Dîdô diu rîche.

Dô was diu frouwe Dîdô

beidiu rouwich unde frô.

ich sage û, wes si frô was:

10

daʓ sie der wunden genas,

dâ si unsanfte mite qual,

die wîle siʓ Ênêam hal;

und was iedoch des unfrô,

daʓ si sô schiere alsô

15

sînen willen getete

dorch sô wênige bete.

eʓ tetir aber grôʓe nôt,

si mûste anders wesen tôt.

diu froude enwâre ir wider komen,

20

dâ mite sie ir was benomen

dô si sô sêre wunt wart.

daʓ is der rehten minnen art.

eʓ is genûgen wole kunt,

swen si rehte machet wunt,

25

sal her iemer wol genesen,

daʓ mûʓ mit ir helfe wesen.

Ir was gesenftet ein teil,

iedoch enwas niht heil

diu wunde von der strâlen.

30

daʓ vil harde hâlen

Dîdô unde Ênêas,

daʓ eʓ alsô komen was.

ein wîle hâlen sie die tât,

daʓ si ime ir êre unde ir rât

35

alsô hâte bevolen.

eʓn moht niht langer sîn verholen,

daʓ si alsô schûfen ir gemach.

dô daʓ mâre ûʓ gebrach,

daʓ diu frouwe Dîdô

40

geworben hete alsô,

65

daʓ Ênêas was ir trût,

dô wart si offenbâre brût

und machete michel hôzît.

diu wart mâre unde wît

5

in alleme lande,

wande sie die schande

dâ mite beschônen wolde,

als sie mit rehte solde,

die si begienc in deme walt.

10

si wart dô kûne unde balt

und tet dô sînen willen

offenbâre und stille.

Dô daʓ mâre ûʓ quam,

dô worden ir vile gram

15

die hêren after lande.

si sprâchen ir grôʓe schande.

si heten vile wol vernomen,

wie si dar zû was komen,

und heten vile wol gehôrt

20

diu manegiu schamelîchiu wort,

diu si den hêren zû sprach

unde in nihtes verjach,

die des gerûchten,

daʓ sir minne sûchten

25

stille und offenbâre.

eʓ was ir unmâre

arme unde rîche:

si hete in al gelîche

versaget unde sie verkoren

30

unde sprach, si heteʓ versworen

dorch ir êresten man,

dâ si vil vînde abe gewan.

sie haʓeten sie vil sêre

und rieten ir an ir êre

35

beidiu spâte unde frû.

si sprâchen ir hônlîche zû.

dô der hêre Ênêas

ir man worden was,

si sprâchen, eʓ wâre rehte komen,

40

daʓ si hâte genomen

66

den vertriben Troiâre.

eʓ was ir ummâre

swaʓ ieman dar umbe gesprach:

si lieʓ êre unde gemach

5

al zeiner hant gân,

dô siʓ hâte getân.

Dô der hêre Ênêas

dâ vil gewaldeclîchen was

unde geminnet was dâ,

10

in korzen zîten dar nâ,

do eʓ alleʓ stunt ze sîme gebote,

dô enboten ime die gote

ein vil starkeʓ mâre,

daʓ her des sicher wâre,

15

her mûste varen dannen

mit den sînen mannen,

des enmohte dehein rât wesen,

ober iemer wolde genesen,

daʓ her niene beite

20

unde sich gereite,

daʓ her daʓ lant rûmde

und sich nine versûmde,

als im der wint worde gût.

des wart betrûbet sîn mût.

25

Hern getorsteʓ widerreden niet.

swâslîchen her geriet

mit den sînen holden,

di im dar zû râten solden

und getrûwelîchen wîsen.

30

sîniu schif hieʓ er spîsen,

gereiten unde stihten

und vil wol berihten.

geswâslîch er daʓ ahte.

vil wol her daʓ bedahte,

35

vernâmeʓ frouwe Dîdô,

daʓ si vile unfrô

dar umbe solde werden.

hern weste ûf der erden,

wie herʓ ane vienge,

40

daʓ eʓ wol ergienge,

67

daʓ her dannen quâme.

her forhte, ob siʓ vernâme,

daʓ si eʓ wenden wolde

und er dâ wesen solde

5

unde in lezte deste mê.

daʓ scheiden tete ime wê,

iedoch mûster dannen varen,

des enmohte her sich niht bewaren.

Done dahte niht frou Dîdô,

10

daʓ her si iemer alsô

verlâʓen solde und begeben,

die wîle si beidiu mohten leben.

dar nâch was vil unlank,

êr daʓ mâre ûʓ gesprank,

15

daʓ eʓ dô sô verre quam,

daʓ siʓ rehte vernam

diu mâre frouwe Dîdô.

dô wart sie vil unfrô,

wandeʓ ê tet ir diu nôt,

20

si was zehant vil nâch tôt.

dô siʓ rehte vernam,

alseʓ ir doch sint quam,

daʓ sie sich selbe erslûch,

daʓ was ir dannoch frû genûch

25

unde ein michel teil ze frû.

dô eʓ komen was dar zû,

daʓ siʓ rehte vernam,

zû Ênêase sie quam.

aller ir sinne sie vergaʓ,

30

unsanfte sie bî ime gesaʓ,

si weinde vile sêre,

si sprach «habt ir des êre,

daʓ ir den lîb mir wellet nemen ?

wie mag û daʓ wol gezemen ?

35

eʓ is mir ein ubel spot.»

her sprach «nû ne welle got,

daʓ ich daʓ iemêr getû.»

«ouwê, jâ gereitet ir ûch dar zû.»

«ich wil eʓ gerne bewaren.»

40

«leider jâ welt ir hinnen varen

68

verholenlîchen alse ein dieb.»

«frouwe, daʓ nis mir niht lieb,

eʓ is mir leit daʓ ich eʓ tû.»

«saget, wer dwinget ûch dar zû ?»

5

«die gote enlânt mich hie niht sîn.»

«ir getrôstet ûch wol mîn.»

«frowe, ichn hâns deheinen rât.»

si sprach «ouwê der missetât,

der ich mit û hân getân!

10

eʓ mûʓ mir ubele ergân.

daʓ is von mîner scholde:

wie hân ich ûwer holde

sus wunderlîchen verloren!

daʓ ich ie wart geboren,

15

eʓ mach mich balde rouwen.

ich mûʓ mîner trouwen

engelden vile sêre,

daʓ ich û gût und êre

getân hân manegen tach,

20

sint ich ûch von êrist sach.»

Dô sprach barmechlîche

Ênêas der rîche

«frowe, ne weinet niht mê !

mir tût unmâʓen wê

25

ûwer clage die ir tût.

got lône û alleʓ daʓ gût,

daʓ ir mir dicke habet getân.

solde eʓ an mir stân,

von û geschiede ich niemer.

30

ich enweiʓ, ob mich iemer

got dare gesende,

dâ ich frunt vinde,

alsich nû mûʓ lâʓen hie.

ich engewan noch nie

35

deheines wîbes kunde,

an der ich mêr funde

minne unde trouwe.

des is, liebiu frouwe,

mîme herzen vil leide,

40

daʓ ich von û scheide.»

69

Dô sprach diu frouwe Dîdô

«war umbe trôstet ir mich sô

daʓ mich gehelfen niene mach ?

ouwê, daʓ ich ûch ie gesach !

5

wannen kumet mir der sin,

daʓ ich û alsus holt bin

sô harde ûʓer mâʓen,

nû ir mich welt lâʓen ?

daʓ is ein michel untât.

10

jâ ne was eʓ niht mîn rât,

daʓ man Troie zerbrach,

dâ mir sô grôʓ ungemach

ane was gehalden.

waʓ sal des nû gewalden ?

15

haʓʓet den der eʓ geriet.

ichn slûch ouch ûwern vater niet.»

«nein ir, frouwe, weiʓ got,

in nam der gemeine tôt.

wie soldet ir daʓ gerâten,

20

daʓ die Kriechen tâten,

die Troie zerbrâchen

unde ir zorn râchen ?

ir sît es alles âne scholt.

ichn wart nieman sô holt,

25

sô ich û bin unde was.»

«ouwê, hêre Ênêas,

ob daʓ wâr wâre,

daʓ wâre beʓʓer mâre,

dan after lande nû sal gân,

30

daʓ ich mich selbe mûʓ erslân.»

«nein ir,» sprach her, «frouwe,

dorch die grôʓen trouwe,

die ir mir habet bescheinet,

ich weiʓ waʓ ir meinet,

35

sehet, daʓ ir es niht entût.

ûwer leben is noch gût,

ir sît noch ein junk wîb,

niht verlieset ûren lîb,

eʓ wâre schade vile grôʓ.

40

daʓ ich ûwer ie genôʓ,

70

des mûʓe û got lônen.

irn welt ûr selber schônen,

sô ne moget ir niht genesen:

desn mach ander rât wesen.»

5

Si sprach «was touch diu unscholt,

daʓ ir sprechet ir sît mir holt ?

sone weiʓ ich waʓ daʓ meinet,

daʓ ir mir bescheinet

sô grôʓe unminne;

10

daʓ ir welt hinnen

varen ûwer strâʓen

unde mich hie lâʓen,

daʓ is mir leit unde zorn.

ich hân mîn dienest verlorn.

15

daʓ rouwet mich sêre,

daʓ ich û gût und êre

alsô vile hân erboten.

ir saget mir von ûwern goten

unde machet ûch diu gût,

20

daʓ ir niht entût

niwan daʓ si gerâten,

die û lutzel êren tâten,

dô ir unde ûwer here

fûret swebende ûf dem mere,

25

dô si ûch dâ quelen lieʓen:

done mohtet ir es niht genieʓen,

daʓ ir ir mâch wâret.

daʓ ir nû sus gebâret

unde ir rât sus gerne tût,

30

daʓn is niht dorch mîn gût.»

Si sprach «ich weiʓ wol war eʓ gât,

sint mîn rede nû niht vervât.

nû ir dorch den willen mîn

niht langer hie welt sîn,

35

nû dunket aber mich daʓ gût,

daʓ irʓ dorch ûch selben tût,

dorch ûres lîbes minne.

wan fûret ir nû hinnen,

eʓ solde û an daʓ leben gân.

40

daʓ mere is freissam getân,

71

die unde gênt vile hô.

niht enzornet ir mir sô,

daʓ ir ûrn lîb iet verlieset

unde den tôt kieset.

5

des bedenket ûch baz.»

her sprach «frowe, waʓ hilfet daʓ ?

al ensoldich nimmer genesen,

desn mach ander rât wesen.

[ moht ich den goten widerstân,

10

ich hete eʓ gerne getân.» ]

zû dem êrsten worde,

dô si dô gehôrde,

daʓ her niht baʓ was bedaht,

dô viel sie in unmaht.

15

under sîn arme her si nam,

unz ir daʓ herze wider quam.

her sprach ir minnechlîche zû

«frouwe, daʓ ich daʓ tû,

daʓ ich von û scheide,

20

des gedenke ich mir vil leide.

esn mach ander rât sîn.

stundeʓ an dem willen mîn,

ichn quâme nimmer hinnen.

ich mûʓ von ûwern minnen

25

vil unfrôlîchen leben.

ir solt eʓ mir dorch got vergeben,

daʓ ich dar ane missetû:

diu nôt dwinget mich dar zû.»

Dô sprach aber Dîdô

30

«war umbe smeichet ir nû sô ?

jane vervât eʓ niht ein blat:

ir sît mîn schiere worden sat.

mir is leit daʓ ich ûch ie gesach.

ichn hân daʓ kint noch den mâch

35

niender in dem lande.

man wecket mir grôʓe schande,

sint daʓ ich ûch genam.

die hêren sint mir alle gram:

den ich versagete wîlen ê,

40

die ne gerent mîn nû niht mê.

72

soldich lebendich blîben,

si solden mich vertrîben

oder brennen unde heren.

ich ne moht mich niht erweren,

5

wand die scholde sint mîn.

hetet ir doch ein kindelîn

an mir gewunnen !

ob mir got des hete gegunnen,

do ich mîner êren sô vergaʓ,

10

mir wâre vile deste baʓ.

leider nû enis des niet.

daʓ mir mîn herze ie sô geriet,

daʓ ich ûch sô tumblîche nam,

des mûʓ ich im immer wesen gram.»

15

Her trûrde und si weinde.

wie wol sim daʓ bescheinde,

daʓ si unsanfte minne trûch !

dô sin gelobete genûch,

dô begunde sie in schelden.

20

sie sprach «ich mûʓ des engelden,

daʓ ich ûch hân geêret.

daʓ habet ir mir gekêret

ze grôʓen missewenden.

ichn mach an û vinden

25

genâden nehein teil.

daʓ is mîn unheil

und grôʓes ungeluckes scholt.

mir wâren ie die lûte holt

die mich erkanden:

30

ir solt ûch mîner schanden

vil gemeit machen.

ir sît geboren von trachen,

irn wordet von lûten nie geboren.

ir habet die barmecheit verloren,

35

ûr herze is âne minne.

Vênûs diu gotinne

ne wart ûwer mûder nie.

ich genam ûch unheiles ie,

daʓ ir mich sus habet betrogen.

40

ir wordet under wolfen zogen.

73

û erbarmet daʓ niet,

daʓ ir mich sus quelen siet.

ich wâne ûr herze is steinen,

daʓ ir mich sus lât weinen.»

5

Dô der rede vile was,

dô mûst der hêre Ênêas

ze jungest varen dannen

mit den sînen mannen,

swie eʓ ir geviele.

10

her hieʓ sîne kiele

machen alsô gereit.

dô quam er ûf daʓ mere breit

mit sînen Troiâren.

diu schif hieʓer mâren.

15

dô si sich gehûben an,

dô treib sie der wint dan,

der in den segel quam geflogen,

den si heten ûf gezogen,

daʓ was der leidiste tach,

20

den frou Dîdô ie gesach.

si was vil ubele bedaht.

sie viel dicke in unmaht,

diu rouwe gienk ir vile nâ,

sie ne hete ir frouwen dâ

25

gelâʓen deheine,

sunder alders eine

ir swester Annen.

die selben sande si dannen

mit vil argem liste.

30

sie sprach «Annâ swester,

hâst dû daʓ wunder gesehen ?

nû mahtû wole jehen,

daʓ mir vil leides was beschert

sihestû wâ her hine vert

35

der ungetrouwe Ênêas,

der mir lieber was

denne mîn selber lîb?

in der borch is ein wîb,

diu starke zouber kan,

40

sô nie dehein man

74

ir gelîche nie gesach.

ich erkenne si manegen tach:

die saltû mir gewinnen.

sie weiʓ vil von minnen,

5

vil von erzenîe;

si hât in philosophîe

ir flîʓ gekêret;

si is sô wol gelêret,

daʓ nie wîb wîser wart.

10

si weiʓ wol allen den art

vone den plânêten.

si gelîchet den prophêten.

si kan an den sternen sehen,

swaʓ iemanne sal geschehen,

15

und kan wunderes vil

und tût swenne sô si wil,

daʓ der mâne zergêt,

swenner ir ze mûte gestêt,

und nimet der sunnen ir schîn.

20

die gwin mir, liebiu swester mîn,

si sal mir râten her zû,

mit welhen dingen ich daʓ tû,

daʓ mir Ênêas erleide

unde ich mîn herze scheide

25

von sînen minnen,

wandeʓ brinnet innen.»

Dô sprach si aber mê:

«swester, mir is sô wê

umbe den leiden lieben man,

30

daʓ ichs gesagen niene kan

sô daʓ eʓ mir tohte.

al kunde ich, ich ne mohte,

und mohte ich, ich ne wolde,

wand ich enkunde die scholde

35

ûf nieman anderen gesagen:

mich hât mîn selber wille erslagen.

ichn mach si nieman gegeben,

ich mûʓ mîn unsenfteʓ leben

an mir selber rechen.

40

ichn mach daʓ niht gesprechen

75

daʓ eʓ iemannes scholt sî.

Annâ, nû stant mir bî

an mîner swester stat.

daʓ wîb, dar ich dich umbe bat,

5

die salt dû mir bringen

mit gûtlîchen dingen

mit listlîchen sachen.

ich mûʓ ein opher machen

dem gote von der minne

10

und Venerî der gotinne.

daʓ si mir genâde tû.

swester, dâ hôret zû

ein fûre grôʓ unde heiʓ.

daʓ ich sô vil dar umbe weiʓ,

15

daʓ mach ich balde gote klagen.»

dô hieʓ si holz dare tragen

und machteʓ fûre drunder.

si frumde michel wunder.

Dô si daʓ fûre enbrande,

20

Annen sie dô sande

nâch allen Ênêases geben.

si sprach, sin wolde niht leben,

sine heteʓ alleʓ verbrant,

und ouch daʓ bettegewant,

25

dâ si ûffe lâgen

und ir minne pflâgen,

si und der hêre Ênêas.

Annâ gienk da eʓ alleʓ was

und brahteʓ alleʓ sament dar.

30

Dîdô was ubile gevar,

wande si ubile gedahte.

dô eʓ Annâ dar brahte,

dar si si hete nâch gesant,

daʓ wart vil schiere verbrant.

35

Dô siʓ hâte getân,

dô hieʓ sis nâch dem wîbe gân,

daʓ si si balde brehte

unde des gedehte,

daʓ ir angest wâre grôʓ.

40

die ture sie nâch ir beslôʓ,

76

si rach unsanfte ir zorn.

dô hete Ênêas ein horn

dâ verlâʓen unde ein swert,

daʓ was maneges phundes wert,

5

dar ane erkûlde sie ir mût.

si warf daʓ horn in die glût

und die swertscheide.

si gedahte ir vile leide,

michel was ir ungemach.

10

unfrôlîchen sie sprach

«ouwê, hêre Ênêas,

wie gewaldech ich was,

dô ich ûch êrst erkande

und gesach in diseme lande.

15

des mûʓ ich sêre engelden.

ichn wil ûch niht schelden,

wande ir sît es âne scholt,

ir wâret mir genûch holt,

ich minnete ûch zunmâʓen.

20

nû habet ir mich verlâʓen

vil unfrô in mîme hûs.

ûwer mûder Vênûs

und ûwer brûder Cupidô

die macheten mich vil unfrô,

25

die mir daʓ herze habent genomen,

daʓ mir mogen niht gefromen

alle mîne sinne.

ouwê, unsenfte minne,

wie dû mich hâst bedwungen !

30

ichn mach mit mîner zungen

niht gesagen mînen mût.

ouwî êre unde gût,

wunne unde wîstûm,

gewalt unde rîchtûm,

35

des hete ich alles mîn teil.

daʓ is ein michel unheil,

daʓ ich eʓ sus mûʓ enden

ze mînen missewenden

und alsus grôʓem mînem schaden.

40

ich bin zunsanfte uberladen

77

mîn ungemach is sô gram,

ichn mach gegên noch gestân

geligen noch gesitzen.

ich sterbe vor hitzen

5

und quele iedoch vor kalde.

ichn weiʓ waʓ des gewalde,

mir is vreislîche vergeben,

sus enwil ich niht langer leben.»

Aber sprach dô barmechlîche

10

Dîdô diu rîche

«wie ubele mîn dink vert !

ouwê, daʓ mir daʓ wart beschert,

daʓ ich sus swelze enbinnen.

ouwê dirre minnen,

15

sie is ungehûre,

diu mich mit ir fûre

brennet alsô sêre.

man mach iemer mêre

wunder von mir sprechen.

20

ich mûʓ dorchstechen

daʓ herze, daʓ mich verriet.

war umbe ensterbete ich mich niet,

do ich zem êrsten quelen began

unde ich den fremden man

25

alsô tumblîche nam,

der dorch mich niht here quam ?

het ich mich ê selbe erslagen,

sone dorfte ich mich niht klagen

noch mîner frunde dehein,

30

sô wâre geteilet enzwei

mîn schade und mîn schande.

nû is after lande

mîn laster vile mâre,

und mûʓ ouch offenbâre

35

mîn schade vile grôʓ wesen,

wand ich ne wil niht genesen.»

Dô si daʓ alleʓ gesprach,

mit dem swerde sie sich stach

in daʓ herze dorch den lîb.

40

al wâre sie ein wîse wîb,

78

sie was dô vil sinne lôs.

daʓ si den tôt alsô kôs,

daʓ quam von unsinne.

eʓ was unrehtiu minne,

5

diu sie dar zû dwanc,

mit dem stiche sie spranc

unde viel in die glût.

dô dorrete daʓ blût,

daʓ ir ûʓ der wunden flôʓ,

10

wande daʓ fûr was grôʓ.

deste schierre was verbrant

ir gebende und ir gewant.

ir fleisch mûste smelzen

unde ir herze swelzen.

15

dô si vil nâch tôt was,

dô sprach si «hêre Ênêas,

ir wordet mir zunheile geboren,

wande ich dorch ûh hân verloren

sus jâmerlîche mîn leben.

20

die scholde wil ich û vergeben,

ichn mach û niht wesen gram.»

dô diu swester wider quam,

diu des alles niht dahte,

unde daʓ wîb brahte,

25

dâ si sie nâch hete gesant,

vaste sie besloʓʓen vant

der kemenâten tore.

ein wîle klophete sie dâ vore

unde rûrde den rink.

30

dô misseviel ir daʓ dink.

zeinem loche sie in sach

wâ Dîdô tôt lach

verbrunnen in der glût.

des wart betrûbet ir mût.

35

«Ouwê» sprach si, «Dîdô,

nû bin ich vil unfrô,

frouwe swester, edele wîb,

war umbe habet ir ûwern lîb

sus wunderlîche verloren ?

40

ouwê, daʓ ich ie wart geboren.

79

daʓ ich von û sô verre quam

und ûr sô bôse ware nam,

daʓ mach ich iemer wole klagen,

wand ir ûch selbe habet erslagen

5

dorch eines mannes minne.

daʓ quam von unsinne.

ir mindet in zunmâʓen:

dorch daʓ habt ir verlâʓen

ûwern lîb und grôʓe êre.

10

daʓ mach ich wol klagen sêre.»

Annâ scrîte unde rief,

tobelîche sie lief

nâch dem kamerâre.

dô man daʓ mâre

15

in der borch wol vernam,

vile lûte dare quam,

die si wolden schouwen.

ritter unde frouwen

weinden vile sêre,

20

den si gût und êre

dâ bevoren hete getân.

done lieʓ man dar in gân

nieman wan ir holden,

die si leschen solden.

25

eʓ was iedoch ze spâte.

dô worden sie ze râte,

dô si zesamene quâmen,

daʓ si daʓ pulver nâmen

von dem edelen wîbe,

30

von allem ir lîbe,

von fleische und von gebeine.

dô was si worden kleine,

doch si dâ vor wâre grôʓ,

ê si der minne missenôʓ.

35

daʓ pulver tâten si in ein vaʓ,

ein goldîn rôre was daʓ.

dô nâmen si einen sark,

der was wert maneger mark,

die rôre legeten sie dar in.

40

dô het ir rât unde ir sin

80

ubel ende genomen,

dô si dar zû was komen.

ich sage û daʓ der sark was

ein prasem grûne alse ein gras,

5

wole meisterlîche ergraben.

mit goldînen bûchstaben

was ir name dâ gescriben,

wie si tôt was beliben.

die bûchstaben sprâchen sô:

10

«hie liget frouwe Dîdô,

diu mâre und diu rîche,

diu sich sô jâmerlîche

dorch minne zû tôde erslûch.»

daʓ was wunderlîch genûch,

15

sô wîse sô si was.

do ne weste niht Ênêas

nochn mohtes niht getrouwen,

daʓ si sich ir rouwen

sô ubile konde gemâʓen,

20

daʓ sie sich solde lâʓen

die minne bedwingen

zû sô freislîchen dingen.

Dô was der hêre dannen

gevaren mit sînen mannen

25

verre ûf den hôhen sê.

daʓ scheiden tetim vile wê.

noch enwester des niet,

daʓ der vîant dâ geriet

der frouwen, daʓ si sich erslûch.

30

her was doch trûrech genûch

mit sînem ingesinde.

dô fûr her vor dem winde

ûf dem mere freissam,

unzer dâ ze lande quam,

35

dâ sîn vater begraben lach,

und quam rehte an den tach

dô sîn jârgezît was.

daʓ begienk ouch Ênêas

harde hêrlîchen dâ.

40

an der nâhsten naht dar nâ

81

erschein ime der vater sîn.

«Ênêas» sprach her «sun mîn,

vernim, waʓ ich dir sagen wil,

und enmerkeʓ niht zû einem spil.

5

Sun, eʓ is dir gût vernomen,

dorch daʓ ich her ûf bin komen

ûʓ der helle ûf daʓ lant.

die gote habent mich gesant,

der niderste und der hôste.

10

ich quam dir her ze trôste

und sal dir gesagen al

swaʓ sô dir geschehen sal,

wie dû dîn dink salt ane vân

und wie eʓ dir sal ergân.

15

Des saltû danken den goten,

die dirʓ bî mir hânt enboten,

daʓ si dîn niht vergâʓen.

dû salt hie lâʓen

ein teil dîner lûte.

20

nû schaffe daʓ noch hûte.

Ênêas, (sprach her) sun mîn,

die dû weist daʓ si frome sîn

und die dir ze storme togen

und die dir gedienen mogen,

25

die kanstû wole erkennen,

die fûre mit dir hinnen.

die aber dar zû sint komen,

daʓ in daʓ alder hât benomen

beidiu sinne unde kraft,

30

die mache hie wonehaft

nâch dînen êren.

dune salt niht hinnen kêren

niwan nâch mînem râte

(al dunkeʓ dich ze spâte,

35

du uberwindest al dîn arbeit

und gwinnest grôʓe rîcheit)

zû Italjen in daʓ lant,

dar dich die gote hânt gesant:

dâ wirdest dû vil rîche.

40

dû mûst mich wârlîche

82

in der helle gesprechen ê,

ê du immer kumest uber sê :

des salt dû sîn vil gewis.

als dir vore gesaget is,

5

alsô sal eʓ dir ergân.

swaʓ dir enteile is getân,

des enwirt dir niht benomen,

dû salt vil wol dare komen.

Ênêas, (sprach her) sun mîn,

10

desn mach ander rât sîn,

wandeʓ wellent die gote.

nû volge ir gebote

unde alles ir willen:

var zû Sibillen.

15

ze Îcônjen is ir hûs,

niht enzwîvele dûs,

dû salt si wole vinden.

sie sal sich dîn underwinden

und sal dich geleiten

20

unde wol bereiten

zallen disen dingen

und sal dich wider bringen

lebendich unde wol gesunt.

aldâ getûn ich dir kunt

25

unde lâʓe dich gesehen

alleʓ, daʓ dir sal geschehen

dir und dînen nâchkomen.

hâst dû die rede wol vernomen,

(sprach her) lieber sun mîn ?

30

ichn mach niht langer hie sîn,

eʓ nâhet der hanencrât,

hie wider nis nehein rât.

daʓ ich dir gesaget hân, daʓ tû

und wis flîʓich dar zû.

35

Ênêas, (sprach her) lieber sun,

diz mûstû sicherlîche tûn

unde enwis des niht laʓ

und engedenke niht an daʓ,

daʓ eʓ dir angestlîchen stêt.

40

ich weiʓ daʓ eʓ dir wol irgêt

83

und sage dir die wârheit.

iedoch sô mûstû arbeit

lîden unde ungemach.»

dô her daʓ wort volle sprach,

5

vile schiere her verswant

von sînen ougen zehant,

daʓ hern weste war er bequam,

dô diu rede ende nam.

Dô der hêre Ênêas

10

vernam waʓ diu rede was,

daʓ eʓ wesen mûste sô,

her was trûrich unde frô.

diu rede dûhte in gût

und getrôstem sînen mût:

15

dô her daʓ hete vernomen,

daʓ her wole solde komen,

dar her varen wolde,

und dâ gewinnen solde

rîchtûm unde gewalt,

20

des frowete sich der helt balt

und missetrôste sich des,

daʓ in sîn vater Anchîses

zû der helle varen hieʓ,

wander daʓ ungerne lieʓ.

25

her ne heteʓ niht getân,

iedoch sô mûste herʓ bestân.

Dô dem hêren diu vart

zû der helle geboten wart,

daʓ dûhte in vile freissam.

30

dô her des morgens ûf quam

under sîn heimlîche man,

mit in her sprâchen began.

dô saget der hêre Ênêas

al daʓ ime enboten was

35

sînen hergesellen,

wan die vart zer hellen

die versweich her unde hal,

daʓ ander sagete her in al

unde hetes ir rât

40

umbe alsô getâne tât.

84

geswâslîche unde stille

vernam her ir willen,

waʓ si des râten wolden

ob si dâ lâʓen solden

5

die lûte die im ne tohten,

di gevehten niene mohten

und lîden grôʓ arbeit.

daʓ dûhte sie dô wîsheit,

daʓ her alsô tâte.

10

mit ir aller râte

irkôs her eine stat dâ

bî dem mere genûch nâ

und hieʓ si wole vesten

und gab sie den gesten,

15

dier dâ solde lâʓen.

sie was wol zemâʓen

beidiu veste unde wît.

zû der selber zît

gescûf der hêre sîne vart,

20

die ime ze angesten wart.

Dô fûr der hêre Ênêas

dâ frouwe Sibille was.

dô her quam dâ her si vant,

dô hete der wîgant

25

angest dô her sie gesach

umb daʓ ich û sagen mach:

si was vil freislîche getân.

iedoch gienk her vor si stân,

her begonde si ane schouwen:

30

sine was einer frouwen

niht gelîch noch einem wîbe.

hern hete in allem sîme lîbe

nie niht solhes gesehen,

des wil ich an die lûte jehen,

35

die daʓ bûch hânt gelesen.

sie ne mohte niht wesen

egeslîcher dan si was.

diu frouwe saʓ antvas

in einem betehûs,

40

als uns saget Virgiliûs

85

von ir al vor wâr.

grôʓ und grâ was ir daʓ hâr

und harde verworren,

daʓ wir wol sprechen torren,

5

als eines pharîdes mane.

und diu frouwe hete ane

vil unfrouwelîch gewant.

ein bûch hete si an ir hant,

dar ane saʓ si unde las.

10

dô gesach si Ênêas.

Her markte sie rehte.

mies lokkehte

hieng ir ûʓ den ôren.

sine mohte niht gehôren,

15

eʓn wâre ob man ir riefe.

ir ougen stunden tiefe

under den ouchbrâwen

langen unde grâwen,

die dâr vore hiengen

20

und ir zû der nasen giengen.

grûwelîch was ir lîb.

ime enwart nie dehein wîb

alsô wunderlîche kunt.

swarz und kalt was ir der munt.

25

si saʓ in der gebâre,

alse ir leben wâre

ân aller slahte wunne.

die zene stunden ir dunne

und wâren ir lank unde gele.

30

ir was der hals und diu kele

swarz unde gerumphen.

si selbe was gescrumphen

in bôseme gewande.

ir arme unde ir hande

35

wâren âdern unde vel.

dô sie der helt snel

vile rehte besach,

dô bôt her ir gûten tach.

Dô sin sprechen hôrde,

40

diu frouwe ime antworde

86

vile minnechlîchen wider

und hieʓ in bî ir sitzen nider.

Ênêas der tete daʓ.

dô her bî ir gesaʓ,

5

dô sagete her ir rehte

sînen namen und sîn geslehte

und war her varen solde

und dorch welhe scholde

her zû zir dare quam.

10

dô si rehte vernam

sîne nôt und sînen willen,

dô antworde ime Sibille.

Sie sprach «edel jungelink,

diz is ein angestlîch dink

15

daʓ dû hâst bestanden.

die dich dâ her sanden,

unser meister die gote,

bistû rehte ir bote

und wellent siʓ gebieten,

20

dune darft mich niht mieten,

ich wil mit dir dâ hin varen

unde wil dich wol bewaren

unde wider bringen

mit gnâdechlîchen dingen

25

lebende unde wol gesunt.

mir is der wech wole kunt,

ich bin ouch wîlen dar komen:

swaʓ sô ich dir mach gefromen,

des bin ich dir gereite.

30

ich tûn dir gût geleite.»

Ênêas sweich dô stille.

dô sprach aber Sibille

«nû eʓ alsô is getân,

daʓ dû die vart salt bestân

35

unde duʓ dorch nôt tûst,

ich sage dir waʓ dû haben mûst,

des dû enberen niht ne maht.

dar umbe wis ernistaht,

des is dir nôt daʓde alsô sîs.

40

dar zû hôret ein rîs:

87

mahtû daʓ gewinnen,

sô vare ich sament dir hinnen

zû der helle hin nider

und bringe dich aber her wider.

5

Daʓ rîs is aber sô getân,

daʓ saltû wiʓʓen âne wân,

eʓn mûʓ dich nieman wîsen,

eʓ nis niht andern rîsen

an ir getât gelîche,

10

ir nis en ertrîche

niewan daʓ eine.

eʓ is ze mâʓe kleine

unde is aber sô vast,

daʓ es nieman einen ast

15

abe mach gewinnen;

eʓne mohte enginnen

der wâfene dehein,

der diu sunne ie beschein,

swie veste sô eʓ sî.

20

ich sage dir aber dâ bî,

is eʓ dir enteil getân,

daʓ eʓ dir wol sal ergân,

des dû hâst begunnen,

und es die gote gunnen,

25

sô saltuʓ wole vinden:

die soln dich senden

an die stat dâ eʓ is,

des saltû sîn vil gewis,

dâ sal eʓ dir wol werden:

30

dû salt eʓ ûʓ der erden

geziehen vile lîhte,

sô sal enalgerihte

rehte ein alsô getân

an der selben stat stân.»

35

Dô daʓ alsô geredet was,

dô solde der hêre Ênêas,

der mâre und der wîse,

varen nâch dem rîse

alseʓ ime was geboten.

40

ein opher machete her den goten

88

zêren und ze holden,

daʓ siʓ im wîsen solden.

innechlîchen her sis bat.

dô sanden sie in an die stat

5

rehte dâ her eʓ vant.

dô zôch herʓ ûʓ mit der hant.

dô her daʓ hete getân,

ein anderʓ sach her dâ stân,

daʓ dem al gelîch was.

10

dô kêrde der hêre Ênêas

wider zû Sibillen.

dô hete er sînes willen

dâ erworben ein teil.

dô lieʓen sie eʓ an ein heil.

15

Dô der helt lussam

zû Sibillen wider quam

und er daʓ rîs brahte,

vil wole sie gedahte,

waʓ her haben solde,

20

wand sin leiten wolde

als einen ir lieben trût.

dô gab si ime ein krût

und gebôt im daʓ herʓ âʓe

unde es niht vergâʓe,

25

her fûre verre deste baʓ.

Sibille eʓ ouch aʓ,

alsô tete Ênêas.

si sagetim daʓ eʓ gût was

wider den helleschen stank.

30

des sageter ir gnâd unde dank,

daʓ si in sô wol beriet,

daʓ ime enmohte geschaden niet

der ubil stank noch der rouch.

einer salben gab sim ouch,

35

gût unde tûre

wider dem hellefûre,

daʓ in niht dâ ne snite,

der sich bestriche dâ mite.

Dô daʓ getân wart

40

und si beidiu zû der vart

89

gereit wâren unde gare,

daʓ swert daʓ hieʓ sie in bare

nemen under sîn gewant,

daʓ herʓ trûge an sîner hant.

5

si weste wole umbe waʓ.

diu frouwe hieʓ eʓ umbe daʓ,

daʓ herʓ mit im nâme,

so er in die helle quâme

in die vinsternisse,

10

daʓ her ime gewisse

dâ mite lûhten solde.

her tet als si wolde,

daʓ her des niht ne lieʓ,

daʓ in diu frouwe tûn hieʓ.

15

Alsô eʓ dô naht wart,

dô hûben sie sich an die vart.

den goten si sich bevâlen.

die vart sie dô hâlen

ir nâchgebûren.

20

dô si ein wîle gefûren

sint si sich ûʓ gehûben,

si quâmen zeiner grûben,

diu was wît unde lank.

freislîche sie stank,

25

sie was vinster unde tief.

ein brinnende waʓʓer drin lief,

eʓ viel tiefe in den grunt.

daʓ was Sibillen wole kunt,

eʓ vorhte aber Ênêas,

30

wandeʓ ime unkunt was.

daʓ ne was dehein wunder.

her hôrde daʓ waʓʓer drunder,

daʓ bran unde krachete,

grôʓ wunder eʓ machete

35

unde starke nider flôʓ.

der rouch was dâ alsô grôʓ,

daʓ her dâ ne mohte niht gesehen.

al ne torste hers niht jehen,

iedoch vorhte im sêre

40

Ênêas der hêre.

90

Dô marcte Sibille

vil wole sînen willen,

daʓ her im sêre forhte.

sie sprach, her ne dorhte

5

nehein angest haben dâ.

«eʓ is hie vile nâ

an dem êrsten învare.

ich wil dir vile gare

sagen, wie eʓ hie stêt

10

umbe daʓ loch, daʓ hier in gêt:

eʓ is der helle învart.

al daʓ ie geboren wart

von manne und von wîbe,

sô si von diseme lîbe

15

zêrist gescheiden werden

hie obene an der erden,

arme unde rîche,

si mûʓen algelîche

ze diseme loche în varen;

20

eʓ ne mach nieman bewaren,

eʓ stêt von anegenge sô.

des gerihtes phliget Plûtô,

sîn is hie diu meisterschaft,

her behaldet hie die hêrschaft

25

und diu frouwe Proserpîne,

diu alde winje sîne.»

Dô Sibille daʓ gesprach,

dô gienk eʓ an daʓ ungemach.

sine wolde niht langer wesen dâ.

30

der hêre volgete ir nâ

al dâ si hine fûr.

diu vart wart ime vile sûr,

wande sie was freissam.

hern weste wier dar nider quam.

35

dô si wâren in dem tal,

do gesâgen si lûte âne zal,

die weinden unde liefen,

si scriwen unde riefen,

beidiu man unde wîb.

40

naket was aller ir lîb.

91

si liefen vor unde wider

daʓ waʓʓer ûf unde nider,

daʓ dâ brinnende flôʓ.

ir ungemach was vile grôʓ

5

in dem vinstern walde.

si liden michil kalde

von îse und von snêwe.

die trachen und die lêwen

und die lintworme

10

die sûchten sie ze storme

und die lêbarde

mûten sie vil harde,

die si sêre biʓʓen.

daʓ fleisch si in zeriʓʓen

15

und von dem beine nûgen.

si macheten in genûgen

blûtende wunden.

si mûsten zallen stunden

mit solher nôt werben,

20

sine mohten niht ersterben

dorch deheiner slahte nôt,

wande si wâren zer werlde tôt.

ir quâle was unendehaht.

si heten zallen zîten naht,

25

sine gewunnen nimmer tach.

dô daʓ Ênêas gesach

die jâmerlîche wîʓe dâ,

dô frâgete her sâ

Sibillen von den lûten,

30

waʓ daʓ mohte dûten.

Sibille diu alde

si sagete ime balde,

daʓ daʓ sêle wâren,

die vor manegen jâren

35

sumelîche wâren dar komen,

den daʓ leben was benomen

von ir selber scholden

und dâ dolen solden

nôt unde arbeit,

40

unz es den meister dûhte zît,

92

daʓ man si fûrde uber den flût.

dô wart dem hêren sîn mût

beswâret von den armen,

die begonden in erbarmen.

5

Dô her vernomen hete daʓ

dô quâmen si vore baʓ

Sibille unde ir vartgenôʓ,

aldâ si wunder vile grôʓ

gesâgen und vernâmen.

10

do si an daʓ waʓʓer quâmen,

daʓ dâ heiʓet Flêgetôn,

do gesach der Anchîses son

daʓ im seltsâne was.

der mâre helt Ênêas

15

gesach ein schif dar uber gân,

swarz und ubile getân,

zebrochen unde vile alt.

dar inne gesach der helt balt

einen egeslîchen vere,

20

der daʓ jâmerlîche here

uber daʓ waʓʓer fûrde.

starke her sich rûrde

beidiu naht unde tach,

daʓ hern saʓ noch enlach

25

und nimmer rûwe gewan.

eʓ was ein tûvel, niht ein man,

und was geheiʓen Chârô.

dâ was maneger unfrô,

des her lutzil ware nam.

30

als er zû dem stade quam,

sô was dâ michel gedrank.

der schaltboum der was lank,

den her an sîner hande trûch.

die sêle her dâ mite slûch,

35

her gab in manegen sêren stôʓ,

want der schaltboum was grôʓ,

glûjende stahelîn.

dâ mit stûrder daʓ schif sîn.

swarz wârn im die hande.

40

vil wole er die erkande,

93

die her dâ lâʓen solde;

dier aber uber fûren wolde,

die nam her balde dar an,

die andern stieʓ her hin dan,

5

her gab in manegen sêren slach.

dô daʓ Ênêas gesach,

dô frâgete der Trojâre

Sibillen, waʓ daʓ wâre.

Si sprach «ich sage dir rehte

10

von dem gûten knehte,

der daʓ schif stûret.

die her dâ uber fûret

und in daʓ schif lâʓet gân,

die habent die bûʓe getân,

15

diu in hie gesetzet was,

daʓ merke frunt Ênêas.

die ander dier dâ wider slât

und in daʓ schif niht enphât

unde freissam ane siht,

20

sine habent sô vil getân niht

daʓ si noch uber mûʓen,

ê sie noch baʓ gebûʓen.»

Dô beschouwete Ênêas

wie getân der verje was,

25

her markte in rehte.

rûch lockehte

was im aller sîn lîb.

her haʓete man unde wîb,

alser si alle wolde erslân.

30

sîn houbet was ime getân

als eime lêbarde.

sîn ougen brunnen harde

gelîch einem fûre.

her was ungehûre

35

hinden unde vorne.

scharf alse dorne

wâren sîn oucbrâwen

unde scharf sîn clâwen

an fûʓen unde an handen.

40

alle die in erkanden

94

die vorhten in dorch nôt.

die zene wâren ime alrôt

unde lank unde grôʓ.

her was ein grûlîch vartgenôʓ.

5

sûr was ime der munt,

her het ein zagel als ein hunt.

egislîch was sîn gebâre.

Ênêas der mâre

vorhte in dô her in gesach,

10

des man wol getrouwen mach.

Dô sprach der Trojân

«soln wir an daʓ schif gân ?»

«jâ wir» sprach Sibille,

«swîch dû aber stille

15

unde ensprich neheine wîs.

gib mir daʓ rîs,

daʓ ich dich wîse, daʓ tû?»

dô gienk si deme stade zû.

Dô der hêre Ênêas

20

dar nâher komen was

unde zû dem schiffe gienk,

ubillîche in enphienk

der ubile schalk Chârô.

ze ime sprach her alsô

25

«waʓ mannes is daʓ sô getân,

der in daʓ schif wil gân ?

ich wil eʓ gerne bewaren,

ichn lâʓe in niht her uber varen

in mînes meisters rîche.

30

hern quam mennislîche

nie nieman dorch unser gût.

ich ne wil niht daʓ ir tût

als Phôcus, demʓ sô wol ergienk,

dêr unsern portenâre vienk

35

unde fûrde in hinnen.

ich sal in baʓ erkennen

den ich hie uber fûre.

diz schif wirt im tûre

die wîle ich eʓ mach bewaren.

40

her was ouch wîlen gevaren

95

Orpheus der mâre,

der gûte harphâre,

her wolde hie holn sîn wîb,

dar umbe hete er sînen lîb

5

selbe vil nâch verlorn.

mir is diu rede vil zorn.

dune wellest dich versinnen

und varest schiere hinnen,

dir wirt lîhte ein slach,

10

daʓ dir der rukke brechen mach.»

Dô sprach Sibille

«Chârô, nû swîch stille,

lâ dîn ubil rede stân,

her mûʓ wol in daʓ schif gân:

15

eʓ is der hêre Ênêas.

ich sage dir wer sîn vater was:

der alde Trojâr Anchîses,

ze deme her her komen is

mit geleite und mit gebote

20

unser obersten gote,

unde die hie nidere

sprechent dar niht widere.

fûre uns uber unde swîch !»

dô lieʓ sin sehen daʓ zwîch,

25

daʓ rehte warzeichen.

dô begonder smeichen,

dô her des zwîges wart gewar,

dô kêrde her daʓ schif dar,

beidiu her si dran nam.

30

dô Ênêas drin quam,

dô was daʓ schif sô getân

als eʓ iezû solt undergân.

des wart getrûbet sîn sin.

dâ was michel jâmer in,

35

von sêlen michel gedrank,

von dem beche grôʓer stank.

der angest was dâ vile grôʓ.

daʓ waʓʓer, daʓ dâ in flôʓ,

daʓ wiel unde brande.

40

doch quâmen sie ze lande

96

mit sorgen vile starken

und giengen ûʓ der barken.

Dô gesach aber Ênêas

daʓ im seltsâne was,

5

her gesach sêle mit den scharen,

die dâ uber wâren gevaren,

dô sie daʓ lant geviengen,

daʓ si zeinem flûme giengen

unde trunken al dar zô.

10

Sibillen frâgete her dô,

dorch welhiu dink si tâten daʓ.

si sprach «ich sage dir umbe waʓ:

eʓ heiʓet Oblîvîô

und is geschaffen alsô,

15

sô si dâ getrinken,

sone kunnen sie gedenken

der dinge neheine,

grôʓ noch kleine,

der in geschehen was dâ bevoren:

20

die gedanke habent sie verloren.»

Sibille sprach aber dô

dem hêren Ênêase zô

«Ênêas, dû bist komen

dâ dir wênich mach gefromen

25

dîn mennislîcher list.

diu stat dâ dû inne bist

is rehte der art,

dune quâme nie in dirre vart

in sô grôʓe vinsternisse

30

(sprach diu prophêtisse),

dar dû nû schiere komen salt.

Ênêas helt balt,

dâ nis deheiner slahte lieht.

doch missetrôste dich nieht,

35

ich sal dich geleiten

und vil wol bereiten

alles des dîn herze gert.

zûch her vore dîn swert

und merke, wie ich vore vare,

40

unde trach dîn swert al bare

97

unde lûhte dir dâ mite.

ich weiʓ wol allen den site

von diseme hellerîche.

volge mir wîslîche,

5

wande des is dir nôt.»

dô tete her als si ime gebôt.

Dô si gesprochen hete daʓ,

dô fûren sie vore baʓ

dâ si wunder vil vernâmen.

10

zû der porten sie quâmen

dar nâch in korzen stunden.

Cerberum si funden

der helle portenâre.

Ênêas der mâre

15

vorhte in dô her in gesach,

wander sô tobelîchen lach.

hern wolde im niht nâher gân.

dô was her sô freislîche getân,

daʓ ir eʓ niht geloubet.

20

her hete driu houbet

grôʓ und egislîche.

her sach sô freislîche,

im was diu porte bevolen.

sîn ougen glûten sam die kolen,

25

daʓ fûre im ûʓ dem munde flouch

und ubil stinkende rouch

ûʓ der nasen und ûʓ den ôren,

als ir wole moget hôren.

wie stark und wie heiʓ her was?

30

daʓ Sibille und Ênêas

sich von der hitze brûten.

die zene ime glûten

als daʓ îsen in dem fûre:

her was vil ungehûre

35

des tûveles galle;

her was rûch betalle,

her ne was doch sô rûch niht,

als ander tier diu man gesiht,

niwan als ich û sagen sal.

40

sîn lîb was im bewassen al

98

mit nateren und mit slangen,

mit korzen und mit langen,

mit grôʓen und mit kleinen,

an armen unde an beinen,

5

an handen unde an fûʓen.

nû wir eʓ sagen mûʓen,

wande wirʓ an den bûchen lesen,

daʓ die nagele solden wesen,

daʓ wâren clâwen vile scharf.

10

den schûm her ûʓ dem munde warf

heiʓ und bitter unde sûr.

her is ein ubil nâchgebûr.

Der helle torwarde

der zornde vile harde,

15

dô her die menschen gesach.

niht langer her ne lach,

zornlîche her ûf sprank.

sîn âdem freislîche stank,

wîte ginete im der munt.

20

her was gestalt alsam ein hunt

hinden unde vorne.

her strûbete sich vor zorne.

die nateren und die slangen,

da her mite was bevangen,

25

si bliesen unde gullen,

freislîche si bullen,

sô daʓ diu helle erwagete,

und als der tûvel jagete,

grôʓlîch daʓ gescrei was.

30

dô ervorhte sich Ênêas

unde rou in diu vart.

schiere des geware wart

Sibille diu wîse.

sie sprach vile lîse

35

solhiu wort in ir munt,

daʓ her sâ zû der stunt

alsô vaste enslief,

daʓ her ne grein noch enrief

Cerberus der arge

40

und alle sîne warge,

99

die an ime hiengen.

in die porte si giengen

der hêre unde Sibille.

Cerberus gelach stille

5

gewunden alse ein schîbe.

dâ lieʓen si in belîben.

Dô daʓ alsô ergangen was,

daʓ Sibille und Ênêas

in die porte quâmen,

10

als wir ê vernâmen,

zû den selben stunden

vile sie dâ vunden

lûterlîcher kinde

vor der helle an einem ende,

15

da di mûder wâren mite tôt.

sie liden michel nôt,

si scriren vile sêre.

Ênêas der hêre

micheln jâmer ir gewan,

20

dô her merken began,

wie jâmerlîche si sâgen

und wie freislîche si lâgen

beidiu nacket unde blôʓ;

der jâmer dûhte in vile grôʓ.

25

dô her daʓ wunder dô vernam

unde vore baʓ quam,

Ênêas der wîgant

michel here her dô vant,

die tôt wârn von minnen.

30

dâ mûste her erkennen

froun Dîdônen die rîchen,

diu sich sô jâmerlîchen

dorch sînen willen hete erslagen.

ir schaden wolder klagen,

35

trûrechlîche sach hers an.

mit dem houbet wankte sie hin dan,

sine wolden niht ane sehen;

daʓ irʓ solde geschehen,

daʓ rou si vile sêre

40

und dûhte si unêre.

100

Dô si vernomen heten daʓ,

dô fûren si vore baʓ,

die vart lieʓens an ein heil.

si funden der ein michel teil,

5

die tôt wârn dorch ritterschaft;

vil grôʓ was der geselleschaft.

dâ was der kunich Adrastus,

Polinîces und Tydêus

Ypomedôn und Partonopeus,

10

Amphîorâs und Canepeus,

die ze Thêbîs den lîb verloren

und den tôt dâ erkoren.

ouch vander dar nâ

der Troiâre vile dâ,

15

die von sîme lande,

di er alle wole erkande.

dâ was der kunich Prîamûs

und der kûne Trôilûs,

Pârîs unde Hectôr

20

und der wîse Anthênôr

und der hovesche Athamas.

harde vile der was,

der ich genennen niene mach.

dô si Ênêas gesach,

25

dô schamete her sich sêre:

eʓ dûhtin unêre

daʓ her von in gescheiden was,

der herzoge Ênêas,

von frunden und von mâgen,

30

die dâ erslagen lâgen

in Troie der wîten.

zû den selben zîten

quam Ênêas der wîgant,

dâ her der Criechen vile vant,

35

die Troie zebrâchen

unde ir laster râchen.

vil erkandir Ênêas.

ich wil û sagen wer dâ was.

Menelaus und Tytides,

40

Agamemnôn und Achilles,

101

und der fromige Aiax

und der junge Protesilax.

den erkande wol Ênêas,

wande her der êrste was,

5

der vor Troie erschlagen wart.

des gnôʓ her der herevart.

der Criechen her dâ vile vant.

dô sach her zer winstern hant

eine grôʓe borch stân,

10

diu was vil egislîche getân,

sô si von rehte solde sîn.

diu mûre was îsenîn

und glûte vone fûre;

sie was ungehûre.

15

ein waʓʓer dar ûʓ flôʓ

brinnende vile grôʓ,

daʓ dâ Flêgetôn hieʓ.

unreine was sîn flieʓ,

eʓ was der hellische flûm:

20

harde wît was sîn rûm.

Dô Ênêas dar nâher quam,

micheln jâmer her vernam

und grôʓ weinen in der stat.

froun Sibillen her dô bat,

25

diu in dar geleite,

daʓ sin des bereite

umbe die borch mâre,

waʓ volkes daʓ wâre,

daʓ dâ klagete unde weinde,

30

unde waʓ daʓ jâmer meinde,

daʓ her dâr inne hôrde.

diu frouwe im antworde,

oberʓ wiʓʓen wolde,

daʓ siʓ im sagen solde.

35

Dô sprach diu prophêtisse

«ich wil dir sagen gewisse,

Ênêas geselle,

daʓ is diu rehte helle,

alsô dû gesehen maht.

40

dâ is immer inne naht,

102

dâ ne wart nie tach

noch niemer werden mach.

wie wol ich daʓ erkenne,

dâ sint die sêle inne

5

mit vil maneger arbeit,

daʓ dir die wârheit

weder wîb noch man

gesagen mach noch enkan

daʓ hundert tûsendeste teil.

10

sie hânt michel unheil,

die dar inne mûʓen sîn.

daʓ wirt in dicke wole schîn

immer ze allen stunden

under den hellehunden.

15

der dâ wirt is ze hûs

der heiʓet Râdamantûs.

den sêlen her vil wê tût;

gnâde und aller slahte gût

is in vile tûre,

20

si brinnent in dem fûre

mit tage und mit nahte.

ir quâle is maneger slahte,

ir fûre is âne lieht

unde nis gelîch nieht

25

irdischeme fûre;

eʓ is ungehûre

und brinnet grimmechlîche.

daʓ fûre in ertrîche

is als waʓʓer dar wider.

30

si vallent ze allen zîten nider

in daʓ abgrunde.

si mûʓen ir sunde

arnen vile sêre

immer und immer mêre

35

beidiu tach unde naht.

ir klage is unendehaht,

[sie ne habent deheinen trôst,

daʓ si iemer werden erlôst

ûʓ der misselîcher nôt.

40

dar inne lebet der Tôt

103

iemer âne ende.

quâle und missewende,

vehten unde strîten

is dâ zallen zîten

5

unde koln und niht ersterben.

alle die daʓ erwerben

oben ûf der erden,

die dar geworfen werden,

mit schanden mûʓen sie sich schamen,

10

wande si habent beide ensamen

arbeit unde ungemach,

daʓ dâ nie ne gebrach

und nimmer ende geschiht.

sone stêt eʓ umbe den menschen niht:

15

swenne sô eʓ sô stêt,

daʓ ime ein angest zû gêt

und ubiln geheiʓ lîden mûʓ,

der sorgen wirt ime bûʓ,

als her des smerzen entsebet,

20

wande im daʓ ungemach gebet

einen anderen mût;

als eʓ dem fleische wê tût,

und ime unsanfte wirt getân,

sô mûʓ diu angest zergân

25

des smerzen mit dem leide:

dise habent aber beide

den smerzen mit den sorgen

den âbent und den morgen]

in dem abgrunde,

30

daʓ dirʓ gesagen kunde

nieman in ertrîche

der lebet mennislîche,

als ich dir eʓ sagen mach

und als ichʓ selbe gesach,

35

wande ich dare komen bin.

mich hete gefûret dar in

diu frouwe Tîsiphône:

daʓ ir mîn trohtîn lône,

daʓ sie mich dannen brahte !

40

wie dicke ich sint gedahte

104

des wunders daʓ ich dâ vernam:

ich was frô deich dannen quam.»

Si sprach «Ênêas vartgenôʓ,

daʓ jâmer is vile grôʓ,

5

daʓ ich dâ inne gesach,

daʓ ich gesagen niene mach

die nôt die ich dâ vant,

dâ der wirt Râdamant

die sêle jâmerlîche quelet.

10

dicke her in vore zelet

ir missetâte.

frû unde spâte

ir schande er in verwîʓet.

der bôsheit her sich flîʓet

15

der schalk Râdamantûs.

dâ inne sitzet ouch Tantalûs

in eime waʓʓer unz an die kelen

und mûʓ iedoch vor dorste quelen,

swie her in dem waʓʓer sî,

20

daʓ sînem munde is vile bî

und im sô nâhen flûʓet:

des her doch niht genûʓet.

vor hunger lîdet her grôʓe nôt,

daʓ her gerner wâre tôt

25

beidiu naht unde tach,

wander sterben niene mach.

mit quâlen mûʓ her werben,

wan mohte her ersterben,

eʓ wâre im lieber tûsent stunt.

30

im hanget vor sînen munt

ephel und ander spîse,

und alser vile lîse

mit dem munde hin nâch vât,

sô verre eʓ hin dane gât,

35

daʓ hers gewinnen niene mach.

des hât her naht unde tach

vile michel arbeit.

her weiʓ wol die wârheit,

daʓ her ne mach niht genesen.

40

dâ bî martert man die resen,

105

den man ouch vil wê tût,

die dorch ir ubermût

ze himele stîgen wolden

und die gote enterben solden

5

und verstôʓen mit gewalt;

der iegelîch sîn engalt.

si stihten michel wunder.

dâ was einer under,

der des wolde wânen,

10

daʓ her Dîânen

ze wîbe solde gewinnen

und sin solde minnen,

der was geheiʓen Tîtîûs.

den quelet Râdamantûs

15

mit wunderlîchen dingen:

her liget ruckelingen

der arme verlorne.

ûf sîner brust vorne

sint gîre geseʓʓen,

20

die im sîn herze eʓʓen

immer zallen zîten.

starke sie strîten

obe der wunden,

daʓ sis ze keinen stunden

25

nimmer vergeʓʓent.

al daʓ sie sîn geʓʓent

daʓ wesset al zehant wider.

her liget verre hin nider

unde quelet vil sêre,

30

des im nimmer mêre

nie ne sal werden bûʓ.

die marter her dolen mûʓ.

sîn quâle is im endelôs.

daʓ screib alleʓ Mînôs,

35

der sich des underwant,

daʓ herʓ mit lôʓe bevant

mit listechlîchen dingen

al besunderlingen

die wîʓe von der helle,

40

die nieman mohte erzellen,

106

daʓ sim iemer an der erden

alle kunt mohten werden.»

Dô daʓ alleʓ was getân,

dô lieʓen sie die helle stân

5

zû der winsteren hant,

dâ der schalk Râdamant

selbe inne wirt was.

Sibille unde Ênêas

giengen alleʓ vore baʓ.

10

Sibille gebôt ime daʓ,

daʓ herʓ rîs dâ lieʓe

und tâte als sin hieʓe.

als diu frouwe daʓ gesprach,

daʓ rîs her in die erde stach,

15

an die wegescheide.

dô volgeten si beide

der zesewen strâʓen.

daʓ rîs hieʓ sin dâ lâʓen,

daʓ her sich dâ bekande,

20

alser wider wande

undeʓ dâ nâme,

sô her wider quâme,

als alle die heten getân,

die dâ solden vore gân.

25

her tet alse sie in bat.

dô quâmen sie an eine stat,

dâ eʓ vile schône was,

dâ vant der hêre Ênêas

sînen vater Anchîsen

30

den alden und den wîsen.

des frowete sich der wîgant.

diu stat, dâ hern inne vant

und dâ her in ouch lieʓ,

ich sage û wie diu hieʓ:

35

Elysîî gevilde.

dâ vant der helt milde

zierheit maneger slahte,

daʓ nieman konde gahten.

Dô her ze sînem vater gienk,

40

minnechlîche er in enphienk,

107

her hieʓ in willekomen sîn.

«Ênêas» sprach her, «sun mîn,

ich sage dir die wârheit:

daʓ dû dise arbeit

5

dorch mînen willen hâst getân,

des sal eʓ dir vil wole ergân

beidiu zêren und ze fromen,

daʓ dû here bist komen

von unser meister gebote.

10

eʓ habent dir die gote

dorch fruntschaft gegunnen,

dû hâst der mite gewunnen

ir aller holde.»

kussen her in wolde.

15

«nein» sprach her, «sun mîn,

des ne mach niet sîn,

daʓ mich ieman berîne:

swie fleischlîch ich schîne,

ichn bin doch niwan ein geist,

20

als dû selbe wole weist.»

Dô hern berihtet hete des,

dô leite in Anchîses

an ein waʓʓer daʓ dâ flôʓ

scône unde niht ze grôʓ,

25

lûter unde reine.

edile gesteine

was aller der grunt.

aldâ teter ime kunt

unde lieʓ in gesehen

30

alleʓ daʓ im solde geschehen:

rouwe unde wunne

und alleʓ sîn kunne,

daʓ sint von ime quam,

und wie getân ende eʓ alleʓ nam

35

umb in und sîn geslehte.

her zeigete ime rehte

die storme, die her sint vaht,

und wie her wart wonehaht

in Itâlischeme rîche,

40

dâ her sich manlîche

108

mit angesten berihte

unde die borch stihte.

die zeiget her im ouch,

daʓ her dar an niht ne louch.

5

zaller êrst Albâne,

ein borch wol getâne,

und manege ander dar nâ.

sînen sun zeigt her im dâ,

der dannoch ungeboren was.

10

den sach gerne Ênêas.

daʓ was ein seltsâne dink.

«sihestû jenen jungelink,

der dort stêt mit deme spere?

dorch den fûrdich dich here,

15

den mahtû gerne erkennen,

den sal von dir gewinnen

diu schône Lavîne,

diu junge winje dîne,

des salt dû sîn vil gewis.

20

der kunich der ir vater is

der is geheiʓen Latîn.

Silviûs sal her genant sîn

dâ obene ûf der erden

und sal geboren werden

25

in einer wiltnisse:

daʓ wiʓʓest vil gewisse.

Sun, hâstû wol vernomen?

von Silviô sal ein helt komen,

der Silviûs Ênêas heiʓen sal.

30

der sal dir gelîchen al

an hûte unde an hâre

(daʓ sage ich dir zewâre),

von siten und von sinnen,

der sal ein sun gewinnen,

35

der sal heiʓen Ênêas,

der dir bescheret was

uber manich jâr hie bevoren.

von ime soln werden geboren

in sîneme geslehte

40

die mâren gûten knehte,

109

vil gewaldech alle ensamen,

und gewinnent kunechlîchen namen.

daʓ merke (sprach her), sun mîn,

Rômulûs sal der eine sîn,

5

der mâre und der rîche,

der vil gewaldechlîche

daʓ rîche sal berihten

und sal Rôme stihten

und sal ir sînen namen geben.

10

der sal vil hêrlîche leben,

wand Rôme houbetstat wesen sal

in der werlde uberal.

des mahtû haben wunne,

daʓ die von dîme kunne

15

die werlt soln bedwingen

mit meisterlîchen dingen.

sô michel wirt ir kraft,

daʓ si gemachent zinshaft

diu lant alliu gelîche

20

ze rômescheme rîche.»

Anchîses sprach aber dô

sînem lieben sune zô

«Ênêas sun mîn,

des mahtû wole frô sîn,

25

daʓ dû hie hâst vernomen,

daʓ dîn kunne sal komen

ze alsô grôʓen êren.

nû saltû hinnen kêren

zû den dînen mannen.

30

als dû geverest dannen,

sô kumestû vil gereite

uber daʓ mere breite

(sprach der alde Anchîses

sun, gedenke vil wol des,

35

daʓ ich dich wîse:

û sal aver diu spîse

ein teil tûre werden,

êr ir komet zer erden

jenehalb uber mere,

40

sô daʓ dû und dîn here,

110

die helide wol vermeʓʓen,

dorch nôt solt ir eʓʓen

ûwer schuʓeln ûf ûwerm tische,

alse fleisch unde vische

5

und als ander lîbnar.

und swenne sô dû kumest dar,

sun, dâ dû diz getûst,

sô bistû dâ dû wonen mûst

und ze dînem ende blîben.

10

swer dich dâ wil vertrîben,

des saltû dich vil wole erweren

unde dînen lîb generen

unde doch mit arbeiten.

dîn dink saltû wol bereiten

15

manlîche dar nâ

unde vesten dich dâ

sô dû aller beste maht;

daʓ is dir gût bedaht.»

Anchîses sweich dô stille.

20

Ênêas und Sibille

urloub ze ime nâmen.

schiere sie dô quâmen

ûʓ der helle hine wider

dannen si wârn gevaren nider

25

mit tage und mit nahte.

dô sin hin wider brahte,

dâ sîne man wâren,

die sîn ungerne enbâren,

mit urloub sie von ime schiet,

30

alsus saget uns daʓ liet.

Der hêre unde sîn here

fûren dô uber mere

dar si gelucke sande.

dô quâmen sie ze lande,

35

da diu Tiber in daʓ mere gêt,

dâ noch Montalbâne stêt.

die hieʓ her dô vesten.

mit den mûden gesten

gienk her ûʓ an daʓ lant.

40

den gemach, den her dâ vant,

111

nam frôlîche

Ênêas der rîche

und sîne vartgenôʓe

lutzel unde grôʓe.

5

niht langer sie ne beiten,

ir eʓʓen sie gereiten,

so si aller beste mohten dô

und giengen sitzen dar zô.

Dô si wâren geseʓʓen

10

unde solden eʓʓen

frôlîch als si tâten,

alseʓ was berâten

do si an daʓ lant quâmen,

daʓ brôt sie dô nâmen

15

unde legetenʓ ûf ir schôʓ.

des dwank sie der hunger grôʓ,

den sie heten erliden.

von dem brôte sie sniden

schuʓeln vile reine,

20

grôʓe unde kleine,

do si sich gemacheten dar zô;

dar ûf legeten sie dô

ir fleisch unde ir vische.

sine heten ander tische

25

niwan ir knie unde ir bein.

daʓ gemarkte ir dehein

aller der die dâ sâʓen.

dô sie daʓ fleisch gâʓen,

die schuʓʓeln âʓen sie dar nâ.

30

daʓ gemarkte schiere dâ

Ascânjûs der jungelink.

«diz is ein hoveslîch dink,»

sprach Ênêases sun,

«waʓ welt ir des tûn?

35

des ne wil ich niht vergeʓʓen,

daʓ wir unser schuʓeln eʓʓen.

(daʓ sprach her dorch sînen spot)

wil mir mîn meister got

sô gehelfen hinnen,

40

daʓ ich noch hûs gewinne,

112

sô wil ichʓ gerne zellen

zeime bîspelle

her nâch uber lank,

daʓ uns diu nôt dar zû dwank,

5

daʓ wir unser schuʓeln âʓen,

daʓ ne wil ich niht lâʓen.»

Daʓ gehôrde Ênêas,

daʓ im vile lieb was.

harde frowete her sich des.

10

her sprach «mîn vater Anchîses

der sagete mir diz rehte

und sprach «daʓ ichs gedehte

unde eʓ wol vernâme,

ob ich immer dare quâme,

15

da ich mîne schuʓeln âʓe,

daʓ ich des niht vergâʓe,

daʓ wir dâ blîben solden.

nû sîn wir dâ wir wolden.

ich hân eʓ rehte vernomen,

20

wir sîn in daʓ lant komen,

des wir lange haben gegert.

die gote habent uns des gewert,

des wir si lange bâten,

si scholen uns noch berâten.»

25

Dô her geredete alsô,

dô wordens alle vile frô.

ir leides sie vergâʓen,

niht langer sie ne sâʓen,

schiere sie ûf sprungen,

30

si spilden unde rungen

und opherden ir abgoten.

daʓ wart in allen geboten,

daʓ si alsô tâten

und die gote bâten,

35

daʓ sis mûsten gewalden

unde in hulfen behalden

daʓ lant dâ si wâren an.

diu schif fûrden sie dan

in die Tiber ûʓ dem mere.

40

dô was der hêre und sîn here

113

frôlîches mûtes,

si froweten sich des gûtes,

des si wânden haben dâ.

eʓ was dannoch vil unnâ.

5

si wânden schaffen ir gemach,

daʓ man dâ harde widersprach

daʓ gemach wart in vil ungereit,

ê danne si michel arbeit

dar umbe heten erliden,

10

wande si vohten unde striden

zû vil manegen stunden

mit den sie dâ vunden

und dien daʓ lant werden

mit schilden und mit swerden.

15

Dô der hêre Ênêas

alsô dare komen was

ze Itâljen in daʓ lant,

dô frâgete her die her dâ vant

von dem lande mâre

20

und wer dâ kunich wâre,

wander dâ gerne wolde sîn.

dô saget man im, daʓ Latîn

kunich wâre in deme lande.

sîne boten her im dô sande,

25

driu hundert ritter gûte

mit gerendem mûte,

daʓ her dâ blîben wolde,

sô wolder sîne holde

gerne gewinnen.

30

her sande ime ze minnen

ein sceptrum und ein crône,

eine gebe vil schône,

ein mantel und ein vingerlîn

und einen koph goldîn,

35

der des kuneges Menelâî was.

den sande ime Ênêas,

wander mit fride wolde leben.

Menelâûs het in ime gegeben,

dô her ze ime was gesant,

40

dô her ze Troie an den sant

114

zaller êriste quam.

diu gebe diu was lussam,

die Ênêas dar sande

deme kunege von dem lande,

5

wand ime was sîner holde nôt.

sînen dienest her ime enbôt

vile minnechlîche,

daʓ hern in sîme rîche

wolde lâʓen genesen,

10

daʓ her im willich solde wesen

zallem sîneme gebote.

daʓ swûr her bî sînem gote,

swaʓ sô her in hieʓe,

daʓ her des niht ne lieʓe

15

dorch deheiner slahte arbeit

unde er sîne wârheit

nimmer an ime gebrâche.

Yljônix der gesprâche

der leite die geselleschaft

20

unde warb die boteschaft.

Dô daʓ alleʓ was getân,

daʓ Ênêas der Troiân

die boten dâ hin sande,

dô nâmen si von dem lande

25

lûte die si leiten.

niht langer si ne beiten,

Yljônix fûr dô dannen

mit sînes hêren mannen

und mit den die si wîsten.

30

mit schatze sie sich spîsten,

den die soumâre trûgen.

sie funden kouf genûgen

uber alleʓ daʓ lant.

hêrlîch was ir gewant,

35

des si gnûch mit in nâmen.

zû Laurente sie quâmen,

dar si doch gerne wolden sîn.

dâ was der kunich Latîn,

der si vile wol enphienk.

40

Yljônix dar vore gienk

115

unde ein jungelink sîn neve.

dô man Ênêases geve

vor Latînum den kunich trûch,

si dûhte in lobelîch genûch:

5

eʓ dûhtin michel fruntschaft.

dô worben sie die boteschaft

als si vil wol kunden.

den kunich sie dô funden

in hogen unde in michelm mût.

10

diu botschaft dûhte in gût

und diu gebe êrsam.

danklîchen her si nam

alseʓ michel reht was.

«ûwer frunt Ênêas

15

sal mir willikomen sîn!

daʓ wirt ime wole schîn,

mûʓ ich und her leben.»

dô hieʓ her den boten geben

ze danke und ze lône

20

driu hundert ros schône

zêren unde ze minnen.

diu mohte wol gewinnen

der kunich in dem lande.

Ênêase her sande

25

zeheniu vil hêrlîche

Latînûs der rîche.

Dô eʓ alsô ergienk,

daʓ her die gâbe enphienk

und die boteschaft vernam,

30

dô teter als im wol gezam,

wander ein edel kunich was.

«ûwer frunt Ênêas

der is mir willikomen hie.

ich wâne, daʓ ern quâme nie

35

dâ her willikomener wâre.

ir solt ime sagen ein mâre,

des her frô wesen mach.

ich weiʓ eʓ wol manegen tach

unde vil manech jâr

40

âne zwîvel vor wâr,

116

daʓ er noch here quâme,

ê dan ich mîn ende nâme,

daʓ ich daʓ solde geleben.

mîn tohter wil ich ime geben

5

ze minnen und ze wîbe

und nâch mînem lîbe

mîn lant und mîn rîche.

daʓ saget im wârlîche,

wande eʓ is mir geboten

10

und gewîssaget von den goten:

die wil ichs lâʓen walden.

ich hân si ime gehalden

unze an dise stunt.

eʓ is mir lange wole kunt,

15

daʓ her si haben solde:

ich wolde oder enwolde,

die gote hânt si ime gegeben.

soldich nû dar wider streben,

daʓ wâre ein unminne.

20

mîn wîb diu kuniginne

diu ne lieʓ mich nie gerûn,

ê ich der mite mûste tûn,

des ich gerne hete enboren.

ir hât ein edel man gesworen:

25

dem ne mach si werden niet.

wan daʓ man mir eʓ geriet,

ich ne heteʓ nie getân:

sie mûʓ haben der Troiân,

ûr hêre, dem si was beschert.

30

daʓn mach nû niht sîn erwert.

ichn rede eʓ niht umbe daʓ,

ichn gunde ir Turnûse baʓ

dem vil edelen herzogen,

daʓ wiʓʓet vor wâr ungelogen,

35

ob eʓ immer mohte sîn.

mîn rîch und diu tohter mîn

wâren wol zû ime bewant,

beidiu lûte unde lant,

wan daʓ eʓ wesen niene mach.

40

ûrm hêren, den ich nie gesach,

117

dem is sie enteile getân:

Turnûs mûʓ ir abe stân,

eʓ sî uns lieb oder leit.

her is ein ritter gemeit

5

unde ein stolzer jungelink.

ime sal ditze dink

vil ubile gevallen

und sînen frunden allen,

den eigen und den frîen;

10

ouch solen sie mich zîen

der scholt umb dise missetât.

iedoch nis es ander rât,

es ne mach niht werden bûʓ,

wand mîn tohter haben mûʓ

15

ûwer hêre Ênêas,

deme sie bescheret was

êr si ie worde geboren.

Turnûs hât si iemêr verloren.»

Dô sprach aber Latîn

20

«ir solt des vil gewis sîn,

saget Ênêase daʓ,

daʓ her sich trôste deste baʓ

unde zû uns kêre.

hie wirt im michel êre,

25

sal es gelucke walden.

ich wil in wol behalden

(sprach der kunich rîche)

daʓ saget im wârlîche,

daʓ ich ir ime wole gan.

30

ich bin aber ein alt man,

alse ir selbe wol gesiet:

ichn mach hinnen vort niet

vehten noch strîten

noch gewâfent rîten:

35

mir wâre zîtiger gemach.»

dô der kunich daʓ gesprach,

daʓ her sie getrôste alsô,

des wâren dô die boten frô,

daʓ sie ie dare quâmen.

40

urloub sie dô nâmen,

118

in was getrôstet ir mût,

daʓ si nehein michel gût

dar vor niht ennâmen.

dô si dar wider quâmen,

5

al dâ ir hêre was,

dô was der hêre Ênêas

gerîten ûʓer dem here

ûf einen berch bî deme mere,

der stechel was unde hô.

10

des was der hêre vile frô.

gût lant dar umbe lach.

dô hern rehte besach

die hôge und die wîte,

daʓ man in an der sîte

15

niemanne endorfte weren,

ob in al diu werlt wolde heren,

wole geviel im diu stat.

helfe her dô bat

die gote sîne mâgen.

20

wand alle die'n gesâgen

die dûhter gût ze lobene,

wand ûf dem berge obene

sprank ein brunne ze mâʓen grôʓ.

starke her dernider flôʓ

25

von dem berge in daʓ mere.

dar legete her sîn here

und saget in waʓ her wolde,

daʓ her in bûwen solde,

obeʓ sie gût dohte,

30

so er aller beste mohte.

eʓ dûhte si alle ensament gût.

dô vernam her ir mût,

manlîche erʓ ane vienk.

einhalb dar zû gienk

35

ein hals der ne was niht breit.

daʓ was doch diu meiste arbeit,

daʓ der hals dorchbrochen wart,

want der vels der was hart.

die borch nandens Albâne.

40

dô griffen die Troiâne

119

manlîche dar zû

beidiu spâte unde frû,

starke sie sich rûrden.

dar ûf sie dô fûrden

5

ir spîse unde ir wâfen.

si mûsten lutzel slâfen,

si worhten unde wachten,

ir borch si veste machten,

wan des was in vile nôt,

10

si wâren anders alle tôt.

Sint sie sichs underwunden

unde es ouch begunden,

sô bûtens unde worhten

als si es wol bedorhten,

15

si hiewen unde hûben,

dorch den hals si grûben

zû der selben zîte

graben vile wîte

tiefe unde werehaft

20

mit aller ir kraft,

want si dâ blîben wolden

und sich dâ weren solden,

ob es nôt wâre.

berfride und erkâre

25

macheten sie vile dâ

bî einander gnûch nâ.

steine sie trûgen,

ir brucke sie slûgen

ob den graben wîten,

30

daʓ si uber mohten rîten,

beidiu rîten unde gân.

dô daʓ alsô was getân,

daʓ der hêre Ênêas

alsô drûf komen was,

35

dô sach her von der borch nider,

dâ die boten quâmen wider

harde frôlîche,

die Latînûs der rîche

wole hete gelâʓen.

40

die hêren niht vergâʓen

120

des in bevolen was.

wol enphienk si Ênêas

dâ si zû ime quâmen.

zeiner sprâche sie in nâmen

5

und sageten im die botescaft,

die minne und die fruntschaft,

die im Latînûs enbôt,

daʓ her alle sîne nôt

wol uberwinden solde,

10

wanderm geben wolde

sîn tohter und sîn rîche,

daʓ her sichs manlîche

schiere underwunde,

wanderm wole gunde.

15

Dô daʓ vernam Ênêas,

dem eʓ vile lieb was,

frôlîche schiet her dannen,

her sageteʓ sînen mannen

armen unde rîchen

20

allen gelîche

dem minnern und dem mêren.

dô wart under den hêren

ein wunne vile grôʓe.

die mûden hûsgenôʓe

25

worden alle vile frô,

daʓ in der kunich alsô

gûten trôst hete enboten.

si oppherden ir abgoten

und macheten grôʓe wirtschaft

30

dorch die gûten boteschaft,

die sie heten vernomen.

dô daʓ alsô was komen,

dô was der kunech Latînûs

ze Laurente in sîme hûs,

35

alseʓ ime wole gezam

dô daʓ mâre vernam

sîn wîb diu kuneginne,

mit zorne âne minne

gienk si vor den kunich stân

40

und wart vil ubele getân.

121

ir zuhte sie vergaʓ,

unsanfte sie nider saʓ,

daʓ si dem kunege niht enneich.

dô si eine wîle gesweich,

5

dô sprach sie mit zorne

«ouwî, kunech verlorne,

herzelôser Latîn,

nû soldest dû tôt sîn,

hete dirs got gegunnen,

10

want dû hâst begunnen,

daʓ dir vil ubile sal ergân.

wil dû an den Troiân

dîn rîche gerben,

sô mûʓestû êr sterben.

15

dû wilt im dîne tohter geben?

daʓ enmûʓer nimmer geleben,

daʓ her sie gewinne!

dû bist ûʓer sinne.»

Sie sprach «mir is zoren:

20

daʓ dû den sin hâst verloren,

daʓ sal dir wol schînen.

woldest dû Lavînen

dem edelen Turnûse nemen,

daʓ mohte ubele gezemen.

25

wie ungerne ich daʓ sage,

daʓ si immêr gelâge

bî dem ungetrouwen man,

der nie landes teil gewan

alsô breit als ein schaft,

30

daʓ wâre ein unsâligiu schaft,

diu ime ze teile worde.

im nis von geborde

solich êre niht geslaht.

dû bist ubile bedaht.

35

her was tumb der dir eʓ riet,

wandeʓ enmohte wesen niet,

ob eʓ dir gienge an daʓ leben.

soldestû si sô hin geben,

so gewunnestû schiere

40

drî eidem oder viere:

122

ir is genûch an einen.

dû maht uns wol bescheinen

bôsen willen âne nôt.

si wâre mir lieber tôt

5

unde ich selbe unde dû.

wan bekennest dû dich nû?

soln die eide sîn verloren,

die dîne man hânt gesworen

Turnô deme herzogen?

10

wiltû daʓ si sîn gelogen ?

daʓ is ime ummâre,

ob eʓ alsô wâre,

daʓ du drumbe soldest sterben.

dune maht in niht enterben

15

der borge noch des rîches.

daʓ dû sô lîhte entwîches

unrehteme gemûte,

daʓ nis nehein gûte.»

Aber sprach diu kuneginne

20

«eʓ kumet von unsinne,

daʓ dû kêrest an den man,

der ûʓer Troie entran

sînem hêren und sînen knehten,

wander niht getorste vehten.

25

her entran sînen mâgen,

die dâ erslagen lâgen :

fliehende schiet her dannen

mit den sînen mannen,

der her genûch vant.

30

her quam ze Lybiâ in daʓ lant

unde zû Kartâgô.

des hât diu frouwe Dîdô

engolden vile sêre,

daʓ si im gût und êre

35

zû vil tete unde erbôt.

dorch sînen willen liget si tôt.

daʓ is im unmâre.

des ich sicher wâre,

ob eʓ dar zû quâme

40

daʓ her mîn tohter nâme,

123

swenner sie gevienge

1$und sîn wille ergienge,
1$sô tâte ir der Troiân,
1$alser der hât getân,
5

diu dorch in liget tôt.

1$ime is nû genâden nôt:
1$her nâmes, woldes dû sim geben.
1$dû mohtest aber wol geleben,
1$daʓ her unsich betroge
10

unde dîner tohter loge

1$swaʓ sô her ir gehieʓe
1$und uns die tohter lieʓe
1$geben swem wir wolden.
1$wie wâre danne vergolden
15

ir êre unde ir magetûm?

1$hern lieʓe eʓ dorch den rîchtûm
1$und dorch die borge und dorch daʓ lant:
1$unser tohter lieʓe her zehant,
1$hern blibe dorch daʓ gût hie.
20

an Troiâren vant man nie

1$êre noch trouwe.
1$des hân ich grôʓe rouwe,
1$daʓ dû ze ime kêrest
1$und in sô vaste êrest.»
25

Dô sprach gezogenlîche

1$Latînûs der rîche
1$zû der kuneginne
1$«waʓ wânet ir gewinnen
1$mit der rede die ir tût ?
30

war zû is der zoren gût ?

1$wânet ir michs bedwingen
1$mit ubellîchen dingen
1$des dâ wesen niene mach ?
1$ich weiʓ eʓ wole manegen tach,
35

swie lieb sô eʓ mir wâre,

1$daʓ Turnûs der mâre
1$mîn tohter nimmer gwunne.
1$swer sô ime ir gunne,
1$swaʓ sô man es tû,
40

her kumet nimmer dar zû,

124

daʓ si iemer werde sîn wîb,

1$ob wir alle unsern lîb
1$dar umbe solden lâʓen.
1$ir zornet zunmâʓen,
5

eʓ is ein ungefûge zorn:

1$ir habet mêr der mite verlorn
1$denne ir habet gewunnen.
1$daʓ irs habet begunnen,
1$ir habet vil ubele getân.
10

waʓ wîʓet ir dem Troiân,

1$einem vil edelen man,
1$der û wole gûtes gan
1$und û nie ubele gesprach?
1$nû habet ir ûwern ungemach
15

ubele dar mite gebûʓt.

1$ich weiʓ wol, daʓ her haben mûʓ
1$unser tohter ze wîbe.
1$daʓ si Turnô blîbe,
1$des ne habe ich neheinen wân;
20

swaʓ sô dermit is getân

1$gesichert unde gesworen,
1$daʓ mûʓ alleʓ sîn verloren.»
1$Dô sprach aber Latîn
1$«desn mach ander rât sîn,
25

swaʓ sô man dar wider tû,

1$sô nis niht sô gût zû
1$alsô gût gedolt.
1$daʓ was betalle ûwer scholt,
1$ob ich sie Turnô geswûr.
30

ich weste wol deich missefûr,

1$wande ich heteʓ wol vernomen,
1$daʓ eʓ niht mohte vollekomen,
1$wande eʓ was mir enboten
1$und gewîssaget von den goten
35

unde sageteʓ û vor wâr,

1$ichn weiʓ uber wie manech jâr,
1$daʓ eʓ alsô mûste wesen.
1$done lieʓet ir mich niht genesen
1$noch mit genâden leben.
40

dem si die gote hânt gegeben,

125

dem wil ich sie lâʓen.

1$woldet ir ûch mâʓen
1$solher unzuhte,
1$ob eʓ ûch gût dûhte,
5

eʓ dûhte mich gût,

1$wandeʓ is bôse daʓ irʓ tût.
1$ir habet ze grôʓe undolt.
1$ich wil es wesen âne scholt,
1$ob irs ein teil engeldet,
10

daʓ ir einen helt scheldet,

1$der is geboren von den goten,
1$die daʓ alleʓ hânt geboten.
1$unde enscheldet in sô niht,
1$ob her û ze lobene geschiht,
15

daʓ irs ûch iht berouwet.

1$des ir mir niht getrouwet,
1$daʓ is doch diu wârheit.
1$waʓ touch ûwer fravelheit?
1$ir sît ein teil ze freissam.»
20

dô diu frouwe daʓ vernam,

1$daʓ herʓ alsô meinde,
1$dô clagete sie und weinde,
1$ir undolt was vile grôʓ.
1$dô es den kunich bedrôʓ,
25

von zorne gienk her dannen

1$hin ze sînen mannen
1$ûʓ der kemenâten.
1$her was des wol berâten,
1$daʓ her si lâʓen solde
30

sprechen swaʓ si wolde.

1$Dô diu kuniginne
1$mit solhem unsinne
1$ir hende lange geslûch
1$und geweinde genûch,
35

ê danne sie sich ûf gerihte,

1$einen brief sie selbe tihte,
1$den si mit schônen worden vant,
1$und screib in mit ir selber hant.
1$den sande sie dâ Turnus was,
40

der den brief selbe las.

126

deme hêren sie enbôt

1$als eʓ ir was nôt,
1$alsô sie eʓ hete vernomen
1$unde wie eʓ dar was komen
5

daʓ vil leide mâre.

1$bî ir kamerâre
1$sande ime diu frowe den brief.
1$diu rede enwas im niht lief.
1$dô her betalle las
10

daʓ an dem brieve gescriben was,

1$dô zornde Turnûs,
1$daʓ im der kunech Latînûs
1$umbe sô getâne scholde
1$sîne tohter nemen wolde
15

und sîn kunichrîche.

1$doch markterʓ buntlîche,
1$wand des was im vile nôt,
1$dô im diu kuneginne enbôt,
1$daʓ herʓ alsô ane vienge,
20

daʓ eʓ ime wole ergienge,

1$alseʓ ime gezâme,
1$daʓ her des war nâme,
1$daʓ her den Troiâre vertribe,
1$daʓ ir neheiner dâ belibe,
25

wandeʓ wâre schande,

1$der ûʓer fremedem lande
1$dar vertriben quâme,
1$daʓ herm sîn wîb nâme
1$und sîne borge und sîn lant,
30

dâ hern geerbet ane vant,

1$und ein unêre.
1$ouch enbôt sim mêre,
1$her solde sich versinnen
1$und trôst nemen zir minnen
35

unde zû Lavînen,

1$daʓ her daʓ lieʓe schînen,
1$wie lieb sime wâre,
1$daʓ her den Troiâre
1$ûʓ dem lande verstieʓe.
40

daʓ her des niene lieʓe,

127

dâ wolde sime helfen zû

beidiu spâte unde frû

mit allen ir sinnen,

mit schatze und mit minnen,

5

mit silber und mit golde

swenne sô her wolde.

Turnûs hete grôʓen zoren.

her sprach «daʓ mir hât gesworen

der kunich unde sîne man,

10

daʓ hân ich gerne ob her mirs gan.

sîn tohter und sîn rîche

daʓne mach mir lîhtechlîche

niht werden benomen.

ich bin sô rehte dar an komen,

15

ichne wil sîn niht verkiesen.

ouch enmach ichs niht verliesen

die wîle ich hân mîn leben.

her hât mir gîsel gegeben,

sîne man, die ich kôs.

20

wil her werden trouwelôs

unde meineide,

ich wil der wârheide

an mîne gîsel jehen,

dieʓ gehôrt hânt unde gesehen,

25

gûter lûte sô vil,

daʓ her nû bôslîche wil

und unhêrlîche werben.

ich wolde ê ersterben

unde den lîb verliesen

30

unde wolde ê kiesen,

daʓ ich mit êren tôt belibe,

ê danne mich vertribe

ein ellende man,

der ûʓer Troie entran.»

35

Turnûs sprach aber mêre

«eʓ mûget mich vil sêre

daʓ ichʓ gesagen niene kan

umbe den entrunnen man,

der ze Troie wart sigilôs

40

und mit schanden verlôs

128

sîn wîb unde sîn lant.

waʓ her dâ brôder lûte vant

âne herze unde âne were

mit den entran her uber mere.

5

wes wil her hie beginnen?

wânt her hie lant gewinnen?

des sal im ubele zouwen.

diz lant mit dirre frouwen

eʓ wirt ime vil ungereit.

10

eʓ is ein michel tôrheit,

daʓ her sô kintlîchen vert.

heter sîn eigen lant gewert,

danner mit schanden wart vertriben,

wârer mit êren dâ beliben,

15

sô heter manlîche getân.

swenne sô mir ein Troiân

nâme lant unde wîb,

sô ne tohte mir mîn lîb,

sô wâre ich des wole wert,

20

daʓ man mir schilt unde swert

nâme und al mîn êre

und daʓ ich nimmer mêre

wider fromen man gesprâche,

ob her an mir râche

25

daʓ im die Kriechen tâten.

her is ubile berâten

und vil ubile bedaht:

der in dar an hât braht,

der hât im ubile mite gevaren.

30

hern mach sich des niht bewaren,

hern mûʓe mir rûmen daʓ lant,

oder her lâʓet mir ein phant:

sînen aller liebsten lîb.

ich wil mîn lant und mîn wîb

35

wol vor ime behalden,

sal es gelucke walden.»

Dô sprach aber Turnûs

«daʓ mich der kunech Latînûs

alsus wil betriegen

40

unde mir erliegen

129

den eit den her mir swûr,

sone weiʓ ich wes her erre fûr,

daʓ herʓ ie gelobete.

ichn weiʓ ob er tobete,

5

dô her sich es underwant.

ich hân die borge und daʓ lant

alle in mînem eide.

ê ich dâ von scheide,

eʓ wirt ê lange bestriten.

10

her hât ze lange gebiten,

ob er mir eʓ nemen wil.

ich hân frunde sô vil,

manne unde mâge,

daʓ ich wol gelâge

15

den bôsen Troiânen,

die mich wânent ânen

wîbes unde êren.

si mûʓen hinnen kêren,

sie sint ubile here komen:

20

mirn werde mîn lîb benomen

in vil korzen zîten,

ich wil mit in strîten

sô daʓ sis schande gewinnen.

des wil ich beginnen

25

schiere ernestlîche.

si soln in diseme rîche

vil ubile gedîen.

ich ergetze sie ir frîen

mit leide und mit rouwen,

30

des solt ir mir getrouwen,

als mir ze mûte gestêt,

daʓ eʓ in niemer ergêt

ze deheinem lieve.»

dô hieʓ er scrîben brieve.

35

vil wîten her die sande

mit boten after lande

dâ sîne frunt wâren.

den hieʓ er enbâren

unde in klagen sîne nôt.

40

scône rede her in enbôt

130

mit gefûgen worden.

unde als eʓ gehôrden

sîne mâge und sîne man,

michel here her gewan

5

unde grôʓe mankraft,

daʓ si was unzalehaft.

Turnûs der edile man

michel here her gewan.

eʓ was aber lanksâme,

10

êr eʓ ze samene quâme,

die risen und diu hêrschaft.

dar quam diu mâre ritterschaft,

die her besande

wîten after lande.

15

dô si zû zim quâmen

und sîne rede vernâmen,

wand sim wol gûtes gunden,

in den selben stunden

daʓ si sich gereiten

20

und des tages beiten,

der in enboten was,

die wîle bûwete Ênêas

sîne borch Albâne

und sîne Troiâne,

25

wander hete wol vernomen,

daʓ Turnûs dar wolde komen

mit vil grôʓeme here.

dâ wider schûf her sîne were

so er aller beste mohte getûn.

30

dô solde Ascânjûs sîn sun

eins tages birsen rîten.

zû den selben zîten,

dô her daʓ urloub gewan,

dô nam her sîne weideman,

35

den der walt kunt was.

dar zû gab im Ênêas

zweinzich jungelinge

willich zû dem dinge,

biderbe unde wol gezogen.

40

si fûrden kocher unde bogen

131

und vil scharphe strâlen

und swert mit schônen mâlen

und braken vile gûte.

ir rocke unde hûte

5

wâren grâ schâfvare,

die wîsten sie dare

die den wech kunden,

aldâ si wilt funden.

Nû hôret wie der jungelink

10

Ascânjûs sîn dink

an dem spile ane vienk

und wâ daʓ birsen ergienk

und welch wiltbrât her gewan.

dâ bî wonde ein edil man,

15

der was geheiʓen Tyrrêûs.

her hete ein vesteʓ hûs

in der gegene dâ bî

und hieʓ diu veste Tyrrêî,

[und stunt] bî Laurente in dem walt.

20

der selbe hêre der was alt

und swach an sînem lîbe.

her hete bî sînem wîbe

zwêne sune hêrlîche.

al ne wâren sie niht rîche,

25

si wârn vil gûte knehte

von edelem geslehte,

stark unde schône,

wîse und kône,

ob uns Virgiljûs niht enlouch.

30

eine tohter heter ouch,

eine maget wol getâne,

geheiʓen Silvîâne.

Vernemet diz vor ungelogen:

diu maget het einen hirʓ gezogen,

35

der was vile wole zam,

schône unde lussam,

grôʓ unde wol gehorn.

dar abe quam vil michel zorn.

her was wol zehen jâr alt.

40

under wîlen gienk her in den walt

132

weiden mit deme wilde

des tages ûʓ an daʓ gevilde

und zâbent wider in daʓ hûs.

und als der hêre Tyrrêûs

5

obe sîme tische saʓ,

der hirʓ diende im alser aʓ.

uber sîn houbet vorne

kleibte man im an sîn horne

kerzen die branden,

10

die sînen site erkanden,

wande man der vone gesach.

ich sage û wes her mêre phlach,

des im der hêre weste dank:

her rihte sich ûf sô her trank;

15

her was gelêret den site.

dâ was dem hêren wole mite

und diu junkfrowe was es frô.

des selben tages quam eʓ sô

(daʓ was sîn unsâlicheit),

20

dô Ascânjûs birsen reit,

als ir dâ vor habet vernomen,

dô was der hirʓ hin ûʓ komen

ze anderen tieren

mit wilden hirʓen vieren

25

eines morgenes frû.

dô reit Ascânjûs dar zû

mit sînen weidegesellen.

die bogen hieʓer stellen

dâ si daʓ wilt funden.

30

die dâ schieʓen kunden,

die giengen zû den boumen stân.

Ascânjûs der Troiân

bî eime boume er stênde bleib

und schûf daʓ man daʓ wilt treib.

35

Dô wart daʓ wilt sô getriben

dâ Ascânjûs was beliben

an eime boume gestân.

dô quam zû ime gegân

der hirʓ der dâ was zam.

40

und alser im sô nahen quam,

133

daʓ in selben dohte,

daʓ hern schieʓen mohte,

dô râmder im der sîten.

daʓ wilt daʓ schiet sich wîten,

5

daʓ dâ freislîchen flôch.

den bogen her manlîchen zôch.

der zame hirʓ der was grôʓ.

dorch den lîb her in schôʓ

ein wênich hinder den bûch,

10

daʓ her die strâlen dannoch trûch.

daʓ blût starke ûʓ flôʓ,

want diu wunde diu was grôʓ.

dô her den hirʓ hete gewunt,

die braken lieʓ er sâ zestunt

15

unde schuftes an die vart.

michel froude dâ wart

unde spil harde gût,

dô si bestunken daʓ blût,

dâ eʓ viel an daʓ gras.

20

der hirʓ der dâ wunt was

dô her der wunden entsûb,

balde her sich dannen hûb

zû der vesten hin wider

und viel tôter dernider,

25

daʓ her dar in niht volle quam.

dô der wirt daʓ vernam

und sîn tohter diu maget,

dô wart dâ vil geklaget.

die sune eʓ ouch vernâmen.

30

do si alle dar quâmen

und si in tôten vunden

und si ûʓ der wunden

daʓ blût dieʓen sâgen

und si wolden frâgen,

35

wer daʓ mohte hân getân,

dô quam der junge Troiân

Ascânjûs dar zû gerant.

bî dem hirʓe her si vant

die unkundige diet.

40

sin vernam sîner rede niet,

134

ir rede her ouch niht vernam.

1$hern weste niht daʓ her was zam,
1$ouch enkonder sie niht frâgen.
1$dô si in komen sâgen,
5

der in den hirʓ hete erslagen,

1$unde sie in hôrden jagen
1$frôlîche mit dem horn,
1$dô was in allen zorn.
1$in daʓ hûs si wider giengen,
10

ir wâfen sie geviengen,

1$swert schilt unde spere.
1$si heten michile gere,
1$daʓ si in ze tôde slûgen.
1$ê si im ihtes zû gewûgen,
15

do bestunden sin mit unfrede,

1$ê sim gesageten die rede,
1$war umbe sie eʓ heten getân.
1$dô wart ein sîn Troiân
1$dorch den lîb geschoʓʓen.
20

daʓ het hers genoʓʓen,

1$daʓ her dâ tôt lach.
1$dô daʓ Ascânjûs gesach,
1$daʓ man sîne lûte slûch,
1$dô wart her zornich genûch.
25

Dô misseviel im daʓ dink.

1$her was ein snel jungelink,
1$den bogen heter gespannen.
1$her sprach ze sînen mannen,
1$ob si ime helfen wolden,
30

der tôte worde vergolden,

1$ê danner quâme dane.
1$ein scharphe strâlen sazter ane
1$und rach sînen weidegenôʓ:
1$Tyrrêûses sun her erschôʓ,
35

der der eldiste was,

1$daʓ her mêre niht genas
1$noch nimmer mêre wort gesprach.
1$die gieʓâdern her im brach,
1$daʓ her tôt viel an den graben.
40

dâ quam michel leit abe.

135

Dô des der brûder wart gewar,

1$manlîche rander dar
1$zû dem hêren Ascâne
1$und râmde sîn ze slâne
5

an daʓ houbet mit dem swerde,

1$niwan daʓ in ernerde,
1$daʓ her wol geriten was:
1$daʓ half im daʓ her genas
1$unde dannen quam gesunt,
10

wande jener ze fûʓen stunt,

1$hern mohte in niht erspringen.
1$diu ros hieʓer bringen
1$im und sînen mannen
1$und kêrden sâ dannen
15

die fremeden birsâre.

1$und als die borgâre
1$ûf diu ros quâmen,
1$ir schilde sie dô nâmen
1$unde ir spere unde ir bogen.
20

dô wâren jene vor gezogen,

1$die in den frunt heten benomen,
1$und wâren ûf ein vels komen.
1$aldar volgeten sie in nâ
1$und jene erwereten sich dâ,
25

wand Ascânjûs gesande

1$einen boten von dem lande
1$ze sîme vater dâ her was.
1$dô clagete hêre Ênêas,
1$daʓ her in dâ hin rîten lieʓ.
30

driu hundert ritter her hieʓ

1$dâ hine varen balde
1$mit gewâfine ze walde
1$und hieʓ si balde rîten.
1$in den selben zîten
35

wâren sie vil nâch tôt.

1$si liden angest unde nôt,
1$daʓ si den lîb ernereten:
1$idoch si sich erwereten,
1$wande in diu helfe quam,
40

driu hundert ritter lussam,

136

ein wol gewâfenete schar.

1$dô si ir worden gewar,
1$dô worden sie vile frô
1$da si ûf dem steine stunden hô;
5

lieb was in daʓ mâre.

1$aber die borgâre
1$und die von deme lande
1$die lieʓen die schande
1$und den schaden hine gân
10

und alleʓ daʓ in was getân,

1$die kêrden alle dannen,
1$der hêre mit den mannen,
1$si flohen vile balde
1$sumelîche ze walde,
15

sumelîche in die borch wider,

1$und jene fûren hernider.
1$swaʓ sô sie ir mohten ervaren,
1$irn genas nie dehein baren.
1$Dô triben sie die geste
20

wider in die veste,

1$wan si heten unheil.
1$ir lûte was ein michil teil
1$ûʓerhalb der borch beliben,
1$do di andern worden in triben
25

beidiu wunt unde erslagen.

1$sumelîche lieʓen sich jagen
1$after walde her und dare.
1$dô erbeiʓete diu schare
1$vor die borch ze fûʓe.
30

si heten gûte mûʓe.

1$dô hete Tyrrêûs
1$gerne erweret sîn hûs,
1$daʓ lieʓ her vil wole schîn.
1$desn mohte aber niht sîn,
35

sîn helfe was ze kleine.

1$si worfen grôʓe steine
1$und schoʓʓen vaste mit den bogen.
1$die valporten heten si ûf gezogen
1$und giengen ze were stân.
40

die geste hieʓen si abe gân,

137

ob si den lîb wolden generen

und si wânden sich erweren.

daʓn half aber niht ein bast,

want diu borch ne was niht vast,

5

si giengen drin mit gewalt.

der hêre Tyrrêûs engalt

her ne weste selbe wes.

harde rouwich was her des,

daʓ her sînen sun het verloren

10

und die hêren ir zoren

an im sô sêre râchen

und im sîn hûs brâchen,

daʓ was ime ein ubil rât.

si nâmen ir wilbrât,

15

ze Albâne siʓ sanden,

daʓ hûs sie verbranden.

Dô diu veste was verbrant,

dô fûren si uber al daʓ lant.

grôʓen roub si nâmen,

20

und swaʓ si ane quâmen

daʓ was alleʓ verloren,

vihe fleisch unde koren,

mele brôt unde wîn.

si dahten daʓ si mûsten sîn

25

ze Albâne beseʓʓen.

die helide vermeʓʓen

sazten sich zû der were,

wande sie mit here

wole werben kunden.

30

si nâmen daʓ si funden

und alleʓ daʓ in tohte

daʓ man gefûren mohte

getrîben unde getragen

unde leiten manegen wagen

35

die stolzen Troiâne

ûf Montalbâne,

die alden zû den jungen.

die gebûre sie bedwungen,

daʓ sin den wech wîsten.

40

ir borch sie dâ spîsten

138

vil nâch zeime jâre,

swem eʓ leit wâre.

Dô daʓ mâre ûf quam

undeʓ Turnûs vernam,

5

dô was her des vil unfrô,

daʓ der Troiâr alsô

den edilen man hete erslagen.

harde halferʓ ime klagen,

daʓ her daʓ hûs hete verbrant

10

und si uber alleʓ lant

den roub heten genomen.

her was ze Laurente komen

unde hâte gesant

nâch den hêren in daʓ lant

15

und sagete in daʓ mâre

und nam die borgâre,

die ime mohten gefromen.

die forsten heter ouch genomen

und manegen helt lussam,

20

mit den her vor den kunich quam.

Den daʓ ubel was getân

die hieʓ her bî ime stân.

vaste her ir rede sprach

und clagete daʓ ungemach,

25

daʓ im dâ getân was.

her sprach «daʓ hêre Ênêas

sô wol hie wart enphangen,

daʓ is ze leide ergangen

uns und unsern holden.

30

des hât sêre engolden

der edile man Tyrrêûs,

dem zebrochen is sîn hûs

und sîn sun dâ liget tôt.

des ne wâre dehein nôt,

35

daʓ sis immer gedehten:

sie hânt ime ir vehten

unsanfte bescheinet.

ichn weiʓ waʓ daʓ meinet,

daʓ eʓ der kunich wil verdolen.

40

daʓ sî û allen unverholen,

139

ich ne wilʓ im niht vergeben:

sal ich behalden mîn leben,

eʓ wirt ime zunminnen.

ichn woldes aber niht beginnen

5

noch daʓ ubel mêren,

ê danne ich mit û hêren

den kunich hete gesprochen.

eʓ wirt alsô gerochen,

daʓ im nie dehein vart

10

ze solhen schanden ne wart,

daʓ sie unser lant

verheret hânt und verbrant

und des mannes veste.

wir mohten solher geste

15

hie vile wole enberen.

ich wil in unser lant weren

sô daʓ siʓ rûmen mûʓen.

ich gesetze sie ze bûʓen,

daʓ si hie hânt missetân.

20

man sal es in vaste widerstân,

daʓ si unser lûte hânt erslagen.

ich geschaffe daʓs ouch mûʓen clagen

in vil korzen zîten.

swaʓ ich mir mach berîten,

25

eʓ wirt in ze rouwen.

solden si borge bouwen

mit gewalt in diseme lande,

daʓ wâre ein michel schande.»

Dô sprach der kunich Latîn

30

«der rede mach lîhte gnûch sîn,

daʓ lob is an den werken,

derʓ rehte kan gemerken.

ir sît ze verre drane komen,

wande ich hân daʓ wol vernomen,

35

daʓ der hêre Ênêas

selbe dâ niene was,

dâ daʓ ubel wart getân,

und weiʓ daʓ wole âne wân

daʓ eʓ von ungelucke quam.

40

eʓ was im leit dô herʓ vernam,

140

her vertreib die eʓ gerieten,

ouch wil her gerne bieten

êrhafte sûne.

daʓ stêt im wol ze tûne,

5

ouch sal herʓ niht lâʓen.

woldet ir ûch mâʓen

umbe die rede eteswaʓ,

daʓ geviele mir baʓ.

ichn mach û des gelouben niet,

10

daʓ ir ûch die rede an ziet

ze alsus grôʓen schanden.

jâ is û hûte entstanden

manich jâr unde tach.

swâ eʓ mit êren wesen mach,

15

dâ râte ich daʓ manʓ gûte

unde man des hûte,

daʓ niht ubel dâ von quâme,

der ûch dar vone nâme,

daʓ moht û ze staten komen.

20

sine gerieten û niht ze fromen,

die ûch diz sprechen hieʓen.

man lâʓes den genieʓen

deme eʓ ie leit was.

ouch is der hêre Ênêas

25

dorch genâde an uns komen:

ich hân in in mînen fride genomen

und sîn volk und sîn gût.

swer im iht leides tût,

der hât wider mich getân

30

unde hât mich âne wân

al betalle verloren.»

dô was dem hêren vil zoren

Turnô und vil ungemach,

daʓ Latînûs dise rede sprach.

35

her clageteʓ sînen mannen

und gienk mit zorne dannen

unde mit unminne

hin ze der kuniginne.

Do er in die kemenâten gienk,

40

minnichlîche in enphienk

141

diu kuniginne rîche.

vil gezogenlîche

gnâdete her ir dâ wider.

si hieʓ in sitzen bî ir nider.

5

dô her bî ir gesaʓ,

sîner rede niht vergaʓ

Turnûs der rîche

vil gewiʓʓenlîche:

her was ein edile forste.

10

«frouwe, ob ich getorste,

ich wolde û von dem kunege clagen,

daʓ her daʓ laster wil vertragen,

daʓ Ênêas der Troiân

im und û hât getân

15

unde uns andern allen.

wem mohte daʓ gevallen?

her sprichet der wunderlîche zû.

swie bôslîche her tû,

ichn wil eʓ weiʓ got niht verdolen.

20

wande her hât mir bevolen

sîn lant und sîn rîche.

swie her mir geswîche

und mîner wârheit niene giht,

mîn herze geswîchet mir niht

25

und mîne frunt und mîne man.

ich wil, ob mirs got gan,

die bôsen trôischen zagen

ûʓer diseme lande jagen

hin wider uber mere

30

mit michelme here,

daʓ ich schiere gewinne.»

dô sprach diu kuniginne

«Turnûs, lieber sun mîn,

des wil ich gewis sîn,

35

alsô dû spriches alsô tû,

dâ wil ich dir helfen zû

mit sinne und mit râte

beidiu frû und spâte

unde naht unde tach,

40

als ich kan unde mach,

142

mit listen und mit fûgen.

ich gibe dir schaz genûgen,

den dû gerne nemen maht,

wande dû bist wol bedaht.

5

dank habe der eʓ geriet,

daʓ dû die trôischen diet

betalle wil vertrîben.

lieʓest dû si blîben,

eʓ wâre schande unde spot.»

10

«frouwe, daʓ vergelde û got,»

sprach der helt lussam.

urloub her dô nam

zû der kuneginne.

dô schieden si sich mit minne.

15

Dô daʓ alsô getân was

und sich der hêre Ênêas

vaste sazte zû der were,

dô quam Turnûses here

ze rosse und ze fûʓe,

20

als wir eʓ sagen mûʓen.

des wart erweget al daʓ lant,

wander hete sich besant

verre unde wîten.

si quâmen in allen sîten

25

ze Laurente zû gevaren

mit vil michelen scharen

daʓ lant ze berge und ze tale.

des heres was ein grôʓe zale,

als ich eʓ an den bûchen las.

30

hundert tûsent ir was

und vierzich tûsent dar zô.

wol enphienk sie dô

Turnûs der hêre.

her bôt in michel êre,

35

fruntlîche er sie beriet.

ichn mach û die forsten niet

rehte genennen alle ensamen:

idoch weiʓ ich ein teil ir namen,

die dâ wâren aller hêrste.

40

Mezentiûs quam zaller êrste

143

der leite ein hêrlîche schare,

tûsent ritter brahter dare

sîner frunt und sîner manne.

iedoch sô was verre dannen

5

sîn lant unde sîn hûs.

dar nâch quam sîn sun Lausûs

zû deme tagedink,

der schôniste jungelink,

den der ieman gesach,

10

daʓ ich erzûgen wole mach

mit den dieʓ bûch hânt gelesen:

hern mohte nimmer scôner wesen

von allem sînem lîbe.

von manne und von wîbe

15

nie enwart schôner belde.

her fûrde sneller helde

mêr dan funfhundert.

her hete sich gesundert

von den anderen scharen.

20

Aventînus quam nâch ime gevaren,

des hêren Hercules sun;

her wolde ritterschaft dâ tûn.

Aventînus der mâre,

man saget uns daʓ her wâre

25

hobisch unde êrhaft

kûne unde wârhaft.

her was Turnô vile trût,

unde het eins lêwen hût

gemachet ze sîme schilde.

30

der junge helt milde

dorch die scholde phlach her des,

daʓ sîn vater Hercules

einen lêwen erslûch

und anders wunders genûch,

35

des weiʓ man wol die wârheit.

dem hêren was diu fromicheit

von sîme vater wol geslaht.

tûsent ritter heter braht

sunder schutzen und fûʓhere.

40

her wonde bî dem western mere.

144

Nâch Aventîne dô quam

ein hêre vile lussam,

der herzoge von Prênestîne.

ein michel menege was diu sîne:

5

tûsent ritter hêrlîche

fûrde der herzoge rîche

wol gewâfent und wol berâten,

die scône ritterschaft tâten

unde wole vehten kunden,

10

dô si siches underwunden

unde sich wol werden

mit speren und mit swerden.

Dô quam ein hêre dar nâ,

der wole wart enphangen dâ,

15

der margrâve von Pallante.

tûsent ritter sunder sarjante

und hundert schutzen brahter dare

ze storme harde wole gare.

Dar nâch quam Messâpûs,

20

deme hete Neptûnûs

sîn vater tûsent ritter gesant

mit gewâfenter hant.

her was kunich von dem mere.

harde beschowete man sîn here,

25

dô her ze Laurente quam.

ir ros wâren lussam,

snel unde vile gût,

von einer slahte stût,

diu dâ wont in deme mere.

30

her und alleʓ sîn here

heten solhe vârîs,

sine lebeten aber neheine wîs

langer danne vier jâr.

daʓ welnt die wîsen vor wâr,

35

die eʓ von den bûchen sagent.

die mûder die sie tragent

die enphânt si von dem winde

an des meres ende,

daʓ is gnûgen unverholen.

40

von den rossen und von den volen

145

ne kumet nimmer dehein fruht.

1$wâre eʓ niht unzuht,
1$ich gedûtez wole baʓ:
1$nû lâʓe ich eʓ umbe daʓ,
5

daʓ ich beschône dar mite.

1$eʓ is ein unhovesch site,
1$daʓ man der zuhte niene gert.
1$si wâren maneger marke wert,
1$mohten si leben zehen jâr.
10

nû wiʓʓen wir daʓ wol vor wâr,

1$die wir diu bûch hân gelesen,
1$daʓ daʓ niht ne mach wesen.
1$Do quam Claudjûs der wol getâne,
1$her was hêre ze Sabîâne.
15

dar nâch quâmen die Barbarîne,

1$die Pulloise und die Latîne,
1$die von Nâplîs, von Salerne,
1$von Calabrîe, von Volterne,
1$die von Genuê, die Pîsâne,
20

die Ungere und die Veneziâne,

1$und dar zû manich rîche man,
1$des ich genennen niene kan,
1$manich helt lussam.
1$umb daʓ here daʓ dâ quam
25

is uns diu zale wole kunt:

1$sibenwarb zweinzich tûsunt
1$was eʓ dô eʓ quam ze samen.
1$sold ich diu lant und die namen
1$zellen albesunder,
30

daʓ wâre ein michel wunder.

1$Daʓ here daʓ was lussam,
1$daʓ dem hêren Turnô quam:
1$manech ritter gemeit,
1$den her hete sîn leit
35

enboten unde geclaget.

1$ze jungist quam ein maget
1$dorch Turnûses willen,
1$diu hieʓ frou Camille,
1$diu kunegîn von Volcâne,
40

ein maget wol getâne,

146

verwiʓʓen unde reine.

1$sie was iemer eine
1$der schônisten juncfrouwen
1$die ieman mohte beschouwen
5

an allem ir lîbe.

1$sie was zeinem wîbe
1$wol gewassen genûch,
1$sô nie wîb mêr getrûch
1$schôner tohter dan si was.
10

wîʓgele was ir daʓ vas

1$und diu scheitel vil gereht.
1$daʓ vorhoubet was ir sleht,
1$die ouchbrân brûn und niht breit,
1$gewassen âne arbeit.
15

schône ougen und wol stânde,

1$daʓ manech man des wânde,
1$daʓ si wâre ein gotinne.
1$diu nase der munt daʓ kinne
1$daʓ stunt sô minnechlîche,
20

daʓ nieman wart sô rîche,

1$in geluste daʓ her sie gesâge,
1$daʓ si an sînem arme lâge.
1$ir varewe lieht unde gût,
1$rehte als milich unde blût,
25

wol gemischet rôt und wîʓ,

1$âne blank und ân vernîʓ
1$(desn was ir nehein nôt),
1$von natûre wîʓ und rôt.
1$scône ir arme unde hande,
30

wol gezieret mit gewande

1$minnechlîch was ir lîb al,
1$wol geschaffen unde smal
1$unde wîblîch genûch.
1$ir gewant al daʓ si trûch
35

daʓ stunt ir ritterlîche,

1$wande sie was rîche
1$und mohteʓ wol gewinnen.
1$anderre kuniginne
1$gelîchete ir neheine.
40

ir hemede daʓ was cleine

147

unde wîʓ alsam ein swane.

einen rôten borden trûch si ane,

gedwungen vaste umbe ir lîb.

sie ne tet niht alse ein wîb,

5

si gebârde als ein jungelink

unde schûf selbe ir dink,

als si ein ritter solde sîn.

ir mantel der was harmîn,

dar ûffe ein grûner samît,

10

dâ si dô zû der zît

inne gienk unde reit.

der zobel was brûn unde breit,

als uns daʓ bûch saget vor wâr.

mit einem borden was ir daʓ hâr

15

wol gewalkieret.

si was gebalzieret

als ein ritter lussam.

irn mohte nieman wesen gram,

der si rehte gesach.

20

deheines werkes sie ne phlach,

daʓ wîbes werk wâre.

eʓ was ir unmâre,

man ne moht siʓ niht gelêren,

sie ne wolde sich niht kêren

25

niewan an ritterschaft.

grôʓ was ir geselleschaft,

die si hete braht dare:

magede eine grôʓe schare,

funf hundert junkfrouwen,

30

die konden helme houwen

unde schilde stechen

unde spere brechen

unde justieren

unde wol pungieren,

35

die ir volgen mûʓen

ze orse und ze fûʓen,

slahen mit den swerden

mit den die des gerden.

Des plach frou Camille

40

und daʓ was ir wille,

148

daʓ si wâfene trûch,

und was doch heimelîch genûch

mit den rittern allen tach.

ich sage û wes si nahtes plach:

5

dâr si herberge gewan

dar ne mûste dehein man

neheine wîs nâher komen:

des wart gûte war genomen,

daʓ sis nimmer vergaʓ.

10

diu frouwe teteʓ umbe daʓ,

dorch andern neheinen rûm,

si wolde ir magettûm

bringen an ir ende

sunder missewende.

15

Vernemet scône hovescheit

umbe ein pharît daʓ si reit:

ein tûre zoum lach dar ane.

daʓ winster ôre und der mane

wâren im wîʓ als der snê.

20

eʓ was ir uber sê

gesant bî einem môre.

im was daʓ zewese ôre

und der hals swarz als ein rabe.

ich moht û wunder dar abe

25

sagen, ob es wâre nôt.

daʓ houbet was im al rôt

und wol geschaffen genûch,

und ein bein rôt und ein bûch,

der ander bûch was ime vale

30

al daʓ bein hin ze tale.

si mohteʓ gerne rîten.

im gliʓʓen die sîten

als ein wilder phâwe.

diu ein gofe was aphelgrâwe,

35

rehte als ein lêbart.

harde eʓ besehen wart,

dô siʓ geriten brahte dare.

der zagel was im einvare

crisp und swarz als ein bech.

40

eʓ gienk ebene in den wech,

149

sanfte und balde genûch.

die frowen eʓ ritterlîchen trûch.

Der satel, der dar ûffe lach,

der was als ich û sagen mach

5

vore wâr und ungelogen:

im wâren die satelbogen

gût von helfenbeine,

gezieret mit gesteine,

ze mâʓen enge unde wît.

10

diu decke was ein samît,

mit goldînen nageln beslagen.

daʓ pharît daʓ in solde tragen

des mûste wol gephlegen sîn.

die darmgurteln wâren sîdîn,

15

veste unde lange,

und die antphange,

dâ mans ane gorde,

daʓ was ein tûre borde,

und daʓ vorbûge

20

ein borde vil gefûge,

genât ûf einen samît

(des geluste sie dô zû der zît)

zweier vingere breit.

dorch Laurente sie reit

25

Camille diu rîche

vil behagelîche.

die hêren und die frouwen,

die si wolden schouwen,

si quâmen zû den strâʓen,

30

si stunden unde sâʓen,

ze den venstern sie lâgen.

alle die si gesâgen,

die dûhte si vil wol getân.

Turnûs mohtes niht enphân

35

baʓ danne her tete,

wande si dorch sîne bete

ze sîner helfe komen was.

vor Laurente an ein gras,

als man ûʓ der borch reit,

40

an eine scône wisen breit

150

heten herberge genomen

ir boten die ê wâren komen.

dâ bevor alle wîle

vil nâch eine mîle

5

wâren geslagen ir gezelt

an die wîsen und an daʓ velt.

Dô der hêre Turnûs gwan

alsô manegen rîchen man,

als ir wole habet vernomen,

10

und si ze samene wâren komen

dâ her trôst hete zû,

eines morgenes frû

die forsten her zû zime gewan,

die im gerne wolden gestân.

15

her leite sie an eine stat

und si giengen swar hers bat

in ein boumgarden an ein gras.

her saget in des im nôt was,

her sprach «lieben frunt mîn,

20

die dorch mich her komen sîn,

mîne lanthêren,

got lône û der êren,

die ir mir habet getân.

moht ich ûch sô wol enphân,

25

als mir lieb wâre

(sprach der helt mâre),

dâ hân ich gûten willen zû.

eʓ is reht daʓ ich eʓ tû

so ich beste mach unde kan.

30

mîne mâge und mîne man

vernemet, des is mir nôt,

dorch welhe rede ich û enbôt.

als ir mir gûtes gunnet,

dâ ir vernemen kunnet

35

daʓ ich unrehte tû,

nimmer gehelfet mir derzû:

sprechet daʓ ichʓ lâʓe.

ich hân es gerne mâʓe,

ich wil es gerne abe stân.

40

is aber diu rede sô getân,

151

daʓ ir mîn reht erkennet

und ir ûch des versinnet,

sô stêt mir fruntlîchen bî,

als ûwer trouwe gût sî.»

5

Aber sprach Turnûs

«mîn hêre der kunech Latînûs

der wart des ze râde,

daʓ her sîne genâde

sô an mich kêrde

10

und mich sô vil êrde

vor den lûten offenlîche,

daʓ her mir sîn rîche

mit sîner tohter wolde geben,

ob ich in mohte uberleben,

15

daʓ ich es alles gewielde

und daʓ ich behielde

sîn tohter ze wîbe,

und bî sîme lîbe

gab her mir borge unde lant,

20

sô daʓ ich dâ nieman ne vant,

der iht dar wider sprâche.

daʓ herʓ immer zerbrâche,

des ne hetich deheinen wân.

nû wil hers alles abe stân.

25

iedoch hât her es gesworen

und manech helt wol geboren,

die ich genennen wole kan,

die forsten und des kuneges man,

die man hât ze den besten.

30

daʓ lant und die vesten

die hân ich noch in mîner gewalt

(sprach der mâre helt balt),

als eʓ dâ geredet was.

nû is ein hêre Ênêas

35

von Troien in daʓ lant komen,

als ir wole habet vernomen,

in vil korzen stunden.

der hât sich underwunden

grôʓes hôchmûtes,

40

daʓ her mich mînes gûtes

152

betalle wil enterben.

dar zû wil ubele werben

mîn hêre der kunich Latîn:

daʓ rîche und die tohter sîn,

5

daʓ mir dâ gegeben was,

daʓ wil her daʓ Ênêas

habe unde behalde.

nû sprechet helide balde,

lieben frunt alle,

10

wie û daʓ gevalle,

unde râtet dar zû,

wie ich daʓ beste getû

nâch diu und ir habet vernomen,

nû ir dorch mich her sît komen.

15

Ênêas der Troiân

der hât uns laster getân,

daʓ is noch ungerochen.

unser borch hât her zebrochen

unde dar zû unser lant

20

geroubet unde verbrant

unde unser lûte erslagen.

daʓ wil ich û allen klagen

von den leiden gesten.

ouch wânent sie vesten

25

ein borch in diseme lande.

den schaden und die schande,

die mir der selbe Troiân

mit sînen lûten hât getân,

daʓ lâʓet û allen leit sîn,

30

(sprach her) lieben frunt mîn.»

Dô sprach ein forste hêre,

der het michel êre,

daʓ was der hêre Mezentiûs,

«got weiʓ, hêre Turnûs,

35

daʓ ir sprechet daʓ is wâr.

ich weiʓ eʓ mêre danne ein jâr

unde ich hân eʓ wol vernomen,

wie ir ze samene wâret komen,

ir und der kunich Latîn.

40

eʓ solde von rehte stâte sîn,

153

als eʓ dâ gesworen was.

nû hât der hêre Ênêas

in vil korzen stunden

sich sîn underwunden,

5

er hât beroubet daʓ lant

und Tyrrêô sîn hûs verbrant,

her und sîn Troiâne,

und wil Montalbâne

machen zeiner veste.

10

nû tût ab ir daʓ beste.

ob eʓ dise hêren dunket gût,

sô weiʓ ich daʓ ir wole tût :

nû her tumblîch hât getân,

nû solt ir wîslîch ane vân.

15

ir sît ein edel jungelink:

mit sinne solt ir ûwer dink

ze gûten dingen bringen.

ir solt im tagedingen

an ûwern hof vor ûwer man,

20

so ich allerbeste gedenken kan,

und solt in lâʓen mit frede,

unze ir in gesetzet ze rede

umb alle sîne missetât.

daʓ dunket mich der beste rât.

25

ne mach hers niht gebûʓen,

daʓ ir in welt grûʓen,

is daʓ hern wil noch enkan,

sô manet frunt unde man,

hêren unde mâge.

30

ob her an die wâge

sîn leben wil lâʓen,

sô solt ir'n der unmâʓen

mit sînen schanden bringen wider

unde brechet ime nider

35

die borch, die her bouwen wil.

ir habet heres alsô vil,

daʓ irʓ lîhte getût,

ob eʓ dise hêren dunket gût.»

Dô Messâpûs daʓ hôrde,

40

Mezentiô her antworde,

154

dô sprach der vorste rîche

«ir habet vil wunderlîche

Turnô gerâten.

die ûch der rede bâten,

5

die wâren ubele bedaht.

als irʓ vore habet braht,

ob eʓ û ieman geriet,

des ne volge ich û niet,

daʓ im wol gezâme,

10

daʓ her immer nâme

sûne oder gerihte,

daʓ wâre alze lîhte

dem die ime sîn lant

beroubet hât und verbrant,

15

als man vil wole gesiht.

hern darf im widersagen niht

noch mêre warnen.

man schaffe daʓ siʓ arnen

die Troiâre und Ênêas,

20

wandes lutzel nôt was,

daʓ man sîne lûte slûch.

si heten im widersaget genûch,

ob ir der wârheite giet.

sine sint ouch sô tumb niet,

25

sie ne sîn des wol gewis,

daʓ Turnûs ir vîant is

und sînes herzen unholt.

eʓ is betalle ir scholt,

daʓ ime Turnûs is gehaʓ.

30

ouch wiʓʓet wole daʓ,

daʓ her im wole schaden mach.

hern gefridet eʓ nimmer tach

mit mînem râte mêre:

eʓ gêt im an sîn êre.

35

sine mogen sich nimmer des bewaren,

wir solen zû der borch varen,

die her dâ wânet vesten

mit den sînen gesten

der ubermûtige man.

40

daʓ is vile baʓ getân,

155

daʓ man in dannen trîbe,

denner dâ belîbe

mit gewalde under unsern dank;

wande eʓ wirt vile lank,

5

ê dan manʓ mit gedinge

ze fromem ende bringe,

mich ne triege mîn wân.»

dô dûhteʓ genûge wol getân,

daʓ Turnûs alsô tâte.

10

dô worden sie ze râte

daʓ man die borch besâʓe,

und ob her sich vermâʓe

mit den sînen holden,

daʓ si sich weren wolden,

15

daʓ man si drûffe vienge

und marterde oder hienge:

des wâren sie wole wert.

des hete lange gegert

Turnûs der gemeide,

20

wande im vile leide

Ênêas der Troiân

dâ vor habete getân:

daʓ wolder gerne rechen.

die borch wânder zerbrechen,

25

si was im doch vil ungereit:

des gewan her michel arbeit.

Dô daʓ alsô geredet wart,

dô schûf der hêre sîne vart

Turnûs der wolgetâne

30

hin ze Montalbâne

mit den die im wâren komen.

daʓ hete wol dâ vor vernomen

Ênêas der wîse.

wâfen unde spîse

35

erwarb vile der Troiân.

her unde sîne man,

die her dar hete braht,

si wâren des wol bedaht,

daʓ si sich vaste wolden weren

40

mit den swerden und mit speren,

156

mit armbrusten und mit bogen.

1$Turnûs was des betrogen,
1$des her gewis wolde wesen,
1$daʓ si nimmer mohten genesen
5

ûf der borch einen tach.

1$dô her die wârheit gesach,
1$dô was her vil unfrô,
1$want der vels was vile hô.
1$Der berch was stechel uber al,
10

niwan ein hals der was smal,

1$den heten sie dorchhouwen.
1$dâ mohte man wol schouwen,
1$daʓ si frome lûte wâren.
1$des enmohte in drin jâren,
15

sint es Ênêas began,

1$ein unwerehaft man
1$niht sô vile hân getân.
1$dô schûf der edel Troiân
1$mit den sînen holden,
20

wie si sich weren wolden,

1$wer ûffen tornen wâre
1$und wie man erkâre
1$machete albesunder
1$oben unde under,
25

und wer phlâge der zinne,

1$daʓ schûf her mit sinne.
1$wîslîch her des ahte,
1$wer des nahtes wahte
1$und wer dâ solde slâfen.
30

her bereite in allen wâfen,

1$die si kunden genutzen,
1$und schûf daʓ gûte schutzen
1$ûf der porten lâgen
1$und der borge phlâgen.
35

da es allermeiste nôt was,

1$dar geschûf hêr Ênêas
1$die allerbesten hûte.
1$her hete helide gûte,
1$die konder wol gewîsen.
40

mit wâfen und mit spîse

157

wâren si wol berâten.

si leisten unde tâten

swaʓ her gebôt unde bat.

die borch stunt an einer stat

5

ûf einem wîʓen steine,

des nanden si algemeine

die edelen Troiâne

die nûwen borch Albâne.

Dô der hêre Ênêas

10

in solhen angesten was,

do gesach sîn mûder Vênûs,

daʓ im der hêre Turnûs

gerne schaden wolde

und in besitzen solde

15

ûf Montalbâne.

si quam ze Volkâne

ze deme smidegote ir man,

flêgen sie in began

Vênûs diu gotinne,

20

si bôt ime ir minne

(daʓ was im grôʓ miete),

daʓ her sie beriete

des si in gebâte,

und den rât tâte

25

und daʓ niene lieʓe

daʓ sie in hieʓe

dorch kost noch dorch arbeit

her was der frouwen vil gereit

ir willen ze tûne.

30

dâ wart ein grôʓ sûne

gemachet under in zwein,

daʓ si trûgen enein,

dô her ir wolde volgen.

sie was ime erbolgen

35

siben jâr dâ bevoren

umb einen wênegen zoren,

den ich û wol sagen kan.

Volcânûs ir man

der weste wol âne spot,

40

daʓ hêre Mars des wîges got

158

bî frouwen Vênûse lach.

daʓ heter manegen tach

verswigen unde verholen.

dô herʓ niht mêr wolde dolen,

5

ê siʓ mohten gemerken,

ein netze hieʓer werken

von silber und von stâle:

des nam in michel hâle.

Dô meisterde Volcân

10

ein netze sô getân,

als ich û sagen mach,

daʓ manʓ kûme gesach,

sô cleine wârn die drâte.

eines âbendes spâte

15

uber daʓ bette her eʓ hienk,

und alse Mars dar in gienk

und bî Vênûse was gelegen

und der minnen wolde phlegen,

dô dûhtes Vulcânum genûch:

20

mit deme netze er sie beslûch

dâ zehant beide.

dâ lach ir Vênûs leide,

wander braht al die gote dare.

dô sis worden geware

25

und eʓ in clagete Volcân,

dô dûhteʓ sie missetân,

dô si daʓ gesâgen,

daʓ si ensament lâgen

einander vile nâ.

30

idoch was etelîcher dâ,

der gerne offenbâre

bî Vênûse wâre

dorch solhe sache gevangen.

dô daʓ was ergangen,

35

dô wart ime Vênûs gram,

daʓ her niemer sider quam

an daʓ bette dâ si lach

unze an den tach,

daʓ si sîn bedorhte.

40

dô schûf her daʓ man worhte

159

der got von deme fûre

einen halsperch sô tûre,

daʓ ê noch sint nehein man

deheinen beʓeren gewan.

5

Der halsperch was des gût,

daʓ der man drinne was behût

vor aller slahte wunden

ze allen den stunden

daʓ hern an dem lîbe trûch.

10

her was vast und scône gnûch,

lieht von vil gûtem werke,

daʓ in mit lîhter sterke

ein man mohte an gefûren

und sich drinne wol berûren,

15

als in [einem] lînînem gewant.

vil wol daʓ Turnûs bevant,

dô der hêre Ênêas

dâ mite gewâfent was,

dô her im sînen lîb nam.

20

dô der halsperch vollequam,

harde lobete man in dô.

zwô hosen worhter im derzô

scône wîʓ îsenîn,

sine mohten niht beʓer sîn,

25

sô nie ritter nehein

scôner geleite an sîn bein,

veste vone cleinen ringen,

der man mit deheinen dingen

niene mohte gebrechen,

30

dorchslahen noch dorchstechen.

Einen helm sander der mite.

swar sô her gienge oder rite,

der in ûf hete gebunden,

in ne mohte niht verwunden,

35

hern worde ouch nimmer sigilôs.

wie wol man dar ane kôs,

daʓ in meisterde Volcân!

her was lieht und wol getân,

brûn lûter als ein glas.

40

vil wole her geschaffen was,

160

gnûch wît unde vile hart,

sô nie dehein beʓer wart.

her was vil wol ze lobene.

dâ stunt ein blûme obene

5

von dorchslagenem golde,

alseʓ Volcân wolde,

dar inne ein rôter jachant.

diu lîste und daʓ halsbant

daʓ was vil wol gesteinet golt.

10

Volcân was Ênêase holt,

daʓ wart wol an dem helme schîn.

hern mohte nimmer beʓer sîn

mit deheiner slahte dinge.

goldîn wâren die ringe

15

von gûteme gesmîde.

die snûre wâren sîde,

dâ mite man in ane bant.

der hêre, dem her wart gesant,

der was es vile wole wert.

20

dar zû sander ime ein swert,

daʓ scharpher unde herter was

dan der tûre Eckesas

noch der mâre Mîmink

noch der gûte Nagelrink

25

noch Haltecleir noch Durendart:

sô nie dehein helm wart,

noch dehein schilt sô getân,

der dâ vore mohte gestân,

eʓ ne scrieteʓ alleʓ enzwei;

30

dâ vor enhalf niht ein ei

weder îsen noch stâl.

eʓ hete goldîniu mâl

unde gesilbert beide.

goldîn was diu scheide,

35

wol gesteinet und wol beslagen.

solde manʓ vor den keiser tragen,

den hêrsten, der ie krône trûch,

eʓ wâre lobelîch genûch.

Der knoph und daʓ gehelze

40

was golt unde gesmelze,

161

dâ mite man eʓ gorde,

der veʓʓel was ein borde

alsô breit sô ein hant.

eʓ wart eime helde gesant,

5

der eʓ wol nutzen solde.

einen schilt von golde

sandim der mite Volcân;

her woldeʓ wiʓʓen âne wân,

dô hern meisteren began,

10

daʓ in nimmer dehein man

mit wâfen mohte enginnen.

her was gevaʓʓet innen

mit borden und mit phelle

und was al daʓ gestelle

15

mit goldînen nagelen dran geslagen.

swer sô in solde tragen,

der solde von rehte ein helt wesen,

daʓ sagent die daʓ hânt gelesen.

daʓ was der hêre Ênêas.

20

vil wol daʓ bret gesniten was

unde gefûchlîche gebogen

wol behûtet und wol bezogen.

daʓ meisterde Volcân.

daʓ gerieme daʓ was corduwân:

25

daʓ was der frouwen Vênûs rât.

ein borde was dar ûf genât

dorch hovescheit und dorch wunder

und ein samît dar under,

Ichn weiʓ weder grûne od rôt.

30

eʓ was getân dorch nôt,

swer den schilt fûrde,

daʓ in niht enrûrde

der borde noch daʓ leder,

unde daʓ in der deweder

35

an den hals niht enribe

und im diu hût ganz belibe.

daʓ was dâ mite wol behût.

diu buckele was vil gût,

sô nie niht beʓʓers mohte sîn.

40

sie was alwîʓ silberîn,

162

geworht harde cleine,

gezieret mit gesteine.

smaragde und rubîne,

topazîe und sardîne,

5

crisolite und amatisten,

die wâren mit listen

gesetzet drin genûge.

dâ stunden inne mit fûge

granâte und saphiere.

10

eʓ was gefrumet schiere,

dô eʓ der meister gebôt.

der lêwe was betalle rôt,

der gemâlet was der ane.

dar zû sande im einen vanen

15

sîn mûder diu gotinne,

der was geworht mit sinne.

Ich sage û wes her gût was.

diu gotinne Pallas

worhten zeiner zîte

20

wider Arânjen ze strîte,

dô si sich wider ir vermaʓ.

beide gelobeten sie daʓ

umb den hêrlîchen vanen,

sweder ir beste worhte drane,

25

daʓ si het immer die meisterschaft.

dâ hûb sich michel vîentschaft

enzwischen den gotinnen.

Aragnes wart zeiner spinnen

dorch rouwe und dorch zoren,

30

daʓ sie hete verloren

die meisterschaft diu ir was,

ê danne sir frouwe Pallas

ze der stunt ane gewan.

eʓ was unheil daʓ sis began:

35

dar nâch ergieng eʓ ir iedoch.

des phleget al ir kunne noch,

daʓ si spinnen unde weben,

dar ane verliesent sie ir leben.

Dô daʓ gewâfen was gereit,

40

dâ grôʓ list und arbeit

163

zû wâren getân,

dô sandeʓ hêre Volcân

Vênerî der frouwen

und hieʓ eʓ sie beschouwen.

5

und alseʓ vor si quam,

dô dûhteʓ sie vil lussam

und alle dieʓ gesâgen.

ze samene sie dô lâgen

zû der nâhisten naht,

10

alser hete vollebraht

ir gebot und ir bete.

ichn darf û sagen was her tete:

sich geniete gûter minne

der got mit der gotinne.

15

Dô daʓ alsô verre quam,

Vênûs einen boten nam,

den si wole erkande.

daʓ gewâfen si dô sande

ir sune dâ her was.

20

des frowete sich Ênêas,

wandeʓ was im vile nôt.

bî dem boten si ime enbôt

ein vil liebeʓ mâre,

daʓ ein kunich wâre

25

dâ bî in einem lande,

den si wole erkande,

dâ ze Pallantê,

der was Turnô vil gevê,

wander tete im vile zoren.

30

dâ heten sie vil an verloren

der eine und ouch der ander.

der kunich hieʓ Êvander

und was ze Pallantê sîn hûs.

dô hieʓ frouwe Vênûs,

35

daʓ her zûzim fûre

unde mit im swûre

und helfe an ime suchte,

ob her des geruchte,

daʓ her der sorgen worde belôst.

40

her solde helfe unde trôst

164

vil an ime vinden.

her mohte im wole senden

zwei tûsent sîner manne.

eʓ ne was niht verre dannen

5

von der borch, dâ Ênêas

mit sînen mannen ûffe was.

Dô hêr Ênêas vernam

die boteschaft diu ime quam

und daʓ gewâfene besach,

10

dô was im allen den tach

vile wole ze mûte;

im enmoht von solhem gûte

niht lieber geschehen.

diu wâfen hieʓ her besehen

15

sîne lûte alle.

eʓ mûste in wol gevallen,

wandeʓ was vil lobelîch.

dô sprach rittergelîch,

daʓ eʓ lobelîch wâre.

20

ouch sageter in daʓ mâre,

daʓ im sîn mûder enbôt.

der helfe was im aller nôt,

wand diu angest was im nâ.

dô ne was nieman dâ

25

under aller der diete,

der eʓ ime widerriete,

hern fûre dâ hin balde:

daʓ rieten junge unde alde.

do gelustes in deste baʓ,

30

wand si sprâchen alle daʓ,

daʓ eʓ in wol geviele.

dô hieʓer zwêne kiele

schiere bereiten,

hern wolde langer beiten,

35

mit schiffen wolder dâ hin varen.

idoch wolder allerêrst bewaren

sîne borch Albâne

und sîne Troiâne,

von den her wolde scheiden.

40

betalle zwô tageweiden

165

was Pallantê dannen niet.

dô eʓ im sîn mûder riet,

undeʓ sînen mannen lieb was,

do beriet der hêre Ênêas

5

sîn dink mit sînen mannen

ê danner fûre dannen.

Her sprach «lieben frunt mîn,

nû wir here komen sîn

an unser reht erbelant,

10

dar uns die gote hânt gesant

und uns die borch hânt gegeben:

al die wîle daʓ wir leben,

vâhen wirʓ manlîchen ane,

des bitich ûch alle und mane,

15

wande ir gûte knehte sît

unde in angest unde in strît

vile dicke sît komen

und ouch daʓ ofte habet vernomen

(sprach der hêre Ênêas),

20

dâ lutzel lûte frome was,

die sich sazten ze were

wider ein grôʓeʓ here,

daʓ si sich erwerden.

wir kunnen mit den swerden

25

und mit schilden und mit speren

baʓ vehten und uns weren,

dan dise lûte kunnen.

wir haben hie begunnen

dirre gûten veste:

30

nû tût alle daʓ beste,

weret ûch alsô helide,

ûwern lîb und ûwer selide!

irn moget ninder gefliehen,

heiʓet ûr valporten ûf ziehen

35

und weret ûch hier inne

manlîch und mit sinne,

û geschiht al deste baʓ.

ir moget wole merken daʓ,

al hân ich sô vil bevoren,

40

daʓ ir mich ze hêren habet erkoren,

166

ich ne bin niht wan ein man.

swer aller beste gedenken kan

hern salʓ den andern niht helen.

waʓ mach ich û mêr bevelen

5

armen unde rîchen?

eʓ is û iegelîchen

an sîn selbes lîb bevolen

und is û allen unverholen:

weret ûch, des is û nôt,

10

daʓ ir iht geliget tôt

mit laster unde mit schanden.

gedenket wole zû den handen,

sô moget ir harde wol genesen.

des solt ir alle vlîʓich wesen.»

15

Dô sprach aber mêre

Ênêas der hêre

«got gebiete û daʓ ir wol tût,

wande disiu borch is gût,

die uns got hie hât bescheret.

20

sie is immer erweret

vor storme und vor mangen.

lâʓet ûch niht belangen,

ich kume wider schiere

uber drî tage oder viere,

25

ze langest in sehs tagen.

ûwer nehein sal verzagen

(sprach Ênêas der wîse),

ir habet genûch spîse

unde gewâfenes vil,

30

swelch sô mannegelîch wil

unde des û nôt is.

ir solt alle wesen gewis,

daʓ ich gerne wider kome

sô daʓ ich û gefrome

35

und die borch erlôse.

untrôst is bôse:

habet alle gûten trôst,

ir werdet vile wole erlôst,

sal es gelucke walden.

40

ir solt ûch wole enthalden

167

mit sinne unde mit mâʓen

ûwer nehein sal sich lâʓen

niht ze harde anʓ gemach.»

dô herʓ alleʓ gesprach

5

der mâre helt lussam,

urloub her dô nam

ze Ascânjô sîme sun,

alser von rehte solde tûn.

he bevalhin sînen mannen

10

unde fûr dô dannen

mit manlîcher gwarheit.

von der borch her ze tale reit

zû der Tiver an den stat,

aldâ her in daʓ schif trat

15

mit den sînen holden,

die mit im varen solden.

Dô der hêre Ênêas

in daʓ schif komen was

mit den sînen mannen

20

die mit im fûren dannen,

dô hûben sie diu schif ane

und fûren balde hin dane

die Tiver al ze berge.

si fûrden halsberge,

25

schilde spere unde bogen.

ir segele hetens ûf gezogen,

der wint gieng in vaste nâch.

zû der verte was in gâch,

si stûrden unde rûrden.

30

dô bat her die in fûrden

daʓ sis wâren ernesthaht.

dô fûrens alle die naht

und al den anderen tach,

unze daʓ man wole sach

35

daʓ diu sunne ensedil solde gân.

dô quam der edile Troiân,

des hêren Anchîses baren,

ze Pallantê zû gevaren

aldâ Rôme nû stêt.

40

da diu Tiver in daʓ mere gêt

168

was her mit schiffen komen dar:

der borch worden sie gewar.

Dô der helt lussam

zû der borch gevaren quam,

5

der schifmûde Ênêas,

zû den selben stunden was

der kunich ûʓ der borch komen,

alse ir wole habet vernomen,

mit grôʓen frouden unde spile.

10

do gesâgens allenthalben vile

hutten unde gezelde

an der wisen und an dem velde

bî der Tiber an einer sîte.

dâ begienk ein hôgezîte

15

der kunich Êvander

und manich man ander.

vil flîʓich wâren sie des.

eʓ was antach daʓ Hercules

ein wunderlîch tier dâ erslûch,

20

daʓ in leides tete genûch:

der lûte eʓ vile erbeiʓ,

alse man noch wole weiʓ.

eʓ was vil unreine,

in eime holen steine

25

was sîn wonunge und sîn hûs:

daʓ monstrum hieʓ Câcûs.

harde wûsteʓ daʓ lant.

dô daʓ Hercules bevant

und daʓ wunder dâ vernam,

30

von sîme lande er dare quam.

her hete manlîchen mût.

dô wâfende sich der helt gût,

daʓ eʓ manich man ane sach.

her quam dâ daʓ kunder lach

35

unde slûch'ʓ ze tôde

und lôste vone nôde

daʓ lût von dem lande.

daʓ kunder her verbrande:

des lobete man in wît.

40

daʓ was diu hôgezît,

169

die der kunich dâ begienk.

hêrlîch her eʓ ane vienk.

Dô Ênêas der edele man

dare nâhen began,

5

dâ der kunech Êvander lach,

under allenthalben sach

diu gezelde blîchen:

die segele hieʓer strîchen

nider von dem maste.

10

her hieʓ si stûren vaste,

hern wolde idoch dar nâr niht komen,

ê danner hete vernomen,

waʓ heres dâ wâre.

dô hete der kunich mâre

15

einen sun der hieʓ Pallas,

der gesach daʓ Ênêas

mit schiffen dar zû quam.

der junkhêre lussam,

dô her sîn dâ wart gewar,

20

dô kêrder gegen ime dar.

dô het ouch hêre Ênêas

getân als dâ site was,

und die mit im wâren komen,

die heten alle genomen

25

aller ritter gelîch

einen olêes zwîch.

daʓ bezeichent den fride

und was in den zîten side

wîten uber manich lant,

30

swer daʓ hete in sîner hant,

im ne schadete nieman niet.

des phlach diu heidensche diet.

Do gesach der junkhêr Pallas,

daʓ der hêre Ênêas

35

fridelîche dare quam.

dô tet her alsim wol gezam,

balder gegen ime gienk,

minnechlîche er in enphienk

mit michelen êren.

40

die stûren hieʓer kêren

170

vile schiere ze lande,

doch her sîn niht erkande.

dô grûʓtin Pallas.

dô frâgete in Ênêas

5

gezogenlîche mâre,

wâ der kunich wâre.

dô sageteʓ ime Pallas

und fûrdin dâ der kunich was.

Dô der helt lussam

10

vor den alden kunich quam,

do enphieng in minnechlîche

Êvander der rîche.

dô sagete ime Ênêas,

wannen her fûr und wer her was

15

und war umbe er dare quam.

dô der kunich daʓ vernam,

sîn geslehte erkander.

dô sprach der kunech Êvander

«Ênêas lieber frunt mîn,

20

ir solt mir willekomen sîn

mit michelme rehte,

wande ich ûwer geslehte

ein teil wole erkenne.

die êre und die minne,

25

die ich û getûn mach

beidiu naht unde tach

des solt ir sîn vil gewis,

daʓ û daʓ gereit is,

(sprach her) frunt Ênêas.

30

ich gedenke wol daʓ ich was

ze Troie in dem lande.

vil wole ich erkande

ûwern vater Anchîsen,

den frumigen und den wîsen:

35

her bôt mir minne und êre

vile michels mêre

dan dâr ieman ander

(sprach der kunech Êvander):

daʓ ne sal niht sîn verloren.

40

her gab mir ein vil gût horen,

171

daʓ beste daʓ ich ie gewan.

dar zû gab mir der edele man

ein gûten brakken und ein swert

und gesteines maneges phundes wert,

5

unde einen gûten bogen

gab mir der edele herzoge,

strâlen hieʓer mir vor tragen

und einen kocher wol beslagen

mit rôteme golde.

10

wan daʓ ichs niene wolde,

her hete mir michel gût gegeben.

des wil ich û, sal ich leben,

lônen mit gûte.

des is mir ze mûte,

15

daʓ ichʓ gerne welle tûn.

ich hân einen jungen sun,

Pallas, den ir hie gesiet,

der nis noch ritter worden niet,

dem wil ich morgen geben swert,

20

des hât er lange gegert,

unde wil in crônen

und wil û des lônen,

des mir ûwer vater tete,

unde leisten ûwer bete,

25

so ich mit deheinen dingen

immer mach volbringen,

des solt ir gewis sîn.

ich wil den lieben sun mîn

ensamt û senden hinnen

30

dorch ûwers vater minnen

und dorch ûch selben beide

und Turnô ze leide,

dem ich alles ubeles gan.

sô wil ich mîne beste man

35

mit mîme sune senden,

die wol torren genenden

ze manlîchem dinge,

die die jungelinge

wole kunnen gewîsen.

40

die wil ich selbe spîsen,

172

zwei tûsent oder mêre

dorch mîn selbes êre.»

Êvander der mâre

sprach dô offenbâre

5

«Ênêas, lieber frunt mîn,

ir ne solt niht unfrô sîn,

ich bin frô, daʓ ir sît

komen her ze dirre zît,

daʓ ouch û lieb wesen mach,

10

wander is ein hêre tach,

den wir hie begên hûte

ich unde mîne lûte,

als ir wol moget hân vernomen.

nû ir here sît komen,

15

nû solt ir frôlîche leben.»

her hieʓ im zeʓʓenne geben.

dô nam her waʓʓer unde twûch.

man gab im alles des genûch

im und sînen holden,

20

des si selbe wolden

eʓʓen unde trinken,

des ieman mohte erdenken.

Dô si gnûch ze mâʓen

getrunken unde gâʓen

25

alles des in lieb was,

dô sande Ênêas

nâch sînem spileman.

einer frouden her began,

des her was berâten.

30

her gebôt daʓ si tâten

ir trôische spil

seltsâne unde vil,

des man dâ niht enphlach.

daʓ hôrde gerne und gesach

35

der kunich Êvander

und manich man ander.

dô wart uber al geboten,

daʓ si opherden ir goten

zêren und ze holden,

40

daʓ si in des solden

173

helfen unde gunnen,

daʓ si zir wunnen

sô seltsâner spile

vernomen heten alsô vile.

5

Dô der kunich frô was,

dô frowete sich Ênêas

der wol gezogene Troiân.

dô sie heten getân

ir spil nâch ir siten,

10

zû der borch si dô riten

der kunich unde Ênêas,

sament in der junge Pallas

mit ir mannen ensamen.

do genande Êvander mit namen

15

Ênêam sînen gast.

dannoch was diu borch unvast,

sint stunt Rôme an der stat.

der kunech Êvander dô bat

Ênêam den Troiân,

20

dem her êre hete getân,

daʓ her im sagete mâre,

wie daʓ komen wâre,

daʓ man Troie mohte gewinnen,

sô vile sô sie dar inne

25

heten gûter knehte.

dô sageterʓ ime rehte

unde wieʓ von êrist quam

und wieʓ alleʓ ende nam

al die rehten wârheit.

30

der kunich in die borch reit.

Dô reit der kunich edele

ze sînem ansedele.

dô schûf man dem helide

herberge unde selide

35

und schûf in allen ir gemach,

daʓ in nihtes gebrach

Ênêases holden,

swaʓ sô si eischen wolden.

Êvander dô sande

40

boten after lande,

174

uber tach und uber naht.

her tet des her was bedaht

und hieʓ sagen mâre,

waʓ sîn wille wâre,

5

daʓ sîn sun Pallas

der im vile lieb was

gewâfen nemen solde.

swer ritter werden wolde,

daʓ her ze hove quâme

10

undeʓ von im nâme

ros gewant unde schat.

dô sie vernâmen dat,

dô quam dar vil manich man.

grôʓen hof her dô gewan.

15

Dô der werlde alsô vile

ze grôʓen frouden unde spile

zû des kuneges hove quam,

dô teter alsim wol gezam.

her gab mit williger hant

20

ros schaz unde gewant

Êvander der rîche.

dô wart hêrlîche

ritter sîn sun Pallas,

als daʓ wole reht was.

25

des ne wundert mich niet,

daʓ in sîn vater wol beriet

mit gewâfen unde mit gewande.

mit Ênêase her in sande

mit zehen tûsent mannen

30

mit funfzich schiffen dannen

Êvander der wîse.

her gab in gnûch spîse

als vile sô si ir wolden,

ob si dâ varen solden

35

ze anderhalbem jâre,

ob es nôt wâre.

Die wîle daʓ Ênêas

an der verte dâ was,

ê danner wider mohte komen,

40

sô heteʓ Turnûs vernomen.

175

im was gesaget mâre,

daʓ her entrunnen wâre,

des was der hêre vil unfrô.

iedoch ne was eʓ niht sô,

5

alsim dâ gesaget was,

daʓ der hêre Ênêas

der lobebâre wîgant,

gerûmet hete daʓ lant

dorch vorhte oder dorch nôt.

10

uber al daʓ here her gebôt,

daʓ man die borch besâʓe.

ê danner iht âʓe

wânder sie gewinnen.

dâ was aber innen

15

manich werehaft man,

die hûten daʓ hers niht gewan,

wand si gerne genâsen.

ir horen hieʓens blâsen:

grôʓ gerûfte dâ wart.

20

dô sich hûb an die vart

Turnûs der rîche.

harde manlîche

vienk her daʓ dink ane.

manich zeichen unde vane

25

wart dâ an gebunden

in vil korzen stunden;

gerne tâten sie daʓ.

Turnûs die borch besaʓ,

si riten vaste an den graben.

30

dâ wart ein michel strît erhaben,

si schoʓʓen vaste mit den bogen.

ir brucke heten si ûf gezogen,

als in Ênêas geriet,

ir nehein quam dar vor niet,

35

sie besazten dar inne

ir torne unde ir zinne.

ir dach si abe brâchen,

ir vanen si ûf stâchen

unde schûfen ir were

40

engegen dem creftigen here.

176

Dô die Troiâne

ûf Montalbâne

wâren beseʓʓen,

die helide vermeʓʓen

5

wâren wol berâten.

si schûfen unde tâten

des si dô bedorhten.

ein teil sie in vorhten,

wandir hêre Ênêas

10

dâ mit in niene was,

der in dâ lieb wâre.

Turnûs der mâre

grôʓen schaden her gewan.

si behielden alse gûte man

15

ir hêren sîn hûs.

dô greif der junge Ascânjûs

harde fromechlîchen zû

beidiu spâte unde frû:

her trôste sînes vater man.

20

grôʓen lob her dâ gewan.

Turnûs der helt balt,

dô her die borch mit gewalt

gewinnen niene mohte

als im selben tohte

25

âne grôʓe arbeit,

dicke her derumbe reit.

her was ein unfrô man,

dô her si schouwen began:

betrogen het in sîn wân,

30

wan der berch was sô getân,

sô veste und sô werehaht,

des her hete gedaht,

des ne mohte niht geschehen.

den berch hete wol besehen

35

der Troiâre Ênêas,

daʓ her vile veste was,

dâ hern het bevangen.

storm unde mangen

die ne vorhter niht ein blat.

40

niewan an einiger stat,

177

als man mohte schouwen,

dâ heten sie dorhouwen

tiefe graben und wîte

in vil korzer zîte,

5

sint daʓ sis begonden,

wande siʓ wol konden.

eʓ meisterde Ênêas.

der nidere grabe der was

harde wît unde tief.

10

ein waʓʓer dar inne lief,

daʓ von den brunnen nider flôʓ.

daʓ ne was niht grôʓ,

eʓ vlôʓ von der borch her abe.

dâ ûʓen was ein ander grabe,

15

der sô grôʓ niene was,

den hete der hêre Ênêas

gemeisteret dâ bevoren.

des hete Turnûs grôʓen zoren.

des erbalch sich der wîgant,

20

daʓ her dâ niht envant

dehein unveste stat.

die schiltknehte her dô bat,

daʓ si ze storme wolden gân,

daʓ was doch angestlîch getân.

25

Turnûs tet unrehte,

daʓ her die schiltknehte

zû deme storme treib,

dâ ir vile tôt beleib,

wandeʓ enhalf niht ein bast,

30

want der grabe was sô vast.

von diu lâgen sie dâ tôt,

dô si tâten daʓ her gebôt,

âne mâʓe und âne zale.

die dâ sprungen ze tale

35

in den graben hin nider,

der quam lutzel lebende wider:

si worden meistich erslagen.

solde man schiltknehte klagen,

sô moht dâ michel jâmer wesen,

40

wand sin mohten niht genesen

178

mit deheinem dinge.

der grabe was tief und enge,

dâ si zû drungen.

die dô dar in sprungen

5

die wordens lîbes âne,

want die Troiâne,

die an den zinnen wâren

und ûf den arkâren,

sine sparden ir deheinen,

10

si queleten sie mit steinen.

eislîche si schoʓʓen.

vil ubel es die genoʓʓen,

die dâ ze storme giengen,

wand sie den tôt enphiengen.

15

Dô ir dâ vile tôt lach,

undeʓ Turnûs gesach,

daʓ ir lutzel genas

und der schade alze grôʓ was

vil manegem ze sêren,

20

her hieʓ si dannen kêren.

des wart her dâ ze râte.

eʓ was idoch ze spâte,

daʓ hers niht was ê bedaht,

wan si wâren unzalaht

25

die dâ lâgen erslagen.

die ne mohte nieman dannen tragen,

die beliben in dem graben:

si âʓen gîren unde raben

und swaʓ si eʓʓen wolde.

30

si heten sêre vergolden

den aller êristen storm.

si masten manegen grôʓen worm

mit fleische und mit blûte.

dô wart des zû mûte

35

Turnô daʓ her dannen reit.

her hete michel arbeit

und lûte dâ vil verloren.

daʓ was Turnô vile zoren.

Dô Turnûs solde dannen

40

varen mit sînen mannen

179

hin ze herbergen

und sie die halsberge

sumelîche heten ûʓ getân,

dô gesach her schif stân

5

in der Tiber dâ nider.

vil drâte rander hine wider

mit zorenlîchen dingen.

daʓ fûre hieʓer bringen

(der stat ne was dâ niht hôch):

10

her schûf daʓ man diu schif zôch

ûʓ dem waʓʓer an daʓ lant,

und worden schiere verbrant.

Dô sprach der hêre Turnûs

«heten si dorf oder hûs

15

ienre in diseme rîche,

diu woldich wârlîche

verwôsten mit fûre.

in wirdet vile tûre,

den schalken, des si hânt gedaht,

20

daʓ si mit schiffen bî der naht

hine entrinnen wolden,

Ênêases holden,

als ir hêre hât getân,

der ungetrouwe Troiân.

25

diu vart is in undernomen,

sine mogen hinnen niht komen

lebende und ungevangen:

si werdent alle erhangen

oder gemartert, sal ich leben.

30

ich wil in daʓ lôn geben,

daʓ si habent hûte

verdient umb unser lûte.»

dô Turnûs der wîgant

diu schif hete verbrant

35

der helt kûne unde gemeit

und er hine wider reit

zû sînem gezelde,

do gesach her an dem velde

manech gezelt wol getân,

40

dâ bî manege hutten stân

180

allenthalben in dem lande.

vil manich fûre dâ brande,

dâ daʓ mâre here lach.

swaʓ der ritter her gesach,

5

die her dare hete braht,

den bôt her allen gûte naht.

minnechlîche er zûzin sprach

und hieʓ si scaffen ir gemach,

daʓ si ouch gerne tâten.

10

si wâren wol berâten

nâch rîcher lûte wîse.

si heten genûch spîse

mit in allen dare braht.

vil nâ zû der mitter naht

15

si trunken unde âʓen

ir leides sie vergâʓen,

sie bliesen unde sungen,

si spilden unde sprungen

und wachten unde riefen,

20

unze daʓ si ensliefen

und alle trunken lâgen,

sine hôrden noch ensâgen.

Dô daʓ alsô komen was,

dô het der hêre Ênêas

25

der sâlige Troiân

uber die porten getân

zwêne ritter die ir phlâgen.

dô jene trunken lâgen,

daʓ markten si rehte,

30

si wâren gûte knehte,

der kûne Eurîâlûs

und der fromige Nîsûs

der vil liebe geselle sîn.

daʓ wart dicke wole schîn,

35

daʓ si geliebe wâren.

in alsô vile jâren,

sô si wâren ensamen,

niht wan ein der namen

wâren sie gescheiden:

40

wan si dûhte beide,

181

daʓ si ein lîb wâren.

under allen den Troiâren

ne hete man niht funden

zû den selben stunden

5

zwêne kûne jungelinge,

die ze grôʓeme dinge

baʓ konden gerâten.

vernemet wie si tâten.

Dô quam dem helide Nîsen

10

dem fromigen und dem wîsen

grôʓ gedank in sînen mût,

wander was ein ritter gût,

edile unde hêre

und het umb die êre

15

dikke gerne ungemach.

zû sîme gesellen her sprach

«geselle, vil lieber man,

daʓ ich weiʓ und daʓ ich kan

daʓ kanst ouch dû unde weist.

20

wir sîn ein lîb und ein geist

mit willen und mit werken.

dû salt daʓ rehte merken,

daʓ ich gemerket hân nû

(daʓ gesehen wir wol ich unde dû)

25

umb die herelûte,

die wâren mûde hûte,

daʓ schînt wol an in allen,

nû sint si nider gevallen

trunken unde enslâfen.

30

der wîn und diu wâfen

hânt in benomen ir maht

unde hânt si dar zû braht,

daʓ sie niht enmogen

noch ze storme niht mê togen.

35

der nû under si wolde gân,

der mohte ir harde vile erslân.

ich sage dir wes ich hân gedaht:

daʓ ich an dirre naht

underʓ here strîche

40

vil geswâslîche

182

und wil in schaden swaʓ ich mach.

ê danneʓ immer werde tach,

sô kome ich her wider in,

is daʓ ich lebendich bin.»

5

Dô daʓ geredete Nîsûs,

dô antworde ime Eurîâlûs

«war umbe sprechet ir daʓ?

ir solt ûch verdenken baʓ,

mich dunket daʓ ir missetût.

10

wir sîn ein fleisch und ein blût

(sprach her), liebe frunt mîn,

ichn weiʓ wie daʓ mohte sîn,

wie wir daʓ ane geviengen,

daʓ wir halbe hin ûʓ giengen

15

und halbe beliben hie inne.

daʓ dûhte mich unminne.

nû uns got hât ein lîb gegeben,

wir soln beide ensament leben

und ouch ensament sterben.

20

wir soln daʓ beide werben,

daʓ dunket mich baʓ getân,

unde solen danne gân,

daʓ wir mînen hêren venden.

wil uns got dare senden,

25

her minnet uns deste baʓ.»

dô her gesprochen hete daʓ

Eurîâlûs der wîse,

dô antworde ime Nîse

«eʓ is mir lieb daʓ ir eʓ tût

30

unde dunket mich gût

unde bin ich es vile frô.

ich ne meinde eʓ niht sô,

daʓ ichʓ tûn wold eine:

ir redet als ichʓ meine,

35

ichn wolde dar niht eine varen,

ich wil daʓ gerne bewaren,

daʓ ich von û iht scheide.»

dô giengen si beide

zû den selben stunden

40

dâ si Ascânjum funden,

183

ir hêren Ênêases sun,

und sagten im waʓ si wolden tûn

und dorch waʓ si quâmen.

urloub sie zim nâmen

5

und ze den hûsgenôʓen

luzeln unde grôʓen

und giengen von der borch nider.

sine quâmen nimmer mêre wider.

Welt ir hôren vore baʓ,

10

sô mogen wir û sagen daʓ

wie sie eʓ ane viengen,

dô si von der borch giengen.

si wâren helide lussam.

ir iewederre nam

15

einen îsenînen hût

unde zwei swert gût,

ir gêre sie nâmen.

do si underʓ here quâmen,

irn wart dâ nieman gewar.

20

ir swert heten sie bar,

diu si in den handen trûgen.

der lûte si vil erslûgen

slâfende unde âne were.

si tâten wunder in dem here.

25

in vil korzen stunden

machten sie manegen wunden,

der niemer mêre genas:

wol zwei hundert ir was.

flîʓech wâren sie des.

30

dô quâmen sie dâ Ramnes

der gûte wîssage lach

(Nîsûs in wol besach):

der was vile rîche

unde lach hêrlîche

35

der wârsage wîse.

unsanfte erwacte in Nîse,

anders danne ers gerde.

mit dem scharphen swerde

daʓ houbet her im abe scriet:

40

daʓn heter vor gesaget niet.

184

dâ was diu wîsheit al verloren.

her het des âbendes dâ bevoren

sô vil getrunken wînes,

daʓ her selbe sînes

5

al betalle vergaʓ.

iedoch heter gesaget daʓ

her in der wochen worde erslagen.

ich hân in selden hôrt geclagen.

Dô gienk Eurîâlûs

10

in ein gezelt dâ Messâpus

lach mit sînen mannen.

Nîsûs zôch in dannen,

wande in nâhete der tach.

Eurîâlûs gesach

15

einen helm vil wol getân:

dô her dannen solde gân,

her nam den helm an sîne hant,

ûf sîn houbet her in bant:

daʓ wart im sint ze leide.

20

dô giengen si beide

dâ si grôʓen schaden nâmen.

dô si ûʓ dem here quâmen,

dâ si schaden heten getân,

dô quam der hêre Volzân

25

von Laurente dar gevaren

mit einer mâʓlîchen schare.

her fûrde wole hundert schilde.

dô si sie an deme gevilde

gegen in komen gesâgen,

30

der grâve wolde sie frâgen

von dem here mâre,

ob ûf der borch noch wâre

diu trôische diet.

dem hêren antwordens niet,

35

ir sinne sie vergâʓen,

si kêrden von der strâʓen,

si wolden fliehen in daʓ holz.

dô was dâ manich ritter stolz

und genûge die si jageten.

40

niwan daʓ sie verzageten,

185

unde fliehen begunden,

in ne wâre zû den stunden

niht ubiles getân.

Nîsûs der Troiân

5

der was sneller ein teil,

doch heten si bêde unheil.

Eurîâlûs was ouch snel genûch,

wan der helm den her ûf trûch,

den sach man verre blîchen.

10

hern mohte niht gewîchen,

man ensâge wole war her gienk,

dâ von quam daʓ man in vienk

zû dem selben mâle.

dô viengen si Eurîâle.

15

Dô daʓ was ergangen,

daʓ der helt was gevangen

Eurîâlûs der Troiân,

dô wolden der grâve Volzân

wider fûren zû dem here.

20

dâ wider ne mohter deheine were

getûn zû den stunden:

si heten in gebunden.

daʓ was Nîsô vile zoren,

daʓ her in sô solde hân verloren,

25

her wolde ê selbe blîben dâ.

mit listen quam her in sô nâ,

sîn rouwe was vile grôʓ,

mit eime gêre her dorchschôʓ

einen des grâven man,

30

sô daʓ her nimmer dan

mit sîme lîbe quam:

sîn ende er dâ ze stete nam.

Dô sprach der grâve Volzân

«ichn weiʓ wer diz hât getân,

35

der mînen man hie hât erslagen,

den ich ubile mach verclagen,

eʓ gêt dir an dîn leben.»

her hieʓ im einen slach geben.

als der grâve gerde,

40

mit eime scharphen swerde

186

daʓ houbet her im abe slûch.

des wart rouwich genûch

Nîsûs dô her eʓ gesach.

eʓ was der leidiste slach,

5

den her gesach slahen ie.

gebâren enweste her wie:

done wolder niht verholen wesen

noch âne in genesen.

her hete in gerne erlôst.

10

des lîbes heter sich getrôst,

hern vorhte im neheinen teil,

her lieʓ daʓ leben an ein heil,

als in der grôʓe zoren dwank.

manlîche her her vore sprank,

15

der wol gelobete wîgant.

daʓ swert trûch her an der hant,

eʓ was stark unde gût.

ouch heter eines lêwen mût,

daʓ mach man wole sprechen.

20

sînen gesellen wolder rechen:

her erslûch vil schiere

des grâven manne viere,

daʓ si tôt lâgen.

dô daʓ die andern sâgen,

25

daʓ her sô tobelîchen warb,

wandern rûchte ob er starb

und enwolde niht komen dane,

vaste liefen sie in ane

mit speren und mit swerden

30

die sîn alle gerden.

ir frunt sie an ime râchen,

si slûgen ûf in unde stâchen,

unze her dâ tôt lach.

dô daʓ Volzân gesach,

35

daʓ sie dâ beide lâgen tôt,

sînen lûten her gebôt,

hern wolde sie niht scheiden:

her gebôt daʓ man in beiden

diu houbet abe slûge

40

und si zû dem here trûge.

187

daʓ hieʓ der grâve Volzân,

daʓ was schiere getân.

Dô der grâve daʓ beriet,

sint ne wolder dâ belîben niet,

5

sîn lûte hieʓ er bâren

die dâ erslagen wâren,

beidiu tôt unde wunt.

her reit dâ zer stunt

zû deme here dannen.

10

her gebôt sînen mannen,

daʓ si diu houbet nâmen.

ê si in daʓ here quâmen,

dô was eʓ sô verre tach,

daʓ man uber al gesach

15

dâ die lâgen erslagen.

dâ was weinen unde clagen.

vile rouwich was diu diet,

wande sie ne westen niet,

wer daʓ hete getân,

20

ê der grâve Volzân

mit sîner schare dar zû reit:

do erfunden sie die wârheit.

ich wil û sagen wie eʓ quam.

den helm den Eurîâlûs nam

25

in Messâpûs gezelde,

der quam ze hôhem gelde,

des man luzel gedahte.

do in Volzân wider brahte,

dô erkande in Messâpûs

30

und der hêre Turnûs.

ir lûte daʓ tihten,

daʓ si in einen galgen rihten

an der porten dâ man zû gienk,

diu houbet man dar ane hienk.

35

Dô die Troiâre

vernâmen daʓ mâre,

daʓ der hêre Nîsûs

und sîn frunt Eurîâlûs

beide erslagen lâgen,

40

und sie diu houbet sâgen

188

an dem galgen hangen hô,

dô was maneger unfrô.

si heten rouwe grôʓe

umbe ir hûsgenôʓe,

5

die alsô wâren bliben tôt.

der hêre Turnûs dô gebôt

in dem here uber al

uber berch und uber tal

und hieʓ sagen mâre,

10

swer sô sîn frunt wâre

und sîner minne rûchte,

daʓ her die borch sûchte,

her wolde fullen den graben,

oder her worde dar abe

15

mit den swerden geslagen.

dô wart dâ manich stark wagen

zû getriben al geladen.

jenen wolden sie schaden,

die der borch phlâgen.

20

dô si daʓ ersâgen,

do geschûfen si ouch ir were,

want si gesâgen daʓ here

wâfen unde rûren

unde dar zû fûren

25

vile grôʓe gedraht.

ê dan siʓ worfen in die graht

und ê siʓ mohten gelegen,

sô heten sie ouch dar engegen

geschaffet ir gewarheit.

30

daʓ fûre heten si vil gereit

unde dar zû ir gerech,

smalz, swebel unde bech,

die gedraht si branden

under ir handen.

35

die eʓ dar zû trûgen,

vil si der erslûgen.

Dô Turnô bedohte,

daʓ die graben ne mohten

niht gefullet werden,

40

dô hieʓ her sie mit erden

189

fullen unde slihten.

mangen hieʓer rihten,

seilen unde mannen,

und ebenhôhen spannen

5

und hieʓ die trîben dar zô.

die Troiâre wânder dô

alle schiere haben tôt.

den schutzen her gebôt

beidiu gebôt unde bat,

10

her fûrde sie an eine stat,

her tete in rede gûte

mit fruntlîchem mûte

und bat si vaste schieʓen,

daʓ si der ne lieʓen

15

deheinen leben noch genesen,

die an den zinnen wolden wesen

und dâ stunden ze were,

und bat alleʓ daʓ here,

daʓ si ze storme wolden gân.

20

daʓ wart schiere alsô getân,

als wir û wol gesagen mogen.

vile dikke dâ flogen

schefte unde phîle

eine lange wîle

25

unde materelle

grôʓ unde snelle

unde scharphe gêre.

dô trûgens sêre,

die den graben solden weren:

30

sine mohten sich drûf niht generen,

von den zinnen man si treib,

daʓ ir luzel drane bleib.

si mûsten sich bergen.

niewan die halsberge

35

und îsen ane trûgen,

die schoʓʓen unde slûgen.

doch wart ir sô vile wunt,

daʓ si dô zû der stunt

mit gewalde solden în gân,

40

wan daʓ der edile Troiân,

190

Ascânjus der junge man,

die helide trôsten began.

Dô sprach der helt mâre,

daʓ eʓ noch arger wâre,

5

daʓ si mit schanden storben

danne si rûm erworben

unde wolden wol genesen.

die dâ gûte knehte wolden wesen,

der nande her sô vil mit namen,

10

daʓ si sich alle begonden schamen,

eʓ wâre in leit oder gemach.

sô vil her in zû sprach

den alden und den jungen,

daʓ si her vor sprungen

15

unde jene enphiengen,

die dâ ze storme giengen.

als ich die rede hân vernomen,

ir was ein michel teil komen

zû den zinnen vile nâ,

20

dô widerstunden sie in dâ

alse gûte knehte.

dâ golden sie in rehte

daʓ si unschuldich wâren

mit blîkolben swâren.

25

sine spareten ir neheinen.

mit grôʓen lâʓsteinen

qualten sie si âne zal,

die den graben al ze tal

tôt walzeten hin nider:

30

sine quâmen nimmer dar wider.

Der storm was vile grôʓ.

beidenthalben man schôʓ

beidiu ûf unde nider.

dâ flogen vort unde wider

35

die phîle dikker danne ein regen.

Ascânjûs der junge degen

getrôste sînes vater man.

grôʓ arbeit her des gewan.

her schûf daʓ sie sich wereten

40

und den lîb genereten

191

vor ir vîanden.

si dahten wol zen handen,

si slûgen unde stâchen,

die halse si in brâchen,

5

die arme und die rucke.

dô was uber die brucke

ein berfrit hô gespannen,

daʓ was zwelif mannen

bestatet unde bevolen,

10

die mûsten angest dâ dolen,

dô man si stormen began.

dar ûffe wâren zwêne man,

zwêne ritter gûte,

den dâ diu hûte

15

allermeist bevolen was.

den getrouwete Ênêas

wol, dô her si dâ lieʓ.

Lîcûs der eine hieʓ

und der ander Helenôr.

20

dem het der hêre Hectôr

wâfen unde swert gegeven.

si wâren beide geneven

Helenôr unde Lîke

zwêne ritter hêrlîke.

25

Die lieben hûsgenôʓe

heten sorge grôʓe,

Helenôr und Lîcûs,

die dâ wâren ûf dem wîchûs,

und ander Ênêases man,

30

dô man si sûchen began.

dô ir Turnûs wart gewar,

des heres leiter vile dar

bî der brucke an eine stat.

her gebôt unde bat

35

frunt unde holden,

daʓ sime helfen wolden,

daʓ her den torn verbrande.

ê danner dannen wande,

woldern hân gewunnen.

40

dô wart dâ begunnen

192

ein storm vile freissam,

der ze grôʓem schaden quam

den fromen Troiâren.

die ûf dem torne wâren,

5

die liden michel nôt

und bliben doch ze jungest tôt.

si sûchte manich helt balt.

man gewan daʓ berfrit mit gewalt,

daʓn was nehein wunder:

10

si macheten fûre drunder

michel unde vile grôʓ.

daʓ ole man dar în gôʓ,

daʓ vil sêre brande.

hin ûf man sande

15

heiʓe flamme unde rouch.

daʓ fûre an die were flouch,

sine mohtenʓ niht erleschen.

ir blanken wâren eschen,

die vil liehte branden.

20

die zwelif wîgande

wichen engegen dem winde

oben an dem ende,

sine mohten niender abe komen,

wan diu leiter was in genomen,

25

da si mite solden abe gân.

der torn ne moht niht lenger stân,

die sûle wâren verbrant:

dô viel her nider alzehant.

Michel jâmer dâ was,

30

wand ir neheiner genas.

si liden groʓe quâle

und storben alzemâle

unze an die zwêne man,

die ich genennen wole kan,

35

Helenôr und Lîcûs.

daʓ sach der hêre Turnûs

harde frôlîchen an.

Lîcûs karde hin dan,

engegen der porten her flôch.

40

Helenôr daʓ swert zôch,

193

daʓ was scharf unde lank,

dâ mite teter manegen swank,

sô eʓ helide wol gezam.

zehenen her den lîb nam,

5

Turnûses holden,

die in slahen wolden.

knehtlîche er sich werde.

mit dem gûten swerde

slûch her vaste unde stach,

10

unze her dar nider lach.

ze jungest slûch in Turnûs.

dô was der helt Lîcûs

in den graben hin ûf komen,

dâ wart ouch im sîn lîb genomen.

15

daʓ jâmer was vile grôʓ:

ein ritter dorch in schôʓ

mit eineme scharphen gêre:

sîne frunt rach her sêre.

Dô hete der hêre Turnûs

20

einen sweher der hieʓ Rômulûs,

der was ein helt vermeʓʓen

unde was geseʓʓen

ûf ein ros daʓ harde lief.

die Troiâre er ane rief,

25

harde drôweter unde schalt.

Ascânjûs der helt balt

was ûf der borch obene.

daʓ was im wol ze lobene,

her stunt bî sînen mannen.

30

den bogen heter gespannen,

dô her solde kêren dan,

ein scharphe strâlen sazter an,

sîn zoren der was grôʓ,

in den lîb her in schôʓ,

35

daʓ herze her im dorchbrach,

sô daʓ her niemer mêr gesprach

ubel noch gût enweder.

von dem rosse viel her neder.

alsô was im vergolden,

40

daʓ her si hete bescholden.

194

Dô was Turnô vil zoren,

daʓ her sô hete verloren

sînere swester man.

eins starken stormes her began

5

ze der borch in drin sinnen.

her wânde sie gewinnen

zû der selben zîte.

dô stormde an einer sîte

Messâpûs und Mezentiûs,

10

Lausûs und Aventînûs

anderhalbe mit here.

die Troiâre giengen zewere.

da enzwischen was Turnûs

und der grâve Claudjûs

15

mit ir mannen allen.

der torn was gevallen,

den si ê dâ branden.

diu brucke was bestanden,

mit storme giengen sie dar zô.

20

harde ervorhten sich dô

Ascânjûs und sîne man.

grôʓ angest her gewan,

als daʓ nehein wunder was.

dô het der hêre Ênêas

25

zwêne risen dâ gelâʓen,

die ûf deme torne sâʓen

ûf dem oberesten hûs.

der eine brûder hieʓ Pandarûs

und der ander Bitîas.

30

dô eʓ vil nâch sô komen was,

daʓ daʓ vorborge was verloren,

daʓ was den risen vile zoren,

eʓ dûht si michel schande,

daʓ si ir vîande

35

in sô nâhen sâgen gân.

ir halsberge heten si an getân,

die in ze mâʓen wâren

von gûten ringen swâren.

freislîch was ir gemûte

40

und wâren ir hûte

195

von stahele dicke geslagen,

wan sis mohten wol getragen,

daʓ lieʓen sie wole schîn.

ir hosen wâren îsenîn

5

veste lank unde wît.

si wâren gernde in den strît.

balde giengen sie her abe

von dem torn her ûf den graben.

si bestunden michel arbeit,

10

iedoch was eʓ tumbheit,

des si wâren berâten.

die porten sie ûf tâten,

die valbrucken lieʓens nider

unde slûgen jene wider,

15

die dâ ze storme giengen.

grimmechlîchen sis enphiengen

mit slegen vile swâren,

wande sie stark wâren

als si von rehte solden wesen.

20

vor in ne mohte niht genesen,

si slûgen daʓ in zû quam,

want si wâren in gram

als den wilden wolven.

mit îsenînen kolven

25

grôʓen, die si trûgen,

des hers si vil erslûgen,

sô daʓ eʓ unmâʓe was,

Pandarûs und Bitîas.

Dô daʓ Turnûs gesach,

30

daʓ dâ vile tôt lach

des hers von den zwein resen,

daʓ nieman mohte genesen,

den si mohten bestrîchen,

si mûsten alle entwîchen:

35

dô des Turnûs wart gewar,

mit tûsent rittern kêrder dar

mit zornegem mûte.

her sprach «helede gûte,

nû denket wol zen handen,

40

daʓ wir diz geanden,

196

ir tumbheit in gelônen.

niemen sal ir schônen,

helfet daʓ wir sie erslân

und mit den andern în gân,

5

sô is diu borch gewunnen.»

dô wart dâ begunnen

ein sperwehsel vile grôʓ.

mit ermbrusten man dâ schôʓ

und mit starken gêren.

10

si frometen manegen sêren

dâ in beiden sîten,

daʓ dâ in korzen zîten

des heres vile tôt lach,

daʓ nieman gahten ne mach.

15

diu swert dâ vaste klungen,

dâ si ze samene drungen,

vil manech helm dâ erklank,

daʓ daʓ fûre drûʓ sprank

brinnende ze berge.

20

dâ worden halsperge

mit swerden verscrôten,

dâ was mit den tôten

der wech aller belegen.

Turnûs der mâre degen

25

gewan idoch daʓ beste,

sô daʓ her sie ze leste

mit gewalt in die borch slûch.

dô bleib der Troiâre gnûch

dar ûʓe âne ir dank.

30

Turnûs in die borch sprank

mit funfzich heliden snellen

sîner hergesellen.

Dô Turnûs in der borch was,

dô beslôʓ der rise Bitîas

35

daʓ tor hinder ime zô.

in grôʓ angest quam her dô

Turnûs der rîche,

her wânde sicherlîche,

daʓ im sîne holden

40

vaste volgen solden

197

unde mit im în gân.

dô was diu porte zû getân.

des leit her michel nôt,

die sîne bliben alle tôt,

5

die mit im în drungen,

die alden mit den jungen,

ir neheiner genas.

selbe er nâch erslagen was

Turnûs der mâre,

10

wan daʓ die Troiâre

dar ûʓe wârn besloʓʓen,

ne hete er des niht gnoʓʓen,

her hete verloren sîn leben,

wan daʓ im got wolde geben,

15

daʓ des gedahte Bitîas,

daʓ sîn brûder dûʓe was

mit den anderen beliben.

her was zû dem tore getriben,

daʓ rou in zunmâʓen.

20

her wolde in în lâʓen:

zû der porten her sprank,

manlîch her dar ûʓ drank

vor die porte an eine stat.

Turnûs nâch ime trat

25

wander slîbes gerde.

mit eime scharphen swerde,

daʓ her trûch an sîner hant,

gereichete her den wîgant:

daʓ zesewe diech slûch her im abe,

30

daʓ her viel in den graben,

sô daʓ ime der hals brach.

sîne frunt her an im rach

der herzoge Turnûs.

die wîle hete Pandarûs

35

tôtwunden enphangen.

dô was der storm ergangen.

Der mûden Troiâre,

ichn weiʓ wie vil der wâre,

die dâ ûʓe wârn genesen,

40

die mûsten wole frô wesen,

198

do si in die borch quâmen wider.

Turnûs gienk dô hin nider,

her quam kûme danne.

dô heter sîner manne

5

tôt dâ gelâʓen

vile ûʓ der mâʓen,

die ruwen in vil sêre.

zweinzich hundert was ir mêre

danne der borgâre

10

dâ erslagen wâre,

want daʓ unreht was sîn,

daʓ wart im dicke wole schîn.

Dô kêrde hêre Turnûs

mit dem here von dem hûs,

15

ze den herbergen her reit.

her hete michel arbeit

erliden unde grôʓe nôt.

sîm marschalke her gebôt

unde hieʓ gebieten,

20

daʓ si daʓ berieten

unde holfen ahten

umb die schiltwahte.

her hieʓ siʓ alsô ane vân,

daʓ eʓ worde baʓ getân

25

dan des nahtes dâ bevoren.

her hete gerne sînen zoren

uber die borch gerochen,

dô herʓ hete gesprochen.

zû sînen frunden her sprach,

30

daʓ si schûfen ir gemach

unde rûweten die naht.

des wâren sie wol bedaht

unde wol berâten,

daʓ si daʓ gerne tâten.

35

Des morgens vile frû

der borch kêrde aber zû

Turnûs mit allem deme here.

dô sazten sich ze were

die Troiâre alse in nôt was.

40

do gesâgen sie wâ Ênêas

199

mit den schiffen zû quam,

der manegen helt lussam

mit ime dare brahte,

des Turnûs niht gedahte.

5

hern wiste niht dar umbe,

niwan daʓ die tumbe,

die ûf der borge lâgen,

und si'n komen sâgen,

vor froweden sie sprungen,

10

si bliesen unde sungen.

dô gemarkte eʓ Messâpûs

und der helt Turnûs.

do er der schiffe geware wart,

dô heter in die zûvart

15

harde gerne benomen:

dô wâren sie ze rosse komen

ûʓ den schiffen an daʓ lant.

Ênêas der wîgant

wol gewâfent her was,

20

und der junge Pallas,

der kunich Êvanders sun.

der wolde ritterschaft dâ tûn,

der lussame jungelink,

der des tages sîn dink

25

vil manlîch dâ ane vienk,

die wîle sîn heil vore gienk.

Dô was erlûhtet der tach.

der hêre Turnûs ersach,

daʓ si ze rosse wâren komen.

30

driu tûsent ritter heter genomen,

geteilet in drî schare.

dô gesach si varen dare

der Troiâre Ênêas

und der junge Pallas

35

unde sîn geselleschaft,

die vil schône ritterschaft

frôlîche dâ begunden.

si heten angebunden

manech zeichen unde van.

40

Turnûs der randes an,

200

der genendige wîgant.

ein zeichen fûrder an der hant,

daʓ was gele unde rôt.

des ne wâre dehein nôt,

5

daʓ her iht kûner wâre.

ouch hete der helt mâre

einen wâfenrok ane

alsô getân als sîn vane

rôt unde gel samît,

10

und saʓ ûf ein râvît,

daʓ harde lief unde sprank.

ûʓ der schar her vore drank

sînen ritteren bevoren.

daʓ ros rûrder mit den sporen.

15

daʓ sach der junge Pallas.

wol gewâfent her was,

sô nie dehein kunich baʓ.

ûf ein kastelân her saʓ,

daʓ sînem vater sande

20

ûʓ einem fromeden lande

der kunich vone Marrok.

phellîn was sîn wafenrok

unde sîn zeichen was

cindâl grûne als ein gras

25

und sîn schilt was grûne.

Pallas der was kûne,

her was ein helt lussam.

daʓ ros her mit den sporen nam

dô her Turnûses wart geware,

30

dô sprancte her vor sîner schare

vor allen sînen holden:

die in wîsen solden,

die enmohten sîn niht behalden.

her lieʓ es got walden,

35

Pallas der wîgant,

den schilt heter an die hant

zû dem brîtel genomen,

wander sach Turnum komen,

hern wolde niht wenken,

40

sîn sper lieʓ her senken,

201

alsô tet Turnûs daʓ sîn.

dâ wart degenheit schîn

von den wîganden.

ze samene sie geranden,

5

als si beide luste.

sie tâten eine juste

harde ritterlîche

zwein degenen gelîche,

âne arge liste.

10

ir neweder vermiste,

beide sie wol stâchen,

daʓ ir schafte brâchen,

die sprundelen hôhe flogen.

schiere sie diu swert zogen,

15

der si niht vergâʓen.

ir beider ros gesâʓen

ûf die hassen dar neder,

iedoch enviel ir deweder.

Dô si alsô heten gevaren,

20

dô gemischeten sich die scharen

vaste in beiden sîten,

dô gieng eʓ an daʓ strîten.

daʓ here quam beidenthalb zû,

iedoch was eʓ dannoch frû.

25

ê danneʓ worde mitter tach,

dô wart dâ manech grôʓ slach

enphangen unde gegeben

und verlâʓen manech leben

ze solhem widergelde.

30

an dem breiten velde

wart dô michel gedrank.

eʓ wâre ze sagenne alze lank,

wer dâ viel und wer dâ stach

und wer dâ sîn spere brach,

35

wer dâ starb und wer dâ slûch,

want der was vil unde gnûch

und wâren unzalhaft.

want dâ was grôʓ mankraft

an dem breiten gevilde.

40

dâ worden die schilde

202

und die helme verscrôten.

Turnûs lieʓ dâ tôten

zweinzich stunt mêre

denne Ênêas der hêre.

5

Dô kêrde Ênêas

dâ eʓ aller dickest was,

die vîande brach er dorch.

dâ wart blûtich manech forch,

vil manegen her valde,

10

den nieman ne zalde.

vil her ir dar nider stach,

unz daʓ im sîn spere brach.

dô zôch der kûne Troiân

daʓ swert, daʓ ime Volcân

15

dorch minne hête gesant,

daʓ fûrder bar an sîner hant,

eʓ was lobelîch genûch.

swen sô her dermite slûch,

der ime ze rehtem slage quam,

20

vil schiere er ime den lîp nam.

der helm ne was nie sô gût

noch der îsenîne hût

noch der halsberch nie sô vast,

daʓ eʓ im holfe iht umb ein bast,

25

wander hete vil grôʓe kraft.

si wâren unzalehaft,

die vor im tôt lâgen.

die ander die daʓ gesâgen,

daʓ her solch wunder worhte,

30

si rûmden im dorch vorhte.

Die dô der borch phlâgen,

dô si daʓ gesâgen,

daʓ der hêre Ênêas

mit angesten dâ was

35

bî sînen vîanden,

Ascânjûs ime sande

funf hundert sneller helde

mit helmen ûʓ ze velde,

ein wol gewâfente schar.

40

die leite ein kûne helt dar,

203

der frumige Lycomîde.

si quâmen ze dem strîde

Ênêase wol ze staden

und den vîanden ze schaden,

5

daʓ bescheinden sie genûgen:

des heres si vil erslûgen.

dô vaht der hêre Ênêas

und der junge Pallas

alsô helide gûte.

10

dô wart von dem blûte

daʓ mere dâ bevore rôt.

dâ bleib manech helt tôt,

der rosse vil dâ tôt lach.

der storm werde al den tach,

15

daʓ her nie ende genam.

als after mitter tach quam,

do gewan Turnûs daʓ heil,

daʓ der Troiâre ein teil

kêrde mit fluhte.

20

die getrôste mit zuhte

der junge kunich Pallas,

dem eʓ harde leit was.

Der helt Pallas gesach

ime vile leiden tach,

25

dô her daʓ troische here

sach fliehen in daʓ mere.

do ers allerêrist wart gewar,

dô kêrder snellîche dar

dâ si hin flohen mit dem van.

30

der hêre Pallas rief si an,

der frumige unde rîche,

vil gewaldechlîche

mit einre hôhen stimme

«welt ir ze Troie swimme?

35

daʓ is michel tumbheit,

want daʓ mere is vile breit,

ir moget ûch lîhte ertrenken.

ir solt ûch baʓ bedenken,

gûter hande lûte:

40

ichn weiʓ waʓ daʓ bedûte,

204

daʓ ir êrhaften tôt fliet

und ûch zeim schantlîchen ziet.

dorch welhe rede tût ir daʓ?

gunnet ir den vischen baʓ

5

daʓ si ûwer fleisch eʓʓen,

helide vermeʓʓen,

dan den vogelen wilden

hir ûʓe an deme gevilde?

war zû is û daʓ gût?

10

ich wîse û wie ir baʓ tût:

ir moget wol mit êren

ze ûwerm hêren kêren,

edile wîgande,

der ûch ûʓ ûwerm lande

15

in ellende brahte,

sô tût ir êrahte.

irn solt niht fliehen

und gnendechlîche ziehen

diu wol snîdenden swert,

20

ob ir des lîbes iht gert,

und slahet die ûch wellen slân.

daʓ dunket mich baʓ getân,

daʓ ir gûte knehte weset

und mit êren geneset

25

unde rûm erwerbet,

dan ir mit schanden sterbet.»

Dô sprach aber Pallas

alsô her ein helt was

«ichn wil niht daʓ ir verzaget.

30

der ûch dâ here hât gejaget,

ich wil des gedingen

und wil in dar zû bringen,

daʓ hers niht mêre entû.

wir scoln im wider stên nû,

35

sô daʓ unser eintweder

den anderen leget dar neder

von dem rosse an daʓ sant.»

do gehôrde eʓ der wîgant,

Turnûs, daʓ herʓ sprach.

40

diu rede was im ungemach

205

unde harde unmâre.

her frâgete in wer her wâre,

Turnûs der vorste,

und wie her sich getorste

5

zû zim ebenmâʓen,

her mohteʓ wole lâʓen.

Dô sagete ime Pallas

vile rehte wer her was

und daʓ her im wâre gram

10

und her dorch daʓ dare quam,

daʓ her im schaden wolde,

dorch anders nehein scholde.

daʓ was Turnô vile zorn,

daʓ ros rûrder mit den sporn.

15

alsô tet ouch Pallas.

daʓ sîne vile snel was.

hern wolde im niht entwîchen.

si lieʓen dare strîchen,

die zwêne degene rîche

20

sich dacten ritterlîche

mit den schilden die si fûrden.

dô si mit den sporen rûrden,

dô stach ir ieweder

den andern ritterlîche neder

25

von den rossen zû der erden.

dâ mûste ervollet werden,

des si sêre gerden.

si griffen zû den swerden,

die helide vile milde

30

zehiewen die schilde

ze spânen vil kleinen,

si zwêne wârn dâ eine,

daʓ nieman dâ bî in was.

dô slûch der helt Pallas

35

Turnô einen solhen slach,

daʓ her nâch dar nider lach.

her brahte in des innen,

daʓ her sîner minnen

betalle niene gerde.

40

mit dem scharphen swerde,

206

daʓ her an der hant trûch,

den helm her ime dorch slûch

und der hûben ringe.

dem edilen jungelinge

5

Turnô bedohte,

daʓ Pallas wole mohte

sîn ein vile gût degen,

wander was nâch tôt gelegen

der mâre helt lussam.

10

ûf diu knie her nider quam

vor Pallase an den sant.

daʓ swert behielder in der hant,

hern mohte deheinen slach erzien.

aldâ her stunt ûf den knien,

15

her hete gerne sich erwert,

her stach Pallase daʓ swert

underm halsberge in den lîb,

sô daʓ herm lant unde wîb

immer mêr mit fride lieʓ:

20

tôten hern dar nider stieʓ.

Dô lach Pallas dâ erslagen,

den sîne frunt wol mûsten klagen,

daʓ her alsô veiger was,

der junge kunink Pallas.

25

dâ was der jâmer vile grôʓ,

daʓ her des ubile genôʓ,

daʓ her dorch êre dare quam

der mâre helt lussam.

eʓ was ein vil ubil zît,

30

hern was in storm noch in strît

dâ bevor nie komen ê

noch getet sint nimmer mê.

dannoch was eʓ im ze frû.

her greif vil manlîche zû

35

der helt unbescholden.

her hete sich vergolden

dâ bevor allen den tach,

daʓ her mit êren tôt lach,

wander hete erslagen ê

40

hundert manne oder mê.

207

daʓ half in luzel iedoch,

wan daʓ man in lobet noch

und diu tugent is von im gescriben.

wârer mit schanden tôt beliben,

5

daʓ al verswigen wâre.

nû nam der helt mâre

vile êrhaft sînen ende

sunder alle missewende.

Dô Turnûs gesach,

10

daʓ der helt Pallas lach

und tôt viel vor im an den sant,

ein vingerlîn heter an der hant

der junkhêre Pallas,

daʓ gab ime Ênêas

15

dorch trouwe und dorch fruntschaft,

dorch minne und dorch geselleschaft,

daʓ was rôt goldîn;

eʓn dorfte niht beʓʓer sîn

und enwas niht ze kleine,

20

mit einem edilen steine,

daʓ was ein smaragdûs grûne.

Turnûs der helt kûne

vergaʓ sîn selbes sêre drane.

ê danne er kêrde dane,

25

abe dem vinger herʓ im nam,

daʓ im sint zunstaden quam.

her tet ouch bôslîche

Turnûs der rîche

unde harde sînen gewalt,

30

des her sît sêre engalt,

dô der helt Ênêas

sîn sô gewaldich was,

daʓ her wol genesen mohte sîn,

niwan daʓ vingerlîn,

35

daʓ her in dar umbe slûch.

dâ mite engalders ouch genûch.

Dô Turnûs dâ mit umbe gienk

und sîn dink ane vienk,

als ime selben geviel,

40

dô was dâ bî in eime kiel

208

ein schutze mit eime bogen.

her schôʓ Turnûm den herzogen

dorch den halsberch in die sîten

ime selben zubilen zîten,

5

wanderʓ mit dem lîbe galt.

Turnûs der helt balt

vil schiere er umbe sach,

wand im der zoren sêre wach.

dô gesach der helt snel

10

oben ûf daʓ castel

den schutzen mit dem bogen stân,

der eʓ ime hete getân.

sint was diu stunde niht lank,

vil schiere er in daʓ schif sprank.

15

dô in der schutze komen sach,

dô flôch her dannen unde lach

in der sentînen nider,

hern quam ouch nimmer mêre wider.

dô suchte in der wîgant

20

Turnûs, unz er in vant.

daʓ houbet her im abe slûch:

dâ heter schaden ane genûch,

unde nam im den bogen.

die wîle daʓ der herzoge

25

alsô was dar under,

do geschach ein michel wunder,

daʓ was vil grôʓ unheil:

dô lôste sich daʓ ankerseil

dâ daʓ schif mit was gehaft.

30

der wint mit grôʓer kraft

von dem lande dô quam,

daʓ schif her vor sich nam

und treib eʓ verre ûf daʓ mere,

sô daʓ Turnûs zû dem here

35

niht enmohte wider komen

weder ze schaden noch ze fromen.

Dô Turnûs des gewar wart,

dô gerou in diu vart,

daʓ her in daʓ schif quam.

40

dô sprach der helt lussam

209

«ôwê ungelucker man,

daʓ ich daʓ leben ie gewan!

nû bin ich sêre missetrôst.

doch hât mich dicke got erlôst

5

ûʓer maneger grôʓer nôt.

wâre ich ûf der erde tôt

beliben, sô wâre ich lîhte verklaget.

man sal sprechen ich sî verzaget

und fliehe dorch mîn bôsheit.

10

ich hân vil michel arbeit

mit grôʓen êren dicke erliden.

hete ich diz eine vermiden!

nû is eʓ leider al verloren.

Lâvînâ was mir geboren

15

ze grôʓem unheile.

daʓ mir daʓ ze teile

von ir halb was getân

und ich es niht mohte engân,

des mach ich wol unfrô sîn.

20

eʓ is mir wole worden schîn

unde bin es wol gewis,

daʓ eʓ den goten leit is,

daʓ ich sô vile hân getân

wider ir mâge dem Troiân:

25

des engilde ich vile sêre.

quâme ich ouch immer mêre

lebende ze lande,

ich hetes grôʓe schande.

kome ich aber wider niet,

30

sone rûche ich waʓ mir geschiet

(sprach der helt rîche),

sô mûʓ ich jâmerlîche

ûf diseme mere ligen tôt.

daʓ is diu allermeiste nôt,

35

dâ ich ie in quam.

diz wilde mere is mir gram,

ouch haʓʓent mich die winde,

als ich eʓ wol bevinde,

die mich von danne hânt getriben.

40

daʓ ich dâ niht was beliben

210

nâch mînen êren erslagen,

daʓ mûʓ ich nû wole klagen,

wandich ne trouwe niht genesen,

eʓ ne wâre ob daʓ mohte wesen,

5

daʓ ich gerne gesâge,

daʓ der wint gelâge,

der nordert dâ here vert.

wâre mir daʓ heil beschert,

daʓ mich des got gewerde,

10

daʓ her sundert kêrde,

sô mohte mîn rât werden,

sô quâme ich ze erden

dem Troiâre ze banen.

des wil ich got manen,

15

daʓ her mich wider bringe

mit gnâdechlîchem dinge.»

Alsô fûr der helt balt

in des windes gewalt,

der mit dem freislîchen mere vaht,

20

den tach unde die naht

unze an den andern tach.

der nordert wint gelach

und der sundert wint quam,

der treib den helt lussam

25

wider zû lande,

al dâr her sich bekande.

dô gelante Turnûs

vor eine borch dâ Dampnûs

sîn vater hêre uber was.

30

daʓ half im daʓ her genas,

Turnûs der helt lussam,

daʓ her in daʓ schif quam,

dô her Pallantem slûch

und in daʓ schif danne trûch.

35

ne heten daʓ schif niht dan getragen,

Ênêas hete in erslagen.

Dô daʓ alsô was getân,

daʓ Pallas der edle man

sînen lîb hete verloren,

40

daʓ was Ênêê vil zoren,

211

unde hieʓ in schiere bâren

sîne lûte die dâ wâren.

Ênêas klagete sêre

sîn jugent und sîn êre

5

sîn tugent und sîn trouwe.

her hete grôʓe rouwe

der helt wol geborne.

vor leide und vor zorne

ne mohter niht gesprechen,

10

her wolde in gerne rechen

an Turnô der in slûch.

den helt suchte her genûch

und kêrde wider in den strît.

her slûch wunden vile wît

15

mit sîner ellenthaften hant.

swen her an sînem wege vant,

her wâre junk oder alt,

mit dem lîbe her eʓ galt.

Enêas der hêre

20

was erbolgen sêre

unde rouwich genûch.

sîner vîande er erslûch

vile âne mâʓe.

her machete eine strâʓe

25

enalmitten dorchʓ gedrank.

dô quam her uber lank

dâ ime Mezentiûs wider reit.

der leite eine schare breit,

dâ reit her hêrlîchen bevoren.

30

dô rûrde Ênêas mit den sporen

daʓ ros dâ her ûffe saʓ.

eʓn was trâge noch laʓ,

eʓ trûch in ritterlîche dar.

dô des der hêre wart gewar,

35

Mesentiûs der rîche degen,

dô kêrder Ênêase engegen,

in den schilt her in stach,

sô daʓ im sîn sper brach,

Mezentiûs der helt balt.

40

Ênêas ime daʓ vergalt

212

harde ritterlîche wider:

sîn sper daʓ lieʓ her senken nider,

wand ime der arm wunt was.

der Troiâre Ênêas

5

ein wênich ob deme knie

stach hern rehte dorch daʓ die

und daʓ in trûch daʓ ros dorch,

sô daʓ si beidiu in einer vorch

ob einander lâgen.

10

sîn man die daʓ gesâgen

die lôsten in ritterlîche,

wander was ein vorste rîche

und was des rehte bedaht

unde hete mit ime braht

15

manegen helt gûten,

die'm sînen lîb behûten.

ze den herbergen sie in trûgen,

die arzâte ime twûgen

daʓ blût von den wunden.

20

schiere sie in bunden

als sie von rehte solden tûn.

dô vernamʓ Lausûs sîn sun,

daʓ sîn vater wunt was,

und weste wol daʓ Ênêas

25

die selben wunden hete getân.

dô bestunder den Troiân

der junkhêre rîche.

her stach ritterlîche

daʓ sper in sîme schilde enzwei.

30

daʓ ne war im niht ein ei,

her vergalt imʓ ritterlîche wider

und stach in von dem rosse nider

als lank sô sîn spere was.

dô kêrde Ênêas

35

uber den helt jungen.

dô was her ûf gesprungen,

daʓ swert hete her erzogen,

hinder deme satelbogen

daʓ ros her ime enzwei slûch,

40

deiʓ nimmer satel mêr getrûch

213

und der helt lussam

zû der erden bequam.

manlîche her ûf sprank,

Lausûs ime zû drank,

5

unde Ênêas der degen

trat im ernisthafte engegen.

Dô die helide gûte

mit grimmigeme mûte

ze samene bequâmen,

10

si gâben unde nâmen

die slege freislîche.

der junkhêre rîche

bestunt den kûnen Troiân,

der ime hete getân

15

und sînem vater leide.

dô schirmeten si beide,

als in beiden nôt was.

dô konde aber Ênêas

baʓ vehten unde schirmen,

20

hern lieʓ nie gehirmen

Lausum den jungelink,

her leidete im daʓ tagedink

swie sô her sich werde.

mit dem scharphen swerde,

25

daʓ Ênêas an der hant trûch,

dorch den helm her in slûch

einen freislîchen slach,

daʓ her tôt vor ime lach

und des schirmennes vergaʓ.

30

ûf daʓ ros her dô gesaʓ,

daʓ dâ Lausûses was.

dar ûffe reit Ênêas

vil ageleiʓe dannen

von Lausûses mannen,

35

die in gerne wolden slân,

ob siʓ mohten hân getân.

Dô was daʓ after mitten tach,

dô frâgete der dâ wunt lach,

Mezentiûs der mâre,

40

wâ sîn sun wâre.

214

her hieʓ nâch ime senden,

ob man in mohte vinden,

daʓ man in brahte schiere.

der boten wâren viere,

5

die nâch im varen solden

und in bringen wolden,

als der hêre gebôt.

dô saget man in daʓ her was tôt.

dô si die rede vernâmen,

10

schiere si wider quâmen

und sagten im daʓ her tôt was

unde daʓ in Ênêas

selbe hête erslagen.

dô braht man in dâ zû getragen.

15

Dô daʓ Mezentiûs gesach,

niht langer her ne lach,

unsinnechlîche er ûf sprank,

als in diu grôʓe rouwe twank,

mit zornigen dingen:

20

sîn ros hieʓer bringen,

Mezentiûs der alde,

her wâfende sich balde,

vil kûme er ûf daʓ ros quam,

sînen schilt her dô nam,

25

als schiere sô her ûf saʓ.

sîner wunden her vergaʓ,

daʓ was iedoch tumbheit.

tobelîche her dô reit

unde leitte danne

30

driu hundert sîner manne

und kêrde al dâr der storm was.

dâ widerreit im Ênêas,

und alser in erkande,

vaster in an rande:

35

dô têt ime der Troiân,

als her dem sune hete getân,

her slûch in daʓ her tôt lach.

der storm wert allen den tach,

unz daʓ in diu naht schiet.

40

alsus saget uns daʓ liet.

215

Dô der tach vore quam

und in diu naht daʓ lieht benam

und der storm ergangen was,

dô kêrde Ênêas

5

und sîne Troiâne

ûfen Montalbâne,

diu dâ stunt bî deme mere.

die ander kêrden zû dem here,

die die borch heten beseʓʓen.

10

die helide vermeʓʓen,

die die slege niht vermiden,

die heten grôʓe angest liden

unde vile michel nôt.

die ander die dâ lâgen tôt

15

die wâren unzalaht.

dô die hêren uber naht

gerûweten und gelâgen,

unz sie den tach gesâgen

und zesamene quâmen

20

und die rede vernamen,

daʓ Turnûs dannen was gevarn

und dâ was dehein barn,

der wiste wâ her wâre:

do geviel in daʓ mâre

25

ein teil ubellîche.

dâ wâren vorsten rîche

und ander helide gûte:

dô wart in des ze mûte

den edelen wîganden,

30

daʓ si boten sanden

Ênêase dem mâren,

einem helide offenbâren,

unde gâben ime frede

ûf bescheidene rede

35

uber vierzehen naht.

des wârens alle bedaht.

die botschaft warb Âventînûs.

si enboten ime, ob Turnûs

niht ne quâme in den stunden,

40

daʓ si ime wole gunden,

216

daʓ her daʓ wîb behielde

und des landes gewielde

und mit genâden solde leben.

alsô wart der fride gegeben

5

enbeidenthalben unde gesworen.

manech helt wol geboren

was dâ von manegen landen.

ir tôten sie verbranden,

alsô man dô phlach,

10

der dâ vil erslagen lach.

Dô eʓ alsô geredet was,

dô ne wolde Ênêas

Pallantem den werden

niht lâʓen der erden

15

begraben noch verbrinnen.

vor jâmer und vor minnen

sîme vater hern sande

wider heim ze lande

harde hêrlîche.

20

Ênêas der rîche,

der hetes grôʓe rouwe.

man mohte sîne trouwe

dar ane wole merken.

ein bâre hieʓer werken,

25

die besten die man ie gesach,

dâ der hêre ûffe lach

der junge kunich Pallas.

vil wole sie gemeistert was.

Nu vernemet von der bâren.

30

die lin boumîn wâren

und von helfenbeine.

edeler gesteine

stunt dar ane ein michel teil.

sîdîn wâren diu seil,

35

dâ mite sie gebunden was.

dar ûf legete Ênêas

einen kolter von samîde rôt.

daʓ wart getân als her gebôt.

ûf dem kolter rôten

40

lach der edele tôte,

217

Pallas sîn geselle.

ein vil tûre phelle

breiten unde langen

uber den helt gehangen

5

Pallantem den jungelink.

alleʓ meisterde daʓ dink

der Troiâre Ênêas,

der es vile unfrô was,

daʓ der helt was erslagen.

10

sêre begunde her in klagen,

ê hern sande dannen

mit sînes vater mannen

und ouch mit den sînen.

her lieʓ eʓ wole schînen,

15

daʓ nie mêr dehein vart

sîme herzen leider wart,

dem edelen Troiâne.

zwei ros kastelâne

tet man zû der bâren.

20

die dâ gereit wâren,

Pallases holden,

und si dan varen solden

unde daʓ beredet was,

dô sande Ênêas

25

driu hundert sîner manne

gewâfent mit im danne.

Enêas der hêre

der klagete vile sêre

sînen lieben vehtgenôʓ.

30

sîn rouwe diu was vile grôʓ

und sînes herzen ungemach.

sêre weinder unde sprach

«edel ritter Pallas,

wie ubel diu stunde was,

35

daʓ dû worde erslagen!

ichn mach dich nimmer verklagen,

daʓ wil ich wole sprechen.

ne soldich dich niht rechen

an dem, der dir den lîb nam,

40

sô woldich immer wesen gram

218

den goten mînen mâgen,

die dîn sô ubile phlâgen,

daʓ dû verlore dîn leben.

wolden sie mir immer iht gegeben

5

und heten mir dîn gegunnen,

ich hete wol gewunnen

mîn wîb unde mîn lant.

der dich dâ here hât gesant,

dîn vater und diu mûter dîn,

10

sie soln immer unfrô sîn

unz an ir lîbes ende,

daʓ ich dich wider sende

alsus jâmerlîche»

sprach Ênêas der rîche.

15

«ichn hete niht gelobet daʓ,

ich solt dîn hân gehûtet baʓ

in stormen und in strîten.

nû unde zallen zîten

solde ich dîn wol hân gephlegen,

20

schôneʓ bilde, reiner degen!

waʓ ich in korzen stunden

tugende an dir hân vunden,

manheit unde sinne,

trouwe unde minne,

25

kûnheit unde mannes rât

und willich herze zû der tât,

gûte liste unde grôʓe kraft!

dû wâre stâte und ernisthaft,

milde und reinmûte.

30

dû hetest side gûte

und aller tugende genûch,

mêr dan der dich dâ slûch,

wan daʓ eʓ alsô mûste wesen,

daʓ dû ne soldest niht genesen

35

zû dem urteile.

von mînem unheile

hâstû dînen lîb verloren.

jâ wart von mûter nie geboren

dehein kint von dîner jugende,

40

daʓ mêr hete tugende,

219

frîgeʓ herze, helt balt.

dû ne wâre niht alt

sibenzehen jâre!»

dô viel her ûf die bâre,

5

mit den armen her si umbevienk,

vaste her dar ane hienk,

sêre er weinen began,

unze in sîne wîse man

mit gwalde dar von brâchen

10

unde im zû sprâchen

ein teil zorenlîche,

daʓ der hêre rîche

sîn dink sô kintlîch ane vienk

und solhen jâmer begienk.

15

Dô hieʓ bringen Ênêas

al diu ros, diu Pallas

des tages hete gewunnen,

dô her hete begunnen

alrêrst manheite.

20

der was wol gereite

drîʓich unde mêre.

dô klagete in vil sêre

Ênêas der milde.

dô hieʓer im die schilde

25

aller der rittere tragen,

dier des tages hete erslagen

der junge kunich Pallas.

mêr danne zweinzich der was,

ob uns daʓ bûch niene louch.

30

der ritter wâfen iesch er ouch,

dier des tages hete gevangen:

diu hieʓ her dâ bî hangen.

mit im her al daʓ sande

sîme vater heim ze lande,

35

der vil unfrô wart.

dô hûben sich an die vart

die lûte mit der bâren,

die vil trûrich wâren,

daʓ man gelouben wole mach.

40

si fûren naht unde tach,

220

unz sie ze lande quâmen.

dô daʓ mâre vernâmen

die lûte von dem lande,

dâ man den helt erkande,

5

daʓ der junge Pallas

des kuneges sun tôt was,

umbe ir lieben hûsgenôʓ

was der jâmer vile grôʓ,

daʓ nie ûf der erden

10

grôʓer endorfte werden.

Daʓ mâre sô verre quam,

daʓ eʓ der kunich wol vernam

und diu kuniginne,

die getrouwelîche minne

15

zû zir sune trûgen.

die hende sie slûgen,

vil sêre sie weinden,

wol si daʓ bescheinden,

daʓ in der sun lieb was.

20

«schôner sun Pallas»

sprach der kunech Êvander,

«nune weiʓ nieman ander

wan ich alders eine,

mit welhen rouwen ich weine:

25

lieber sun junge,

eʓn mohte dehein zunge

rehte gesagen nieht.

dû wâre mîme herzen ein lieht,

daʓ nû vil gar erloschen is.

30

wie mohte ich des sîn gewis,

daʓ dû mir sus soldes wider komen ?

nû is mir immer mêr benomen

froude unde wunne.

ichn hân in mîme kunne

35

deheinen frunt ze erbe.

swenne sô ich sterbe

(daʓ mûʓ nû vil schiere sîn),

Pallas lieber sun mîn,

sô blîbet mîn rîche erbelôs.

40

ôwê daʓ ich dich ie verlôs

221

und wê daʓ ich dich ie gewan!

dû wâre ein kint und ein man,

daʓ unstadelîch was.

lieber sun Pallas,

5

dû wâre ze frumich alze frû,

dir gienk unmâʓe zû

dîn tugent unde dîn sin.

des ich vile unfrô bin

und immer trûrich sal sîn.

10

einiger sun mîn,

dû worde mir zunheile geboren:

nû ich dich sal hân verloren,

daʓ mûʓ ich immer wole klagen.»

dô braht man in dar zû getragen

15

mit michelme sêre.

dô man den helt hêre

vor sînen vater hete braht,

dô viel der kunech in unmaht

und diu frouwe lussam,

20

dô ir sun dar tôt quam.

Der kunich weinete sêre

und diu kuniginne hêre.

«Pallas» sprach si «lieber sun,

wie sal ich immer daʓ getûn?

25

soldich nâch dîme tôde leben,

wer mohte mir daʓ herze geben?

eʓ wâre unrehte getân.

Ênêas der Troiân,

der vil ungetrouwe,

30

der hât mir grôʓe rouwe

an mîn herze gesant.

daʓ her ie quam in ditze lant,

des mûʓer sîn verwâʓen.

het er dich hie verlâʓen,

35

dîn vater, als ich ime riet,

sone lâgest dû hie tôt niet.

ichn mohteʓ niht erwenden,

hern wolde dich dar senden,

eʓ ne dûhte mich niht gût.

40

eʓ quam mir wol in mînen mût,

222

als ich eʓ nû wol hân vernomen,

dune wârest nie dâ hin komen,

mohte ich dirʓ hân verboten.

nû mûʓ ich flûchen den goten,

5

den ich diende al mîn leben

und mîn opher hân gegeben,

daʓ sie dich behûten, liebeʓ kint.

si wâren toub unde blint,

daʓ sie dîn niht ne phlâgen

10

noch dich niht besâgen

noch mîn gebete enhôrden.

mit werken joch mit worden

diendich in naht unde tach,

daʓ ich nû wol klagen mach:

15

sine gewinnent nimmer mêre

dienest noch êre

von mir armen wîbe

in allem mînem lîbe,

daʓ wil ich immer sprechen,

20

eʓn sî daʓ sie mich rechen

an Ênêase dem Troiân,

der dich lieʓ ze tôde slân,

daʓer dir ze helfe niene quam.

dô man dir daʓ leben nam,

25

was her dô entslâfen?

waʓ helfent disiu wâfen,

disiu ros und diz gewant,

daʓ her uns here hât gesant,

daʓ dû gewunne, sun mîn?

30

deste unfrôr mûʓ ich sîn

dîner reinen jugende,

sô ich dîner tugende

und dîner frumekeite

mit der wârheite

35

ie mêre hôre zellen.

got mûʓe den vellen,

der dich, trût sun, erslûch.

ôwê daʓ ich dich ie getrûch.»

Dô si geklaget hete genûch,

40

ein gegarewe man dar vore trûch

223

rîlîch unde scône,

ein zeptrum und ein crône

und ein goldîn vingerlîn.

der kunich hieʓ den sun sîn

5

nemen von der bâren.

die lûte, die dâ wâren,

schiere sin enbunden.

dô hieʓer im die wunden

mit wîne und mit pigmente twân.

10

daʓ wart schiere getân.

an in streich man dar nâ

balsam und arômatâ,

man salbete in mit beiden.

dar nâ hieʓ her in kleiden

15

nâch dem kunichlîchem site.

man kleidete in dermite

zierlîche unde schône.

ein goldîne krône

sazte man im ûf daʓ houbet,

20

daʓ wiʓʓet unde geloubet,

ein zeptrum gab man im in die hant.

dô heten sie den wîgant

in ir templum getragen.

dâ was weinen unde klagen

25

umbe den helt werden.

do bestatte man in zer erden

harde hêrlîche.

dô hete der kunich rîche

ein grab geheiʓen machen

30

mit zierlîchen sachen

in einem gewelbe,

aldâ der kunich selbe

inne wolde sîn gelegen:

dâ wart geleget der junge degen,

35

der mâre helt Pallas,

umb den eʓ michel schade was.

Daʓ gewelbe was lussam,

so eʓ dem hêren wol gezam,

dâ Pallas inne lach,

40

und stunt, als ich û sagen mach,

224

bî ir synagôge,

sinwel und niht hôge,

und was geworht mit sinne

und wol gezieret inne

5

und was betalle hêrlîch.

nidene was der esterîch

von lûtern cristallen

und jaspide und corallen.

die sûle marmelsteine,

10

die wende von helfenbeine,

dar inne stunt manch edel stein.

diu sunne niender drîn schein

noch neheines tages lieht,

wan da ne was vinster inne nieht.

15

daʓ himelze was obene

gemachet wol ze lobene

wol gemischet mit golde,

dar inne er ligen solde

Pallas der starke.

20

in mitten stunt der sarke

ûffe vier phîlâren,

die von porfiere wâren

misselîche gevar.

si wâren verre komen dar,

25

si wâren veste unde hart.

der stein, dar în geleget wart

Pallas der kûne,

der was ein prasîn grûne

ergraben wol mit sinne.

30

bî ime stunden drinne

zwei vaʓ vil gefûge

als zwêne wênege krûge,

wandeʓ der kunich wolde.

der eine was von golde,

35

daʓ solt ir wiʓʓen âne wân,

und was vol balsame getân.

der ander was ein edel stein.

vil wol daʓ dar ane schein,

daʓ der helt Pallas

40

des kuneges lieber sun was.

225

der stein was innen hol

unde was alôês vol

unde zerbentîne.

der stein was ein sardîne,

5

der niht beʓʓer mohte sîn.

dô gienk ein rôre goldîn

ûʓ iewederm vatte,

diu man bî im satte,

deme helede lussam,

10

diu im in sînen lîkham

den rouch dar in trûch.

daʓ was hêrlîch genûch

gemachet al mit liste.

ein edel amatiste

15

was der stein der drûffe lach.

dar an stunt als man wol gesach

sîn epitaphium gescriben

und wie her tôt was gebliben

und wie her hieʓ und wer her was,

20

des kuneges sun Pallas,

und wie in Turnûs erslûch

des êrsten tages dô her trûch

schilt und wâfen unde swert.

her was der êren wole wert,

25

die sie ime tâten.

eʓ het wol gerâten

Êvander der rîche.

der gienk hêrlîche

opheren sînen goten.

30

dô wart uber al geboten,

daʓ si mûsten alsam tûn.

dô der kunich sînen sun

alsô hete begangen,

ein lampade wart dô gehangen

35

uber Pallases grab,

diu liehtes genûch gab,

sint daʓ si wart entbrant.

diu lampade was ein jachant,

sie ne was niht glas.

40

daʓ ole daʓ dar inne was

226

daʓ was balsam vile gût,

der jachant rôt als ein blût.

diu ketene was rôt golt.

nû ir eʓ vernemen solt

5

als ich eʓ gelêret bin:

eine wiken tet man dar in

seltseine unde schône,

von eime bestêône,

einem edelen steine,

10

niht ze grôʓ noch ze kleine.

der stein is vile tûre,

her brinnet in dem fûre

immer unde immer,

sô daʓ her nimmer

15

niht erleschen ne mach.

eʓ werte unze an den tach,

daʓ Pallas dâ wart funden.

daʓ geschach sint in den stunden,

daʓ der keiser Friderîch

20

der lobebâre vorste rîch

ze Rôme gewîhet wart

nâch sîner êrsten hervart,

die er fûr uber berge

mit maneger halsberge

25

ze Lankparten in daʓ lant.

sint vant man den wîgant

Pallantem in deme grabe,

dâ wir haben gesaget abe.

daʓ enis gelogen nieht.

30

dannoch bran daʓ lieht,

daʓ sîn vater dar in gab,

dô geleget wart in daʓ grab

der junge kunich Pallas.

vil michel wunder daʓ was,

35

daʓ daʓ lieht werde

bran under der erde

alsô manegen tach

aldâ Pallas lach,

daʓ wir wiʓʓen vor wâr,

40

mêr dan zwei tûsent jâr,

227

unze man Pallantem vant,

und dannoch was unverbrant,

dô man die gruft engrûb

und den stein ûf hûb

5

und der wint drin slûch,

daʓ is wiʓʓenlîch genûch,

do erlasch eʓ von dem winde.

man sach an dem ende

den rouch und den aschen

10

und den stein unverlaschen.

Dô der hêre Pallas

alsô bestatet was,

als man û sagete dâ bevor,

dô wart vermûret daʓ tor

15

mit kalke und mit steinen

grôʓen unde kleinen,

die veste wâren unde hart.

sint daʓ der mortar troken wart,

son mohte man sîn niht gebrechen.

20

alsô hôrde ich sprechen,

daʓ eʓ wâr wâre.

dô wârn dâ die Troiâre,

die Ênêas der wîgant

mit ime dar hete gesant,

25

vor den kunich si quâmen,

urloub sie dô nâmen,

si wolden dannen kêren

zÊnêase ir hêren,

alse si dô tâten.

30

dô hete sich berâten

der ander kunich Lâtîn,

her und die frunt sîn,

daʓ her boten sande

nâch sîn mannen after lande

35

und si zime komen bat

ze Laurente an eine stat.

dar quâmen sie als her gebôt.

dô klagete her in sîne nôt,

alsô her wol mûste,

40

daʓ man sîn rîche wûste,

228

daʓ ouch sie heten vernomen.

dô was ouch Turnûs wider komen,

dem was leit unde zoren,

daʓ der fride was gesworen

5

und sô lange werde.

harde her des gerde,

daʓ der fride ende nâme

unde eʓ dar zû quâme,

daʓ her die Troiâne

10

vienge ûf Montalbâne,

die ime leide heten getân.

desn wolde aber im niht gestân

Lâtînûs der rîche,

daʓ sprach her ernestlîche.

15

Dô sprach offenbâre

Lâtînûs der mâre

sînen mannen ernesthafte zû

«nu râtet mir waʓ ich tû,

al die lieben frunt mîn,

20

die mir getrouwe wellen sîn.

nû sehet ir wol wie eʓ mir stêt,

daʓ mîn lant sus ze schanden gêt.

nune wil ich eʓ niht mêre dolen,

daʓ sî û allen unverholen,

25

ich wil eʓ wol behûten

und wil idoch mit gûten

ze Ênêase kêren

und in dâ mit êren

gerne behalden,

30

den kûnen helt balden,

wandich im wol gûtes gan.

her is ein wol geboren man

von der gote geslehte.

ir solt eʓ merken rehte:

35

si haʓʓent den der im leide tût,

die uns ubel unde gût

beidiu wole mogen tûn.

wâre Turnûs mîn sun,

ich ne wolde im nimmer gestân

40

ze vehten wider den Troiân,

229

want der sige is ime geslaht.

ich sage û wes ich hân gedaht,

daʓ ich dem Troiâne

daʓ lant zû Tuscâne

5

wil lîhen ob herʓ wil enphân.

eʓ is ein lant sô getân,

daʓ ich es lutzel ie genôʓ,

und is doch wît unde grôʓ.

des wil ich wol getrouwen,

10

wirt eʓ rehte erbouwen,

eʓ sal ein gût lant sîn.

korn obeʓ unde wîn

wehset gnûch dar inne,

is't daʓ manʓ rehte winne.

15

ouch sage ich û daʓ vor wâr,

ich wil daʓ man mit rehte var

und ze fûgen bescheide,

unde sich die hêren beide

bedenken dar enbinnen

20

und nâch mînen sinnen

und mîner frunt und mîner man.

swer uns dar zû gerâten kan,

der salʓ uns helfen fûgen,

wir haben schaden genûgen

25

und ein michel teil ze vil,

ob Ênêas des gevolgen wil.

ne wil aber her des niht,

daʓ her des offenbâre giht,

daʓ her von uns wil kêren:

30

sô soln wir in mit êren

von uns hinnen senden

swar sô her wil wenden,

schaffen sîne sache.

wir soln im heiʓen machen

35

nûwiu schif und gûte,

des is mir ze mûte,

als manech sô im wart verbrant.

ich wil im schaz unde gewant

und spîse bieten alsô vil,

40

alser selbe nemen wil.

230

daʓ wil ich ime gerne geben

und wil mit gemache leben,

ob ir eʓ râtet alle.

nû sprechet wie û daʓ gevalle.»

5

Dô der kunich mâre

sîn man offenbâre

rât gefrâget habete des,

dô was dâ hêr Drances

ein harde gehovet man,

10

dem kunege her antworden began.

her was wîse und rîche

und was gezogenlîche,

verwiʓʓen unde redehaht,

niwan daʓ her ungerne vaht

15

unde gerne hete gemach,

daʓ was daʓ man von ime sprach

des ergisten des her wart gezigen.

dô d'andern hêren alle swigen,

dô sprach offenbâre

20

Drances der mâre

«Lâtîn kunich hêre,

der rede habet ir êre

der ir nû habet begunnen.

alle die û gûtes gunnen,

25

si soln û helfen dar zû.

daʓ ich dise unzuht tû,

daʓ wil ich bûʓen her nâch,

daʓ mir zer rede is sô gâch

und ze mînen worden.

30

ich wil û antworden

vor disen hêren allen;

eʓn darf û niht missevallen,

al sî eʓ ungezogenheit.

ich wil û sagen die wârheit,

35

sô ich allerbeste kan.

Turnûs is ein edele man

unde ein vorste lussam.

her is mir âne scholde gram,

daʓ weiʓ ich wol nû manegen tach,

40

und tûn doch sô ich beste mach,

231

alser selbe wol gesiht.

ouch ne hân ich von im niht

weder erbe noch lêhen.

ich ne darf in niht flêhen,

5

ich bin, hêre, ûwer man.

swâ ich iht bedenken kan

ûwers frumen und ûwer êren,

dâ zû wil ich kêren

mîn herze unde mînen sin,

10

als ich û von rehte schuldich bin.

eʓ is harde wol getân,

daʓ ir ûch wider den Troiân,

Ênêam den kûnen,

mit minnen wellet sûnen

15

unde daʓ urlouge freden,

daʓn sal nieman widerreden,

dorch den irʓ immer lâʓet.

iedoch ir vergâʓet

einer rede diu mich dunket gût,

20

daʓ râte ich daʓ ir daʓ noch tût:

eʓ wiʓʓent wole ûwer man,

wie daʓ urlouge began

unde wieʓ her zû is komen,

daʓ ir schaden habet genomen,

25

den ir ubele moget verklagen,

daʓ ûwer lûte sint erslagen

und verbrunnen manech hûs.

man weiʓ wol daʓ Turnûs

ûwer tohter geswûr,

30

dâ her unrehte ane fûr,

do eʓ ûwer wille niene was.

man weiʓ ouch wol daʓ Ênêas

dar nâch in daʓ lant quam,

der mâre helt lussam,

35

von troischeme lande

und û sîn boten sande,

die ir êrhafte lieʓet

unde im ouch gehieʓet

ûwer tohter ze gebene

40

und nâch ûwerm lebene

232

alleʓ ûwer rîche.

nû tût hêrlîche

(sprach her), lieber hêre mîn,

nû si bêde wellent sîn

5

umb ûwer tohter gewis,

nâch diu und eʓ komen is,

sô dunket mich daʓ vile gût,

daʓ ir eine wîs tût,

ob eʓ wol gevalle

10

disen forsten allen

und andern gûten knehten,

sô râte ich daʓ si vehten

si zwêne alders eine,

daʓ got daʓ reht bescheine,

15

swem got der êren gunne

daʓ her den sige gewinne,

der habe daʓ rîche und die maget,

dâ ir ietweder ûf klaget.

daʓ dunket mich baʓ getân,

20

dan man drumbe lâʓe slân

unscholdige lûte,

und redet eʓ noch hûte,

ob eʓ dise hêren dunket gût,

sô râte ich daʓ ir eʓ tût,

25

ichn wil michs nimmer geschamen.»

dô sprâchens alle benamen

arme unde rîche

einmûtechlîche

zû dem kunege offenbâre,

30

daʓ daʓ gût wâre,

daʓ dâ sprach Drances.

der kunich gevolgete des.

Dô antworde mit zorne

Turnûs der wol geborne

35

«got weiʓ, hêre Drances,

ich getrouwete û wol des,

daʓ ir ungerne sterbet

und mînen schaden werbet

mit allen ûwern sinnen.

40

ichn wil mit û gewinnen

233

neweder erbe noch wîb.

bewaret êt ir ûwern lîb,

als ir unz her habet getân,

ir kunnet wol hin danne gân,

5

dâ man ze sperewehsel gêt

und mit swerden sêre slêt,

irn rûchet wer da vehte,

und tût ouch lîhte rehte.

ûwer schilt is schône und gût,

10

den habet ir noch sô wol behût,

daʓ her nie verwerdet wart;

und ûwer helm is alsô hart,

daʓ her sich nie gebouch:

deste lieber is her û ouch.

15

her was ouch ie veste gnûch,

swie vil man ûch drûf geslûch

oder mit steinen gewarf.

ûwer swert is ouch sô scharf,

da irʓ an der hant trûget,

20

die ir dâ mite erslûget,

daʓ der deheiner genas.

daʓ wiste wol Ênêas,

dar umbe gibet her û sîn gût,

daʓ ir ime niene tût

25

und sîne lûte lâʓet leben.

ichn wil aber û niht geben,

ir moget die lûte sanfte slân,

wan ûwer ros is sô getân,

swenne irʓ rûret mit den sporen,

30

eʓ loufet allen den bevoren,

die û zû sprengen

die verre und ouch die lenge:

eʓ mach ûch vile wol getragen

und kan baʓ fliehen danne jagen,

35

des im dicke nôt geschiht.

daʓn rede ich dar umbe niht:

wiʓʓet des die wârheit,

daʓ ich des kampfes bin gereit

wider Ênêam den Troiân,

40

ich getar in einen wol bestân,

234

und sît gewis daʓ ich eʓ tû,

2$mach ich mit êren komen dar zû.»
2$Drances der rîche
2$sprach aber zorenlîche
5

ze Turnô deme herzogen

2$«irn habet ein hâr niht gelogen,
2$ich hân mich es vil wol behût,
2$ich enwil dorch ûwer gût
2$nimmer unsenften slach enphân
10

noch nieman ze dôde slân

2$noch verderben den lîb.
2$hetet ir daʓ erbe und daʓ wîb
2$unde lâge ich dâ erslagen,
2$ir soldet sanfte mich verklagen,
15

als die ander die dâ ligent tôt.

2$eʓ is aber mir nehein nôt,
2$ichn vorhte ûch niht sô sêre,
2$daʓ ich dorch ûwer êre
2$mîns dankes iht sterbe.
20

welt aber ir daʓ erbe

2$und die maget wol getân,
2$sô mûʓet ir Ênêam bestân
2$und lâʓet mich âne scholde:
2$ich enbir wol ûwer holde
25

nû unde zallen zîten.

2$swenne ir beginnet strîten
2$wider den edelen Troiân,
2$moget ir iht gûtes denne geslân,
2$des wirdet û dan vile nôt.
30

swenner vor û geliget tôt

2$oder sigelôs betalle,
2$sô tût daʓ û gevalle,
2$swenne ir daʓ lant gewinnet
2$und die maget die ir minnet,
35

die ir ûch mit rede anziet.

2$ichn wil mich mit û schelden niet
2$hie in mînes hêren hûs.»
2$dô sprach aber Turnûs
2$«ich bin noch als ich ê was.
40

getar der hêre Ênêas

235

den kampf wider mich bestân,

2$ich wil mîn dink ane vân
2$als ich allerbeste mach.
2$mîn hêre maches einen tach
5

und bringeʓ ze tagedinge,

2$ichn ger niht daʓ herʓ lenge
2$mê wan uber eine naht.
2$ich hân noch sin unde maht
2$unde lîb der mâʓen,
10

ichn wil mich niht lâʓen

2$lebendich enterben,
2$ich wolde ê selbe sterben.
2$iedoch trouwe ich wol genesen,
2$sal mîn gelucke gût wesen.»
15

Dô sprach der kunich Lâtîn

2$«Turnûs, daʓ mach wole sîn,
2$diu rede is manlîch unde gût.
2$unde is daʓ ir eʓ tût,
2$wir mûʓen eʓ enden.»
20

dô wolder boten senden,

2$als sîne man gerieten,
2$und Ênêase enbieten,
2$wie diu rede was getân,
2$ober den kampf wolde bestân,
25

und waʓ sîn wille wâre.

2$dô quam ein starkeʓ mâre
2$in die borch uber al
2$und vor den kunich in den sal,
2$daʓ die Troiâne
30

wârn von Montalbâne

2$under Turnûses her geriten
2$und mit sîn lûten dâ gestriten
2$und ir dâ vile lâge tôt.
2$dô wart dâ michel nôt,
35

dô daʓ mâre dare quam

2$undeʓ Turnûs vernam,
2$der stolze und der kûne,
2$der willich was ze tûne
2$alle manlîche tât.
40

dô wart gescheiden der rât.

236

Dô wâfende sich balde

2$der junge und der alde.
2$Turnûs reit dô dannen
2$mit den sînen mannen,
5

die dâ volgeten sîme van.

2$die halsberge leitens an.
2$dô der helt lussam
2$Turnûs ûʓ der borch quam
2$vor die stat an daʓ velt,
10

dô sach her Dranceses schelt

2$fûren einen sînen kneht.
2$her sprach «nû waldes halb reht
2$unde gelucke unde frome,
2$daʓ dirre schilt heim kome
15

ganz und âne wunde!

2$hie gewinnent ubile stunde
2$die armen herlûte,
2$die erarnent eʓ noch hûte
2$wol nâch sîme willen.»
20

dô was frou Kamille,

2$diu mâre und diu rîche,
2$gewâfent ritterlîche
2$sie und ir geselleschaft.
2$si tâten schône ritterschaft
25

des tages dô si es begunden,

2$wande siʓ vil wole kunden.
2$Kamille was vil gemeit,
2$vermeʓʓenlîche sie reit,
2$si hete manlîchen mût.
30

ir halsberge was vil gût,

2$wîʓ lûter sam ein îs,
2$her ne mohte neheine wîs
2$schôner noch beʓʓer sîn,
2$unde ir hosen îsenîn.
35

vil schône ir helm was,

2$lûter brûn alsam ein glas,
2$gezieret wol mit steinen.
2$ir schilt was helfenbeinen,
2$wol besniten und wol gebogen,
40

ungehûtet und unbezogen,

237

als diu frouwe wolde.

diu buckel was von golde,

dar inne stunt manech edel stein,

dâ diu sunne dorch schein,

5

als ich sagen hôrde.

der schiltrieme was ein borde

genât ûf einen samît.

und si saʓ ûf ein râvît

bedaht mit zindâle,

10

dâ si zû dem mâle

manech sper ûffe brach

und manegen ritter abe stach.

Kamille diu rîche

und der frouwen iegelîche,

15

die mit ir dare wâren komen,

die heten alle genomen

sîdîne rîsen,

nâch ir lantwîsen

umbe den helm gewunden.

20

zû den selben stunden,

daʓ der helt lussam

zû zir dar geriten quam,

si sprach im manlîche zû

«eʓ nis nû jârlank niht ze frû,

25

daʓ wir uns heben in den strît.

des is mê denne zît,

daʓ wir ritterschefte phlegen.

wir hân sus lange gnûch gelegen

und hân geschaffet unser gemach.»

30

Turnûs wider zû zir sprach

stille niht offenbâre

«frouwe, ich hân ein mâre

wârlîche vernomen,

mir is ein spehâre wider komen,

35

den ich hâte gesant,

aldâ her Ênêam vant,

des hân ich immer sint erbiten,

her saget mir daʓ her sî geriten

an eine stat, ich weiʓ wol war,

40

ich wil mit tûsent rittern dar

238

gewâfenden rîten:

so mach ich im wol gestrîten,

ob her mir iender wider vert.

is mir diu sâlde beschert,

5

daʓ ich im mach komen zû,

ir freischet wol waʓ ich es tû:

daʓ ich in ê ze tôde slâ.

êr ich in immer gevâ

lebendich oder gesunt.

10

mir is der walt wole kunt,

die phade und die strâʓen.

ich wil mit û hie lâʓen

Messâpum den kûnen degen,

her sal mînes heres phlegen,

15

dar zû solt irs gewalden,

ir zwei solt behalden

zehen tûsent ritter ze were

sunder schutzen und fûʓhere.

got der mûʓe ûch bewaren,

20

ich wil after wege varen

gegen Ênêase dem Troiân.»

daʓ wart schiere alsô getân.

Dô reit Turnûs der helt balt

gegen Ênêase in den walt,

25

dâ her sich sîn verwânde.

sîn man her des mande,

daʓ si riten stille.

dô tâtens sînen willen

als dem hêren lieb was.

30

dô lach der hêre Ênêas

vil stille an sîner lâge,

dâ si sîn niene sâgen,

und dâ her ir ouch niene sach.

sus lâgens allen den tach

35

enbeidenthalben stille.

dô hete sich Kamille

des stormes underwunden,

des in korzen stunden

vil manech man den lîb verlôs.

40

vil wol erkande man unde erkôs

239

ir stiche unde ire slege.

die Troiâr slûgens after wege

wol eine halbe mîle.

dô wart dô eine wîle

5

der storm vil harde unde grôʓ:

freislîche man dâ schôʓ,

ritterlîche man dâ stach,

des vil manech schaft zebrach,

mit swerden man dâ sêre slûch,

10

von diu beleib ir dâ genûch

wunder unde tôten.

dâ worden verscrôten

helme und sarringe.

zû deme tagedinge

15

hete frowe Kamille

ein wîle wol ir willen.

Kamille diu rîche

reit dâ ritterlîche

unde ir junkfrouwen.

20

dô moht man wunder schouwen,

daʓ si des tages worhten

manlîche sunder vorhten.

die stolzen Troiâne

si wâren des enwâne,

25

daʓ eʓ wârn gotinne

oder merminne,

die ersterben niene mohten

und dorch daʓ sô vohten,

daʓ man sie niht mohte erslân,

30

unz Ôrilocus der Troiân

gewâfent in den storm quam.

her was ein helt lussam,

der frouwen slûch her eine,

diu maget hieʓ Lareine,

35

daʓ si schiere tôt lach.

dô der helt daʓ gesach,

daʓ si wâren sô getân,

daʓ man si mohte erslân

und gewunden unde vellen,

40

her sprach ze sînen gesellen

240

«wert ûch, helide gûte,

mit manlîchem mûte!

diz volk, daʓ ir hie gesiet,

eʓ ne sint merminne niet,

5

eʓ is ein rehteʓ wîbhere.

swer sich ir niene were,

hern gewinnet nimmer êre.»

dô schameten sich sêre

die geflohen heten dâ bevorn.

10

diu ros nâmens mit den sporn

und lieʓen dare strîchen.

dô mûste vore wîchen

diu frowe Kamille

uber ir willen

15

ze Laurente hin wider.

dô gelach ir vil dar nider

gestochen unde erslagen.

alsô lieʓen sie sich jagen

vaste unz in daʓ wîchûs.

20

dô sprancte Messâpûs

mit zwein tûsent heliden gûten,

die der borch hûten,

die Troiâre her dan treib.

manech man dâ tôt beleib,

25

wande sie sich werden

mit geschutze und mit swerden.

Dô Messâpûs mit dem van

die Troiâre rande an

und Kamille diu maget,

30

dô worden sie gejaget,

wole vier acker lank.

dâ wart michel gedrank

an dem wîten gevilde.

da zehiewen sie die schilde

35

und die helme gûte,

dâ wart von dem blûte

daʓ grûne gras alrôt.

die helide dâ lâgen tôt,

die wâren unzalaht.

40

starke dâ Kamille vaht,

241

want siʓ wol getorste tûn.

dô was der ritter Tarcûn

ein harde hobesch Troiân

unde ein ritter wol getân,

5

hobesch und gûtes willen:

her sprach ze frowen Kamillen

ein teil schamelîche

Tarcûn der rîche

«waʓ meinet daʓ, frouwe maget,

10

daʓ ir uns ritter sus jaget

unde stechet unde slât?

waʓ wunders is daʓ ir gegât?

wie wânet ir wie û daʓ zeme?

ich wâne eʓ ubil ende neme,

15

daʓ ir sus gerne strîtet

und statelîchen rîtet.

ich sage û wârlîche daʓ,

ein ander storm zâme û baʓ,

wâre daʓ irs phlâget:

20

daʓ ir sanfte lâget

an einem scônen bette,

und wâreʓ dâ ze wette

daʓ vehten umb die minne,

dâ moht ir wol gewinnen,

25

des phlâge ich gerne mit û

zeim andern mâle denne nû,

hin ze der nâhisten naht,

daʓ ir versuchtet mîne maht.

dar umbe setze ich û mîn phant,

30

einen trôischen bisant,

der zwelfe geltent eine mark,

ich weiʓ doch wol ir sît sô stark,

ir gewunnet schiere,

ob mîn wâren viere.

35

daʓ wolde ich varen lâʓen.

eʓ rouwet mich ze mâʓen

alse vil sô ich dâ sprach:

ir hetet es fromen unde gemach

und ich schaden und arbeit,

40

des weste ich wol die wârheit.»

242

Tarcûn sweich dô stille.

dô rûrde frowe Kamille

daʓ ros vaste mit den sporn,

sie rach selbe ir zorn

5

den ir Tarcûn sprach:

dorch den lîb si in stach,

daʓ her schiere tôt lach.

ein sîn neve daʓ gesach,

der was geheiʓen Flêmîn,

10

und ein ander frunt sîn,

Troiâre beide.

in wart dâ vil leide,

die frowen sie ane randen,

si fûrden in den handen

15

diu swert beide ensament bar.

des wart der magede einiu gwar,

diu hieʓ Tarpîde,

diu het in dem strîde

ritterschefte vil getân.

20

si stach den einen Troiân,

daʓ her niht mêr wort gesprach.

Kamille den andern stach,

daʓ her tôt viel ûf daʓ gras.

si sprach als ir ze mûte was

25

ze deme ritter Tarcône,

si grûʓte in vile unschône,

sie sprach «nû lige hie!

wie getorstest dû mir ie

bôse rede gebieten?

30

dune darft mich niht mieten,

sus sal man klaffâren weren,

ich mach hûte wol enberen

dîner phenninge.

nû hâstû dîn gedinge

35

vergolden mit dem lebene.

nune hâstû niht ze gebene

weder rede noch den schat:

dû bist gevaren in gotes hat.»

Dô daʓ alsô komen was,

40

do was einer der hieʓ Arras

243

mit den Troiâren dâ.

Kamillen reit her alleʓ nâ

verre allen den tach.

der markte unde sach,

5

wie si slûch und wie si stach

und wie sie ir spere brach

und wie sie justierde

und wie sie pungierde

und wie ritterlîch si slûch:

10

want des tete sie genûch

unglîch einem wîbe.

hern hete an sîme lîbe

manheit noch ne was sô frome,

daʓ her engegen ir torste komen,

15

hern hetes deheinen willen.

don nam frowe Kamille

neheiner slahte ware des.

dô reit der hêre Chôres,

der Troiâre prêster

20

unde ir êwe mêster,

und was doch ritter vile gût

und hete manlîchen mût

und kunde wole an ritterschaft.

grôʓ was sîn geselleschaft

25

ritter unde schutzen.

her kunde wole nutzen

beidiu bûch unde swert.

daʓ ros was maneges phundes wert,

dâ der helt ûffe saʓ.

30

her was gewâfenet baʓ

danne ieman dâ wâre

under den Troiâren

oder in ander sîte

in allem deme strîte.

35

zû den selben stunden

heter ûf gebunden

einen helm scône und sô lieht,

daʓ ne sagete man uns nieht,

daʓ her beʓʓer mohte sîn.

40

zoberst stunt ein rubîn,

244

unde alumbe an der lîste

smaragde unde amatîste

und vorne an dem nasebant

ein gelwer adamant,

5

genûch grôʓ unde gût,

dorchlûhtec rôt sam ein blût.

waʓ mach ich û mê sagen?

her lûhte engegen deme tage.

diu kuniginne Kamille

10

dô was ie gût ir wille,

daʓ sie den helm erworbe

oder in der ger erstorbe,

des geluste si vil harde.

si bestunt den êwarden,

15

von dem rosse sie in stach,

sô daʓ im der hals brach

und vil schiere tôt was.

uber in erbeiʓtes ûf daʓ gras,

wan sie des helmes gerde.

20

si wolde mit dem swerde

die snûre enzwei snîden.

si wâren gût sîden

und veste wol ze mâʓen.

si heteʓ baʓ verlâʓen,

25

wande ir tôt dar ane lach.

vil rehte daʓ gesach

der Troiâre Arras,

der dâ bî ir was,

idoch vorht her si sêre.

30

mit eime scharphen gêre

die frouwen her ze tôde schôʓ.

des her ubile genôʓ,

daʓ her ir den lîb nam:

mit zorne engegen ime quam

35

zû der selben zîde

diu maget Tarpîde,

Arrasen sie ze tôde slûch,

dâ mite engalt ouch hers genûc.

Do Kamille diu werde

40

tôt lach ûf der erde

245

unde ir magede quâmen dar

2$und sie des worden gewar
2$si heten grôʓe rouwe.
2$mit vil gûter trouwe
5

klageten sie ir frouwen.

2$dâ moht man jâmer schouwen.
2$sêre sie weinden,
2$wol si daʓ bescheinden,
2$daʓ in diu frouwe lieb was.
10

si erbeiʓten nider an daʓ gras,

2$si legeten sie ûf einen schelt
2$unde rûmden daʓ velt,
2$sos allerschierste mohten.
2$dô hete sie gevohten
15

ir selben schedelîche

2$diu kuniginne rîche,
2$dô si den lîb hete verloren.
2$al daʓ si hete dâ bevoren
2$erworben lob und êre,
20

daʓ hete sie dô sêre

2$mit dem lîbe vergolden.
2$dô trûgen sie ir holden
2$ze Laurente in des kuneges sal.
2$dô wart schiere uber al
25

in der borch mâre,

2$daʓ dâ tôt wâre
2$Kamille diu hêre maget:
2$dô wart si sêre geklaget.
2$Dô diu frouwe lach tôt,
30

vil schiere manʓ Turnô enbôt

2$an sîner lâge dâ her lach.
2$dâ heter allen den tach
2$unz an den âbent gelegen.
2$harde rouwich wart der degen,
35

dô her daʓ mâre vernam.

2$ze Laurente her geriten quam,
2$dâ vil grôʓ jâmer was.
2$do gesach in Ênêas
2$dannen wole rîten.
40

hern mohte im niht gestrîten,

246

von diu getorste in niht bestân

2$Ênêas der Troiân.
2$daʓ rou in vile sêre.
2$zwei hundert und niht mêre
5

heter dâ sîner manne.

2$Turnûs der reit danne
2$mit tûsent heliden snellen
2$sîner hergesellen
2$und reit ûʓ dem walde.
10

dar nâch reit ouch balde

2$Ênêas der wîgant,
2$dâ her sîne lûte vant.
2$Dô der hêre Ênêas
2$ûʓ dem walde komen was
15

und ze sînen lûten quam

2$und daʓ mâre vernam,
2$daʓ Kamille was erslagen
2$und in die borch was getragen
2$ze Laurente in daʓ betehûs:
20

dô wister wol daʓ Turnûs

2$harde dermite geswachet was,
2$des frowete sich Ênêas.
2$eʓ was doch harde spâte.
2$dô wart her des ze râte
25

mit den sînen holden,

2$die im helfen wolden
2$die borch besitzen an den graben
2$unde nimmer komen drabe,
2$ê her sie gewunne.
30

want dô was worden dunne

2$Turnûses helfe und sîn here,
2$die sich sazten ze were,
2$wan Kamille erslagen was.
2$dô hieʓ der hêre Ênêas
35

alle sîne holden,

2$die im helfen solden,
2$herbergen an daʓ velt
2$unde selbe sîn gezelt
2$vor der borch ûf slân.
40

daʓ wart schiere getân.

247

Liehte schein der mâne.

die stolzen Troiâne

herbergeten bî der naht.

dô hete man Ênêê braht

5

ein gezelt wît unde hô.

daʓ hete im frouwe Dîdô

gegeben dorch minne.

eʓ was geworht mit sinne,

als ich û wol sagen mach.

10

eʓ stunt dâ man eʓ verre sach,

als eʓ ein turn wâre.

zweinzich soumâre

ne mohtenʓ dar niht getragen.

eʓ wart ûf einen berch geslagen

15

an eine vile schône stat,

al dâ Ênêas bat,

ûf einen vile hôhen mast.

die snûre wâren vile vast,

als sie von rehte solden sîn.

20

der knoph der was guldîn,

dar ûffe saʓ ein guldîn are.

daʓ gezelt was zweier vare,

zweier hande samît.

einen hof vile wît

25

slûch man umbe daʓ gezelt

und bevienk ein michel velt.

daʓ wart dorch hêrschaft getân,

dorch rîchtûm und dorch wolstân.

eʓ stunt als ein mûre.

30

des nam in lutzel tûre,

eʓne was niht dorch were.

dar umbe herbergete daʓ here,

manech kûne Troiân,

und manech gezelt wol getân

35

wart dâ des nahtes ûf geslagen.

des morgens doʓ begunde tagen

unde schein uber al

uber berch und uber tal

unde eʓ die gesâgen,

40

die in der borch lâgen,

248

ûf mûren und ûf zinnen

ze Laurente enbinnen,

michel wunder sie des nam.

daʓ mâre in die borch quam.

5

sie liefen ûf die mûre,

ritâre und gebûre,

knehte unde koufman.

daʓ mâre wassen began.

si sprachen al gelîche

10

arme unde rîche,

daʓ Ênêas der mâre

ein freislîch man wâre

sînen vîanden.

die daʓ wol erkanden

15

und daʓ gezelt gesâgen stân,

daʓ als ein mûre was getân,

alsô schînbâre,

si wânden daʓ eʓ wâre

ein borch, daʓ ne was eʓ niet.

20

vil starke ervorhte eʓ diu diet.

si sprâchen nâch wâne,

daʓ die Troiâne

worben mit der gotes kraht,

wande sie an einer naht

25

ein solhe borch heten geworht.

des wart ir angest unde ir vorht

gemêret, daʓ tet in diu nôt.

der kunich Lâtîn enbôt

Ênêê sîne holde

30

und anders daʓ her wolde

an sînes liebes frundes stat.

minnechlîchen her in bat

eins frides sehs wochen.

dô wart der fride gesprochen

35

vierzich tage und vierzich naht.

des was vile wol bedaht

Ênêas der Troiân,

dô daʓ alsô was getân.

Dô der fride gegeben wart,

40

dô schûf Turnûs die vart,

249

Kamillen her sande

tôte heim ze lande.

des wart her vil unfrô,

iedoch mûsteʓ sîn alsô,

5

swie leit eʓ im wâre.

dô hieʓ her eine bâre

bereiten hêrlîchen

Kamillen der rîchen,

als uns daʓ bûch kunt tût.

10

die boume wâren vile gût

von helfenbeine,

gnûch lank und niht kleine,

des enbrast nehein teil.

sîdîn wâren diu seil,

15

diu besten diu man ie gesach.

ein kolter dar ûffe lach

von rôtem samîte.

mit grûnem cimîte

was diu lîste undersniten.

20

daʓ her ungerne hete vermiten,

daʓ wiʓʓet unde geloubet.

man legete ir under ir houbet

ein phlûmvederîn kussîn.

diu zieche was ôsterîn,

25

diu ander driancasîne.

ein phelle sarrazîne

grôʓen unde langen

hieʓ der hêre hangen

uber die junkfrouwen.

30

her was in grôʓen rouwen

von ir in sînem mûte.

zwêne mûle gûte

tet man zû der bâren.

do si al gereit wâren

35

ir magde und sîne holden,

die si fûren solden,

dô klagete sie vil sêre

Turnûs der hêre.

Dô sprach der hêre Turnûs

40

«daʓ wir uns scheiden mûʓen sus,

250

daʓ is ân mînen willen.

ôwê (sprach her), Kamille,

schôneʓ bilde, reiniu maget,

dun wirdest nimmer verklaget

5

die wîle daʓ diu werlt stêt.

wie unsanft eʓ mich ane gêt,

daʓ dû dînen lîb hâst verloren!

wâ wart von wîbe ie geboren

in allem ertrîche

10

dehein dîn gelîche

unde enwirt ouch nimmer mêre!

diu werlt hete dîn êre,

niwan daʓ des wesen niene mach,

daʓ dû unz an den sûntach

15

lebetes dar inne,

aller tugende und sinne

der hetest dû genûch.

unsâlich sî her der dich slûch,

der tet der werlde grôʓen schaden.

20

wie mohten eʓ die gote gestaden,

daʓ dû verlore dîn leben,

dô sie dir heten gegeben

einen lîb sô wol getân?

war umbe lieʓen sie dich slân?

25

si solden dîn baʓ hân gehût

dorch dîne manege tugent gût

und dorch dîn lobelîchen sin.

wie sêre rouwich ich des bin,

daʓ ich dîn noch enberen mûʓ!»

30

mit der bâre gienk her ze fûʓ

eine gûte wîle,

wol eine halbe mîle,

Turnûs der wîgant.

ein kerzen trûch her an der hant,

35

ein wol brinnendeʓ lieht,

des ne wolder enberen nieht.

sam tâten alle gelîche

arme unde rîche,

die dâ mit im wâren.

40

si giengen mit der bâren

251

und trûgen an den handen

kerzen, die lieht branden.

die frouwen êrden sie dâ mite,

daʓ was sîn wille und der site.

5

Dô fûren die junkfrouwen

mit michelen rouwen

mit der frouwen dannen.

Turnûs gebôt sînen mannen,

zwein hundert rittern gûten,

10

des was im ze mûte,

daʓ her si mit ir sande.

dô quâmen sie ze lande,

ichn weiʓ uber wie manegen tach,

des ich gesagen niene mach.

15

dô man daʓ mâre vernam,

daʓ si tôt wider quam,

Kamille diu rîche,

mit rouwen grôʓlîche

sie dâ wart enphangen,

20

daʓ ir sô was ergangen.

Welt ir nû rehte verstân

eine rede alsô getân,

die ir ê selden habet gehôrt,

sô merket rehte mîniu wort

25

bescheidenlîche sunder,

sô moget ir hôren wunder,

daʓ mir niht vil enschadet,

wie diu frouwe wart bestadet,

Kamille diu werde,

30

vil hôhe enboven der erde

bî ir templô an ein stat,

dâ sie sich selbe legen bat

ir lûte die daʓ tâten.

des hete si sich berâten

35

selbe bî ir lebene.

vil hêrlîch und vil ebene

ein geworke sô lussam,

daʓ nieman solhes niht vernam,

sô hêrlîch sô daʓ was,

40

daʓ meisterde Gêometras.

252

des lônde im Kamille.

dar zû was gût sîn wille,

sint daʓ hers begonde,

wander wole konde

5

die list von gêometrîen.

des hôrde ich in zîen,

daʓ wart dâ an werke schîn,

esn mohte anders niht sîn.

Vernemet wie der wîse man

10

des werkes zallerêrst began,

wandeʓ in lutzel tûrde.

mit marmor her umb mûrde

eine sinwelle stat,

als man in hieʓ unde bat.

15

eʓ was vile zierlîch.

jaspîn was der esterîch

zweinzich fûʓ wît innen.

dâ lach in vier sinnen

vier steine wol gehouwen,

20

die man gerne mohte schouwen,

daʓ saget man uns vor ungelogen.

dar ûffe stunden zwên swibogen:

der wîse man Gêometras,

der des werkes meister was,

25

her worhte sie mit mûʓe.

si wârn hôch zweinzich vûʓe.

des konde her wol râmen,

daʓ sie ze samene quâmen

in crûʓewîs obene.

30

daʓ was wol ze lobene,

als uns daʓ bûch urkunde gît.

dâ wart ein fûchstein in gelît,

ich wâne eʓ porfir wâre.

dar ûf stunt ein phîlâre

35

von marmor vierzich vûʓe hô

und was gemeistert alsô,

daʓ michel list dar ane schein.

dar ûffe lach ein simeʓstein,

sinewel, siben fûʓe breit.

40

daʓ was ein michel arbeit,

253

des man lutzel bedorhte.

dar ûf man dô worhte

mit simeʓe und bereite

ein geworke, daʓ sich breite

5

al umbe in allen sîten

enlenge unde enwîten

ze iegelîchem steine

gûter spannen eine.

der meister mâʓeteʓ alsô.

10

eʓ wart vierzich fûʓe hô

und zweinzich wît enbinnen.

eʓ wart geworht mit sinnen

unde was vil zierlîch.

dâ unden was der esterîch

15

al von edelen steinen

grôʓen unde kleinen.

desn darf nieman frâgen,

ob eʓ lobeten dieʓ gesâgen:

der meister lobeteʓ selbe.

20

dar ûf stunt ein gewelbe,

gemachet vile wunnesam,

als eʓ Kamillen wol gezam

der edelen kuneginne.

eʓ hete in vier sinne

25

gûter venster viere

von granâte und von saphiere,

von smaragden und rubînen,

von crisolîten und von sardînen

topaʓien und berillen.

30

der hete frouwe Kamille

selbe gnûch gewunnen,

ê des werkes worde begunnen.

Daʓ was al wol ze lobene.

daʓ himelze was obene

35

gemûset wol mit golde,

als der meister wolde.

daʓ was wert maneger mark.

hêrlîch was der sark,

ein tûre calcidônje.

40

dar ûffe ein sardônje,

254

den moht man niht gefûgen baʓ.

dô sazte man dar in zwei vaʓ

volle balsamen beide ensamen;

diu ne lieʓen den lîkhamen

5

niht fûlen noch stinken.

daʓ konde wol bedenken

der listige werkman,

der grôʓ lob dar abe gewan.

ûf den sark und der neben

10

worden ir vers gescreben

mit gesmelze sardône

an deme steine schône

mit vil gûter scrihte.

nû hôret daʓ getihte,

15

ob irs habet willen:

hie liget frowe Kamille

diu mâre und diu rîche,

diu sich sô manlîche

ritterschefte underwant,

20

daʓ nie man ne vant

ir gelîchen noch ne sach.

deheines werkes sie ne phlach,

wande si ûbete ritterschaft

und hete grôʓe heres kraft

25

und wart vor Laurente erslagen.

ir frunt mûʓen sie wol klagen.

Dô sie daʓ heten getân

und her ûʓ solden gân,

ê danne sie ûʓ giengen,

30

ein lampadem sie dâ hiengen,

daʓ solt ir wiʓʓen âne wân:

dâ was balsamum în getân

sô tûre und sô hêre,

daʓ her wol immer mêre

35

bran unde gab lieht

unde enminrete iedoch nieht.

solîch was der wieche.

eʓ meisterde ein Crieche

und der wîse Gêometras,

40

der ein listich man was;

255

her schûf eʓ alser wolde.

diu ketene was von golde,

dâ diu lampade bî hienk.

nû hôret wie herʓ ane vienk

5

der meister, der des alles wielt.

ein tûbe die ketene hielt,

diu gienk dorch ir munt

(daʓ is genûgen wole kunt),

daʓ si hielt daʓ liehtvaʓ.

10

ûf eime steine sie saʓ,

gefûchlîch dar gehouwen.

si lûhte der frouwen,

daʓ was ein listechlîch rât.

ein edel jachant granât

15

was diu lampade vile gût,

dorchlûhtec rôt als ein blût,

als ich û wol gesagen kan.

dâ stunt ein bilde als ein man

gesniten an einer want.

20

einen bogen heter an der hant,

gespannen algereite.

daʓ was mit listecheite.

der bolz was gesetzet an,

her ne weich niender dan,

25

eʓn was ze nider noch ze hô

und was gemachet alsô,

swenne sô man wolde

daʓ her schieʓen solde

die tûben diu ob ime saʓ,

30

sô viel daʓ liehtvaʓ

unde erleschete daʓ lieht.

anders ne mohteʓ nieht

geleschen noch gevallen.

daʓ kunden wir û allen.

35

dô gienk daʓ volk alleʓ her vure

und vermûrde man die ture

mit kopher und mit steinen.

der besten spiegel einen,

danen abe ich ie gehôrde,

40

der stunt an einem orde

256

oben an dem gewerke

2$mit solhem gemerke,
2$swenne lieht was der tach,
2$daʓ man den spiegel gesach,
5

alsô man iht war nam,

2$swer dô dar zû quam
2$inwendich einer mîle nâ.
2$alsô was bestadet dâ
2$Kamille diu rîche
10

alsô hêrlîche.

2$Dô daʓ alleʓ was getân,
2$dô solde der fride ûʓ gân
2$in korzen zîten dar nâ,
2$den sie gesworen heten dâ
15

Turnûs unde Ênêas.

2$der kunich Lâtîn der was
2$ze Laurente in sîme hûs,
2$und der hêre Turnûs
2$was vor den kunich komen
20

unde hete wol vernomen,

2$daʓ der kunich Lâtîn
2$Ênêas frunt wolde sîn
2$und er worbe umbe sûne.
2$Turnûs sprach der kûne
25

zû dem kunege rîchen

2$«ir welt mich beswîchen
2$der trouwen und der minnen.
2$des bringet ir mich innen,
2$daʓ ir mir zer nôt abe stât.
30

des mach doch werden gût rât

2$(sprach der helt vermeʓʓen):
2$ichn hân noch niht vergeʓʓen
2$des kamphes des dâ geredet was.
2$ich und der hêre Ênêas
35

wir mûʓen uns versûchen.

2$wil es got gerûchen,
2$daʓ ich behalde mînen lîb,
2$her lâʓet mir lant unde wîb.
2$is daʓ ich mich sîn erwere,
40

sô mûʓ daʓ trôische here

257

mit schanden rûmen diz lant,

mûʓ ich behalden mîne hant.

is mir aber daʓ beschert,

daʓ sich Ênêas mîn erwert

5

und ich verliese mîn leben,

sweme ir danne welt geben

ûr tohter und ûr rîche,

daʓ is mir al gelîche.»

Dô sprach der kunich Lâtîn

10

«sold ich ûwer râtgebe sîn,

ich riete û trouwelîche daʓ,

daʓ ir ûch rehter unde baʓ

bedahtet und berietet.

daʓ ir den kamph hie bietet

15

wider den edelen Troiân,

daʓn dunket mich niht wol getân,

wandich û wol gûtes gan.

her is ein sigesâlich man.

des mûʓet ir mir mite jehen,

20

wandirʓ dicke habet gesehen

in stormen und in strîten,

swâ ir ze allen zîten

engegen ime quâmet,

daʓ ir den schaden nâmet

25

vil mêr denne Ênêas,

und doch ûwer here was

drîstunt grôʓer dan daʓ sîn.

dar ane wart daʓ schîn,

daʓ im holfen die gote,

30

wand er mit ir gebote

in diz lant komen is.

niht verdenket mich des,

daʓ ich spreche dorch gût.

is daʓ ir mînen rât tût,

35

ir behaldet ûwern lîb

und moget lant unde wîb

anders vil wol gwinnen

sunder kamph mit minnen.

sô tût ir wîslîche.

40

eʓ nis in deme rîche

258

nehein wîb noch maget,

dâ ir willen zû traget

und der ir gerûchet,

is daʓ ir si sûchet,

5

sie ne sî û vil gereit.

daʓ is mêre wîsheit,

dan ir verlieset ûwern lîb

umbe ein lant und umbe ein wîb.»

Dô sprach Turnûs der rîche

10

zû dem kunege zornlîche

«ach leider arme,

daʓ ich û sus erbarme,

desn weiʓ ich û deheinen dank.

ich erkenne wol den abewank,

15

ir mûwet ûch al âne nôt.

Ênêas mûʓ den tôt

von mîner hant enphân,

older mich ze dôde slân.

ir stêt mir bôslîchen bî.

20

sweder unser eʓ sî,

der mûʓ den lîb verliesen.

ich wolde daʓ ê kiesen,

daʓ ich mit êren tôt belibe,

danner mich lebende vertribe,

25

der von Troie is geboren:

sô hete ich bôslîche verloren

ein lant und mîn êre.

ichn vorhtin niht sô sêre,

daʓ ich im mîn lant rûme.

30

ich erbîtes vile kûme,

daʓ wir zwêne ze samene komen.

ouch hân ich wol vernomen

ûwer herze und ûwern mût,

daʓ ir wider mich niht wole tût,

35

ir und ûwer râtgeben.

unde genert mir got mîn leben

und mach ich den sige gewinnen,

ich gelône û der minnen,

der ir mir nû bescheinet.

40

ich weiʓ wol waʓ ir meinet:

259

daʓ herze habet ir verloren.

ich hete ûr tohter ê gesworen,

êr irs Ênêase gehieʓet:

daʓ ir mich nû verstieʓet

5

sô gerne ûʓerm lande,

sô wil ichʓ âne schande

verliesen oder gehalden,

sal es gelucke walden.

ichn verzîhe mich niht noch.

10

nû erkennet ir wol doch

mîn herze unde mînen sin,

daʓ ich sô schâfîn niene bin,

ich hân den willen und den mût,

daʓ ich mîn êre und mîn gût

15

gerne behalde.

enbietet eʓ im balde

Ênêase, swâ her sî,

her is ouch hie nâhen bî

her unde Drances.»

20

do gevolgete im der kunich des,

daʓ her zÊnêase sande

zwêne vorsten vonme lande

umbe alsus getâne nôt

und dem Troiâne enbôt

25

alsô dâ geredet was.

dô gelobete Ênêas

vile gerne den einwîch.

beide gereitten sie sich

unde swûren der rede

30

und lengeten den frede

uber vierzehen naht.

sie wâren sô bedaht,

daʓ si des kamphes gerden

mit schilden und mit swerden,

35

ûf den rossen mit den speren.

si wolden beide gerne weren

ir êre und ir lîb

und behalden daʓ wîb,

die maget alsô lussam.

40

der kunich gîsel nam

260

von den hêren beiden,

daʓ siʓ solden bescheiden

sos allerbeste mohten

und eine zwêne vohten

5

uber vierzehen naht dar nâ.

daʓ gelobetens beide dâ.

Dô der kamph gelobet was,

des Turnûs und Ênêas

beide kûme erbeiten,

10

und sich dar zû gereiten

mit manlîchem sinne,

dô was diu kuniginne

eines âbendes spâte

in ir kemenâten.

15

ir tohter sie vor sich nam,

eine junkfrowen lussam.

einer rede sie begonde,

die si vil wole konde,

mit michelme sinne.

20

dô sprach diu kuniginne

«scône Lâvîne,

liebiu tohter mîne,

nû mach eʓ lîhte sô komen,

daʓ dir dîn vater hât genomen

25

michel gût und êre.

Turnûs der helt hêre

der dînre minnen starke gert,

der is dîn vil wole wert,

daʓ is mir wole kunt.

30

und wârist dû noch tûsent stunt

alsô schône und alsô gût,

sô mohtestû wol dînen mût

gerne an in kêren.

ich gan dir aller êren

35

und wil daʓ dû in minnest

und daʓ dû bekennest,

daʓ her ein edele vorste is.

dar umbe warne ich dich des

umbe den helt lussam

40

und wis Ênêase gram,

261

dem unsâligen Troiân,

der in ze tôde wil erslân,

den, der dir is von herzen holt.

dar zû hâstû rehte scholt,

5

daʓ dû im ungenâdich sîs

unde im neheine wîs

niemer êre getûst,

want duʓ wole lâʓen mûst

und in von rehte haʓʓen salt,

10

wander dich mit gewalt

hie wil erwerben

unde wil erben

dînes vater rîche.

ob dû sâllîche

15

unde wole welles tûn,

tohter sô minne Turnûm.»

«wâ mite sal ich in minnen?»

«mit dem herzen und mit den sinnen.»

«sal ich im mîn herze geben?»

20

«jâ dû» , «wie soldich danne geleben?»

«dune salt eʓ im sô geben niht.»

«waʓ ob eʓ niemer geschiht?»

«und waʓ, tohter, ob eʓ tût?»

«frowe, wie mohte ich mînen mût

25

an einen man gekêren ?»

«diu Minne sal dichʓ lêren.»

«dorch got, wer is diu Minne?»

«si is von aneginne

gewaldich uber die werlt al

30

und immer mêre wesen sal

unz an den jungesten tach,

daʓ ir nieman ne mach

neheine wîs widerstân,

wande sie is sô getân,

35

daʓ mans ne hôret noch ensiht.»

«frouwe, der erkenne ich niht.»

«dû salt sie erkennen noch.»

«wan moget irs erbeiten doch,

ich erbeites gerne, ob ich mach.»

40

«lîhte gelebe ich noch den tach,

262

daʓ dû ungebeten minnest.

swenne dus beginnest,

dir wirt vil liebe dar zû.»

«ichn weiʓ, frouwe, weder eʓ tû.»

5

«dû maht es wesen gewis.»

«sô saget mir denne waʓ minne is.»

«ichn mach dirs niht gescrîben.»

«sô solt irʓ lâʓen blîben.»

Dô sprach diu kuneginne

10

«so getân is diu minne,

daʓ eʓ rehte nieman

dem anderen gesagen kan,

dem sîn herze sô stêt,

daʓ si dar in niene gêt,

15

der sô steinlîchen lebet:

swer ir aber rehte entsebet

unde zû ir kêret,

vile si in des lêret,

daʓ im ê was unkunt.

20

si machet in schiere wunt,

eʓ sî man oder wîb,

sie begrîfet im den lîb

und die sinne garwe

und salewet im die varwe

25

mit vil grôʓer gewalt.

si machet in vil dicke kalt

und dar nâch sô schiere heiʓ,

daʓ her sîn selbes rât ne weiʓ.

solich sint ir wâfen:

30

sie benimt imʓ slâfen

und eʓʓen unde trinken.

si lêret in gedenken

vile misselîche.

nieman is sô rîche,

35

der sich ir moge erweren

noch sîn herze vor ir generen

noch ne kan noch ne mach.

nû is des vil manech tach,

deich nie sô vil dar abe gesprach.»

40

«frowe, is denn minne ungemach?»

263

«nein si, niwan nâhen bî.»

«ich wâne daʓ si sterker sî

dan diu suht oder daʓ fieber:

si wâren mir beidiu lieber,

5

wan man bekêret nâch dem sweiʓe.

minne tût kalt unde heiʓe

mêr denne der viertage rite.»

«swer bestricket wirt dâ mite,

her mûʓ sich alles des genieten.»

10

«sô mûʓe mir si got verbieten.»

«nein, jâ is si vile gût.»

«waʓ meint denn daʓ si wê tût?»

«ir ungemach is sûʓe.»

«got gebe, daʓ sie mich mûʓe

15

verren unde vermîden,

wie soldich die nôt alle erlîden?»

Diu mûter aber wider sprach

«niht envorht daʓ ungemach,

merke wie ich dirʓ bescheide:

20

michel lieb kumt von dem leide,

rûwe kumt nâch ungemache.

daʓ is ein trôstlîche sache.

gemach kumt von der arbeit

dicke ze langer stâticheit.

25

von rouwe kumet wunne

und froude maneger kunne.

trûren machet hôhen mût,

diu angest macht die stâte gût.

daʓ is der Minnen zeichen:

30

lieht varwe kumt nâch der bleichen,

diu vorhte gît gûten trôst,

mit dem dolne wirt man erlôst,

daʓ darben tût daʓ herze rîche.

ze diseme dinge iegeslîche

35

hât diu Minne solhe bûʓe.»

«sis aber von êrist vil unsûʓe,

ê diu senfticheit kome?»

«dû erkennest ir niht ze frome:

si sûnet selbe den zorn.»

40

«diu quâle is zû grôʓ dâ bevorn.»

264

«si tût daʓ dicke under stunden,

daʓ si heilet die wunden

âne salben und âne trank.»

«diu arbeit is ab ê vil lank.»

5

«tohter, daʓ stêt an dem glucke

sô man gequilet ein lank stucke

und mit arbeiten gelebet

und man ungemach entsebet

von minnen, als ich ê dâ sprach,

10

und danne froude und gemach

mit dem heile dar nâch komt,

wie wol eʓ dem herzen gefromt

und trôstet danne den mût,

wandeʓ ime baʓ tût

15

unde senfter drîʓich warf,

dan ders niene bedarf.

des saltû mir von rehte jehen.

dû hâst dicke wol gesehen,

wie der hêre Amôr stêt

20

in dem templô, dâ man in gêt

engegen der ture inne,

daʓ bezeichent die Minne,

diu gewaldech is ubr alliu lant.

ein buhsen hât her an der hant,

25

in der ander zwêne gêre:

dâ mite schûʓet er vil sêre,

als ich dir sagen wolde.

ein gêr is von golde,

des phleget her alle stunde.

30

swer sô eine wunde

dâ mite gewinnet,

vil starklîch er minnet

und lebet mit arbeite.

neheiner unstâticheite

35

ne darf man in zîen.

der ander gêr is blîen,

von deme tûn ich dir kunt:

swer dâ mite wirdet wunt

in sîn herze enbinnen,

40

der is der rehten minnen

265

iemer ungehôrsam,

her haʓet unde is ir gram.

swaʓ sô von minnen geschiht,

des ne lustet in niht.

5

solich is daʓ geslehte.

wil dû nû wiʓʓen rehte,

waʓ diu buhse bedûte,

daʓn wiʓʓent niht alle lûte,

merke in allenthalben:

10

si bezeichent die salben,

die diu Minne ie hât gereit.

diu senftet al die arbeit

und machet eʓ alleʓ gût,

swen diu Minne wunt tût,

15

daʓ si in geheilet.

si gibet unde teilet

daʓ lieb nach dem leide.

daʓ saltû merken beide,

daʓ des von minnen vil geschiht.

20

dune bist ouch sô tumb niht,

sô dû dar zû gebâres.

ob dû junger wâres

zweier jâre dan dû sîs,

dû mohtest wole sîn gewis,

25

dun gelernst eʓ nimmer ze frû.

dû hâst ouch lîb genûch dar zû

gewahsen unde scône.

daʓ ich dirs immer lône

mit minnen und mit gûte,

30

diz behabe in dînem mûte,

want dû mûst doch minnen phlegen.

von diu minne den kûnen degen

Turnûm den edelen vorsten.»

«ich ne mohte noch getorsten.»

35

«war umbe?» » dorch die arbeit.»

«jâ is eʓ michel senfticheit.»

«wie moht daʓ senfticheit sîn?»

«got weiʓ, liebe tohter mîn,

ich weiʓ wol daʓ dû minnen mûst,

40

swie ungerne dû eʓ tûst.

266

wirde ich des innen,

daʓ dû Ênêam wilt minnen

und uns sô entêres,

daʓ dû dîn herze kêres

5

an den bôsen Troiân,

ich heiʓe dich ze dôde slân

unde martere dînen lîb,

ê dû iemer werdest sîn wîb.

her enbirt wol solhes wîbes,

10

hern sal dînes lîbes

niemer sich genieten.»

«ir moget mirʓ lîht verbieten,

ichn gewans nie willen.»

dô sweich diu frouwe stille,

15

in zorne gienk si hin dane

unde sach die tohter ane

vile ungûtlîche

diu kuneginne rîche.

Nû hôret eine ander rede.

20

ze Laurente was der frede

gestadeget unde gesworen,

als ich û sagete dâ bevoren,

sô daʓs in beiden sîten

ze samene mohten rîten

25

mit fride und mit minnen

von ûʓen unde von innen

beidiu rîten unde gân.

daʓ wart dicke alsô getân,

want der frede gût was.

30

eins tages hieʓ im Ênêas

ein ros dare bringen.

mit sînen jungelingen

wolder sich banechen rîten.

in den selben zîten,

35

sint daʓ die kuneginne

geredete umb die minne

wider die maget lussam,

vor Laurente her geriten quam

vaste an die mûren,

40

und die mit ime fûren.

267

dô gehabete Ênêas

engegen des kuneges palas

beide er und die sîne.

dô was diu maget Lavîne

5

gegangen ûf ein palas hô

und eʓ gefûchte sich alsô,

daʓ Ênêas hielt ûf dem graben.

dô sach diu junkfrowe her abe

von dem venster dâ si lach.

10

den hêren sie wol besach,

den minnesâlegen Troiân.

wie wart her ie sô wol getân,

hern mohte niemer schôner sîn!

daʓ hete ouch daʓ magedîn

15

dâ bevor vil wol vernomen.

dô her dô dare was komen,

do gesach sie die wârheit.

des gewan si michel arbeit.

Dô der hêre dare quam

20

und sîn diu maget lussam

dâ nidene wart gewar

und si ir ougen kêrde dar,

dâ si was ûf deme hûs:

dô schôʓ si frouwe Vênûs

25

mit einer scharphen strâle.

daʓ wart ir al ze quâle

sint uber ein lange stunden.

si gewan eine wunden

an ir herze enbinnen,

30

sô daʓ si mûste minnen,

si wolde oder enwolde,

dâ si ir mûter holde

al mitalle mit verlôs,

want si bran und si frôs

35

in vil korzen stunden;

sine wiste niht der wunden,

dâ ir daʓ ubel vone quam.

vile schiere sie vernam

irre mûter geheiʓ:

40

sie wart unmâʓen heiʓ

268

unde dar nâch schiere sal.

wande si unsanfte qual,

si switzete unde bebete,

unsanfte sie lebete,

5

sie wart bleich unde rôt.

vile michel was ir nôt

unde ir lîbes ungemach.

do gewan si maht unde sprach.

Dô ir daʓ herze wider quam,

10

dô sprach diu maget lussam

ir selber jâmmerlîche zû

«nune weiʓ ich leider waʓ ich tû,

ouch enweiʓ ich waʓ mir werret,

daʓ ich sus bin vererret:

15

mirn wart solhes mê niht kunt.

nû was ich iezû al gesunt

unde bin nû vil nâ tôt.

mir wâre gûtes râtes nôt.

wer hât sus gebunden

20

mîn herze in korzen stunden,

daʓ ê was ledechlîchen frî?

ich vorht daʓ eʓ der kumber sî,

dâ mich mîn mûter trôste zû.

her is mir komen alze frû,

25

niwan daʓ si michs niht erlieʓ,

Minne oder swie siʓ hieʓ

jâ si nandeʓ Minne.

wie wol ich nû erkenne

daʓ freislîche ungemach.

30

eʓ is als mîn mûter sprach,

mîn frouwe, diu mich getrûch.

wê daʓ si mirs ie zû gewûch!

ich ne soldeʓ ir wîʓen niet:

ichn minne niht daʓ sie mir riet,

35

ich ne darf niht von ir klagen.

al hete sie mirs niht gewagen,

eʓ wâre doch alsus komen.

eteswaʓ mach mir daʓ gefromen,

daʓ ich nû sô vil drumbe weiʓ,

40

wandich bin kalt unde heiʓ

269

an mîme lîbe enbinnen.

ich weiʓ wol deis von minnen,

diu mir ê unkunt was,

wan sint der hêre Ênêas

5

hûte dâ her geriten quam

und ich den helt lussam

allerêrste gesach,

des ich vergeʓʓen niene mach,

den vil edelen Troiân.

10

wie wart her ie sô wol getân,

sîn houbet und aller sîn lîb!

ichn weiʓ ob in alliu wîb

alsô minnen die in gesehen.

nein si, wie moht daʓ geschehen,

15

want daʓ ichʓ lâʓen niene mach.

mir is leit daʓ ich in ie gesach,

nû ichs sus hân genoʓʓen.

Amôr hât mich geschoʓʓen

mit dem goldînen gêre.

20

des mûʓ ich quelen sêre

und eʓ koufen tûre.

mit dem heiʓen fûre

brennet mich frou Vênûs.

ichn mach niht langer leben sus.»

25

Aber sprach diu maget junge

«eʓ ne mohte nehein zunge

nimmer vore bringen

mit deheinen dingen

daʓ ungemach daʓ ich entsebe.

30

daʓ ich sus switze unde bebe

in sus korzen stunden,

eʓ kumt mir von der wunden

der unsenfter Minne,

diu mich dâ derret inne

35

und mîn herze machet vale,

des wirdich vile schiere sale.

wannen komt mir der mût,

daʓ eʓ mir sus wê tût,

ich lige oder sitze,

40

nâch sus unrehter hitze

270

und sus unrehter kalde?

daʓ salwet mich vil balde

und verderbet mir den lîb.

mîn mûter is ein listisch wîb

5

und weiʓ von solhen dingen vil.

swenne si mich nû frâgen wil,

wie ich sus ubele sî getân,

wie sal ichʓ danne ane vân?

swenne sô si mich gesiht,

10

son hilfet mich mîn lougen niht,

wan si kan eʓ wol ersehen.

ichn getar es aber niht gejehen.

von diu bin ich des gewis,

daʓ eʓ mîn ungelucke is

15

oder betalle mîn tôt,

want den man, den si mir verbôt,

den minne ich zunmâʓen.

jâ mach ich eʓ wol lâʓen,

ob ich ubel dar ane tû.

20

wer twinget mich dar zû?

daʓ tût diu starke minne,

diu bringet mich uʓer sinne,

des bin ich vil unfrô.

der minnen got Cupidô

25

und Amôr sîn brûder

und Vênûs ir mûder

diu hânt mich unsanfte verwunt.

mir is schiere worden kunt

der starken minne ungemach.

30

wandich von in missesprach,

daʓ hânt si an mir gerochen.

hete ich iht mêr gesprochen,

ich hetes gnûch engolden.

und ob ichs hete bescholden.

35

des ne tete ich aber niet,

niwan daʓ mir mîn herze riet,

daʓ ich mich ir wolde erweren.

ichn mach mich niht vor in generen,

ich bin dem Troiâr alze holt:

40

ich wâne daʓ is mîn scholt.

271

wes luste mich daʓ ich in sach?

daʓ ich nû wol sprechen mach,

niwan deiʓ alsô mûste geschehen?

ich hân vil dicke gesehen

5

manegen wol getânen man,

dâ ich nie minne zû gewan,

und manegen man gemeiten,

an den mich nie geleiten

ne mohte lîb noch mût,

10

ich hân mich wol dâ vor behût,

und manegen schônen jungelink.

eʓ wâre ein unsâlich dink,

ob des mîn herze phlâge,

alle die ich gesâge,

15

daʓ ich die mûste minnen.

ich kan mich des versinnen,

minnete ich mê dan einen,

sone minnete ich deheinen:

daʓ weiʓ ich wole âne wân.

20

diu minne nis niht sô getân,

daʓ man sie geteilen moge

sô daʓ sie iemanne toge.

Wannen komet mir der sin,

daʓ ich sus wîse worden bin,

25

des ich ê sô tumb was?

eʓ lêret mich Ênêas,

daʓ mir daʓ is worden kunt.

von sînen minnen bin ich wunt

und lîde micheln ungemach.

30

diu salbe die mîn mûter sprach,

diu mich heilen solde,

wie gerne ich wiʓʓen wolde,

wie senfte sie wâre!

eʓ wâre ein beʓʓer mâre,

35

daʓ si mir schiere quâme

und mîme herzen nâme

dise unsenfte swâre,

der ich vil gerne enbâre.

nû waʓ salben moht daʓ wesen,

40

dâ ich mite mohte genesen

272

sus getâner minnen?

mohte ich die gewinnen,

daʓ wâre grôʓ rîcheit.

ich vorhte abr sie sî ungereit,

5

ich wâne mîn teil sî verloren:

sô wart ich unheiles geboren,

daʓ is mir wol worden kunt.

und is der hêre Ênêas wunt

mit dem blîgen gêre,

10

daʓ her haʓʓet sêre

al daʓ von minnen geschiht,

daʓ ich in minne und her mich niht,

sô ne mach ich niht genesen.

der gelieben mûʓen zwei wesen,

15

diu sich underminnen

unde mit ir sinnen

ir willen vollebringen

mit gûtlîchen dingen,

obs iemer rât werden sal.

20

wer hât mich diz gelêret al,

daʓ ich eʓ nû sô wole kan

und ich es doch nie began?

ich kondes lutzel hûte frû:

ich kan eʓ sô wol iezû,

25

des is mîn herze vile swâr.

mîn mûter sagete mir wâr

diu wîse kuneginne,

si sprach, daʓ mich diu Minne

wol gelêren solde

30

des ich niht enwolde

tûn noch dorch ir bete.

daʓ ich sô ungerne tete,

wer hât mirʓ geliebet sô?

Amôr unde Cupidô

35

und diu gotinne Vênûs:

von ir scholden quele ich sus

unde von ir wunden.

Minne, ich hân dich funden

bitter albetalle.

40

Minne, dû bist noch galle,

273

Minne, nû wirt sûʓe,

daʓ ich dich loben mûʓe.

Minne, senfte mir etewaʓ,

deich dir gedienen moge baʓ.

5

Minne, sal ich iht lange leben,

sô mûst dû mir trôst geben

mit etelîchem sinne.

waʓ hilfet dich daʓ, Minne,

daʓ ich sus smilze enbinne?

10

dû heiʓest unreht Minne,

als ich dich noch bekenne:

dû bist ein quelerinne.

Vênûs hêre gotinne,

gesenfte mir die minne

15

(sprach diu kuneginne),

unze ich bekenne

die rehten art der minne.

dû treges salbe, Minne,

is daʓ ich der gewinne

20

so genese ich, edeliu Minne,

und hâstus michel êre,

ich quele alsus ze sêre.

Amôr (sprach si), der minnen got,

zebrach ich ie dîn gebot,

25

daʓ hân ich harde garnet.

ich was des ungewarnet,

daʓ dû mich sus ane quâmest

unde mir sus schiere nâmest

den lîb und die maht al.

30

sint daʓ ich dir dienen sal,

sô mûʓ ich swâre burden tragen.

ich wâne ich mûʓ von dir klagen,

wiste ich weme oder wâ.

nû is aber verre noch nâ

35

nieman, der dich betwingen moge.

der anders sprâche der loge,

dû betwingest algelîche

arme unde rîche,

daʓ man dir der meisterschefte giht.

40

dune hâst von niemanne niht,

274

diu werlt is al dîn eigen,

dune wellest mich gesweigen

mit etelîchem gûte.

des mir is ze mûte,

5

des rede ich lîhte ze vile,

wandeʓ gêt mir ûʓ dem spile.

dû bestunde mich ze frû,

ich bin ze kint noch dar zû:

wârich der sterkiste man,

10

der in der werlde ie lîb gewan,

dû hetest mir schiere wê getân,

woldest dû mich sus ane gân,

als dû hâst begunnen.

hetest dû mir gegunnen,

15

deich Turnûm mûste minnen

mit mâʓlîchen sinnen,

des gonde mir mîn mûter baʓ.

ôwê, war umbe sprach ich daʓ?

ichn mohteʓ nimmer getûn,

20

jâ haʓʓich hêren Turnûm

mê dan deheinen man,

wie moht ich in minnen dan?

ichn weiʓ wan mir daʓ wort quam.

war umbe bin ich ime gram?

25

dorch Ênêases willen.

des mûʓ ich swîgen stille,

daʓ eʓ mîner mûter iht vor kome:

eʓ geviele ir niht ze frome,

vernâme sie daʓ mâre.

30

ich weiʓ wol daʓ mir wâre

vile beʓʓer getân,

deich Turnûm und den Troiân

gelîche minnete beide,

denn ich mîn herze scheide

35

von Turnô sô verre.

ich vorhte deiʓ mir werre,

als eʓ vil lîhte komen mach.

schiere komet der tach,

daʓ si vehten mûʓen

40

ze rossen oder ze fûʓen,

275

als daʓ tagedink geliget.

sweder ir dâ gesiget,

der sal mich behalden.

die gote mûʓens walden,

5

daʓ Ênêas der hêre

gestadege sîn êre

und behabe sînen lîb,

wande Turnûses wîb

ne wil ich niemer werden.

10

alle die ûf der erden

ie worden und noch leben

ne mohten mir den rât gegeben

noch dar zû getwingen

mit deheiner slahte dingen,

15

ich wolde ê ersterben,

ê eʓ ieman mohte erwerben,

daʓ ich in wolde minnen,

und soldich dar mit gwinnen

alleʓ ertrîche.

20

von diu sprach ich tumblîche,

ich ne weiʓ wer mirʓ geriet.

jane mach ich die Minne niet

sô enzwei geteilen.

sie sal mir noch heilen

25

mîn unsenfte wunden,

die mir nû ze stunden

alsus trûbent mînen mût.

eʓ sal mir noch al werden gût,

swenne mir got gibet daʓ heil.

30

mir is gesenftet ein teil,

wande daʓ hât mir getân

hoffenunge unde wân:

diu gebent mir beidiu gûten trôst,

daʓ ich noch werde erlôst,

35

und siʓ bringen dar zû

daʓ mir diu Minne sanfte tû,

diu mir sus wê hât getân.

von diu wil ich den Troiân

minnen stâtechlîche.

40

und ob al ertrîche

276

Turnûses wâre,

her wâre mir doch unmâre

wider den edelen Troiân.

wie moht ich gekêren dan

5

mîn herze an zwêne man?

ich ne mach noch enkan,

ich ne wil noch enmach.

sint daʓ ich gesach

Ênêam den rîchen,

10

sô mûste mir entwîchen

mîn herze und mîn sin.

wister daʓ ich ime bin

sô unmâʓlîchen holt

âne menneschlîche scholt,

15

der ich nie kunde gewan,

hern wâre nie sô ubel man,

hern mûste mich minnen.

ichn weiʓ des wie beginnen,

deichʓ immer vore bringe

20

mit deheinem dinge.»

Dô si des alles vil gesprach

und wunne unde ungemach

in trûregem herzen underschiet

(alsus saget uns daʓ liet)

25

und des alles vile was:

dô reit der hêre Ênêas

ze sîme gezelde hin wider.

dô was sie vil nâ dar nider

gevallen in ir ungewalt.

30

daʓ herze wart ir vile kalt

unde ir scône lîb al.

«nune weiʓ ich leider war ich sal,

daʓ ich den man mûʓ minnen,

der alsus veret hinnen,

35

daʓ her mich niht ane siht.

leider dâ ne weiʓ hers niht,

daʓ mîn herze mit im vert.

ôwê daʓ mir daʓ was beschert,

daʓ ich von minnen sus mûʓ quelen!

40

ich stirbe, sal ich eʓ helen.

277

wie sal ichʓ danne ane vân,

daʓ ichʓ in lâʓe verstân

âne grôʓe missewende?

ob ich im einen boten sende

5

und ime enbiete wieʓ mir stât,

und ob herʓ danne ubel enphât

und merketʓ niht ze gûte

und denket in sînem mûte

vil ubellîche dar zû

10

und wânet als ich ime tû,

daʓ ichʓ ouch andern habe getân,

wie mohteʓ mir dan wol ergân?

sone wirdet her mir nimmer holt.

umb alsus getâne scholt

15

lîdich kumber unde nôt.

einhalb vorhte ich den tôt,

anderhalb vorhtich sêre

mîner werltlîchen êre,

daʓ ich die niht behalde.

20

nû vert her hine balde

weiʓ got leider jâ her tût!

stunde im iht ze mir sîn mût,

her nâme mîn etlîche ware.

ichn darf ouch rûchen war her vare,

25

ich rûches ab leider al ze vil,

mir is leit daʓ her noch hinnen wil,

daʓ im zer verte is alsô gâch.»

si sach im trûrechlîchen nâch

und markte wâ her hine rite.

30

mit den ougen volgete sime mite

so si aller verrest mohte

(wandeʓ sie dohte

ein michel senfticheit)

den wech den her hine reit:

35

der dûht si deste baʓ getân.

dô reit der edele Troiân

frôlîche uber daʓ velt

und erbeiʓte vor sîn gezelt.

des nam si vile rehte war

40

und sach vil ernesthafte dar.

278

ir ouge nie danne quam,

unz ir diu naht daʓ lieht benam.

Dô zergangen was der tach,

unde sie niht mêr gesach

5

und si eʓʓen solde gân,

dô moht si kûme ûf gestân,

diu junkfrouwe lussam.

dô sie aber danne quam

unde uber tisch gesaʓ,

10

sie ne trank noch enaʓ,

si wiste kûme waʓ man sprach.

vil michel was ir ungemach,

des dâ nieman war nam.

do si aber an daʓ bette quam

15

unde slâfen solde,

si wolde oder enwolde,

si mûste wachen al die naht.

diu minne hâte grôʓe maht,

diu si vil unsanfte twank.

20

diu wîle dûhte sie vil lank

bî tage und bî nahte.

mislîche sie dahte,

als sie diu minne lêrde.

dicke sie sich kêrde

25

an ietwedere sîten.

si hete an korzen zîten

mislîche sinne.

«ôwê» sprach si «Minne,

wie unsanfte dû mir tûst,

30

niwan daʓ duʓ wol tûn mûst

und ich niht wider dich ne mach

und sich naht unde tach

mîn ungemach mêret !

dune hâst mich niht gelêret

35

anders denne ungemach.

daʓ mîn mûter dâ von sprach,

daʓ dû mir soldest

senftigen ob dû woldest,

ich weiʓ wannen daʓ sal komen,

40

desn hân ich noch niht vernomen,

279

dar umbe is mir vile wê.

ich wâne ich smilze als der snê,

so an in diu sunne schînet heiʓ.

ôwê waʓ ich al weiʓ

5

des ubelen des von dir geschiht!

des gûten des ne weiʓ ich niht,

daʓ hâstû mich ie noch verholen,

daʓn mach ich langer niht verdolen.»

Dô Lavîne al die naht

10

mit dem leide alsus vaht,

daʓ ir diu varewe abe nam,

und si des morgens ûf quam,

dô was eʓ verre ûf den tach,

und si ir mûder besach,

15

daʓ si sô ubele was gevar,

dô wart si vile wol gewar,

daʓ ir dink unrehte fûr.

listechlîche sie si beswûr

diu kuneginne mâre

20

und frâget si wie si wâre

sô varlôs und sô bleich?

diu maget ersûhte unde sweich

und wart von angesten rôt.

daʓ lêrde sie diu nôt

25

daʓ sir einer luge erdahte.

si sprach vil ernestahte

«frowe, ich bin verirret,

ichn weiʓ waʓ mir wirret,

weder diu suht oder der rite,

30

dâ ich bin bevangen mite,

daʓ is mir wol worden schîn.»

«got weiʓ» sprach si » tohter mîn,

swie wol dû kunnest liegen,

dune maht mich niht betriegen,

35

dû mûst der wârheite jehen.

nâch diu und ich hân gesehen,

dune darft niht valschen dîniu wort.

ich hân dîn sûhten wol gehôrt,

daʓ ich vil wol bekenne.

40

tohter, eʓ is minne,

280

dâ mit dû bist gebunden:

du enphindest der wunden,

dâ von ich anders tages sprach.

dû hâst daʓ sûʓe ungemach,

5

daʓ was mir ouch hie vore kunt,

dû quelest und bist idoch gesunt»

sprach diu frouwe rîche,

«dû bist untôtlîche

beidiu kalt unde heiʓ.»

10

«sô wiʓʓet ir daʓ ich ne weiʓ»

sprach daʓ edele magedîn.

«got weiʓ, liebiu tohter mîn,

dû weist eʓ unde ich merkeʓ ouch:

lâʓ dîn lougen, eʓ entouch,

15

eʓ ne verstet niht ein hâr.»

«frouwe» sprach si «wâre eʓ wâr,

war umbe soldichʓ ûch dan helen?

man mach unsanfte quelen,

vasten unde wachen

20

an andern ungemachen

als wol sô von minne.»

dô sprach diu kuneginne

«jâ tohter, des alein,

eʓn wart nie ungemach dehein,

25

des man sô lange mohte leben.

ich hân dir urloub gegeben,

daʓ dû minnest Turnûm.»

«desne mach ich niht getûn.»

«tohter, dorch welhe scholt?»

30

«mîn herze is ime unholt,

daʓ ne mach noch enkan.»

«nû is her doch ein edel man.»

«frowe, swie edel sô her sî,

mîn herze is sîner minne frî

35

und immer mêre wesen sal,

al gâber mir die werlt al.»

Aber sprach diu kuneginne

«dir ne wirret niwan minne,

swie ungerne duʓ enbarest,

40

und swie dû lougenende varest,

281

dû minnest einen man iedoch.»

«desn gihe ich, frouwe, niht noch.»

«al wil dus niemer gejehen,

sô kan ichʓ doch wole ersehen

5

(sprach si), liebiu tohter mîn;

lâ daʓ lougenen sîn,

dû verlûsest al dîn arbeit.

sage mir die wârheit,

sô tûstû rehter unde baʓ.»

10

«frouwe, sprechet irʓ umbe daʓ,

daʓ ich sus ubele bin gevar?»

«dar an werde ich es gewar

und ouch an andern dingen.

dune darft eʓ niht lengen,

15

sageʓ alse dû doch mûst.

ich weiʓ war umbe duʓ tûst,

eʓ nimet dich michel hâle.»

«is eʓ denne solîch quâle,

daʓ ir dâ heiʓet minne?»

20

dô sprach diu kuneginne

«jâ eʓ, weiʓ got, tohter mîn.»

«frowe, sô mach eʓ vil wol sîn»

sprach diu junkfrouwe wider

und sach vil trûrechlîche nider.

25

«mîn herze is mir gebunden

(sprach si) in korzen stunden,

daʓ ê was ledechlîche frî:

ichn weiʓ ob eʓ von minnen sî.»

«tohter, ich bin es vil gewis.

30

nû sage mir rehte wie dir is:

stêt dir z'ieman dîn mût?»

«weiʓ got, frouwe, jâ eʓ tût

(sprach si mit grôʓen sorgen):

jâ sint gester morgen,

35

daʓ ich einen man gesach,

des ich vergeʓʓen niene mach

noch nimmer mêre enkan.»

«tohter, nû nenne mir den man.»

«weiʓ got, frowe, ichn getorste.»

40

«sone is eʓ niht der vorste,

282

Turnûs, dar ich dir zû riet?»

«nein, frowe, hern is eʓ niet.»

«nû sage mir, frowe, wer eʓ sî.»

«ich tâte gerne, wan ôwî

5

daʓ ich mir vorhte und ich mich schame.»

«tohter, nû scrîb mir sînen namen

unde lâʓ mich in lesen.»

«frouwe, eʓ mûʓ doch alsô wesen»

sprach diu maget lussam.

10

ir tavelen sie nam

und einen griffel von golde,

dar an si scrîben wolde.

Mit angesten plânete sie daʓ was

und solde scrîben Ênêas,

15

dô ir ir mûder urloub gab.

E was der êrste bûchstab,

dar nâch N und aber Ê.

diu angest tete ir vile wê.

dar nâch screib si A unde S.

20

do bereite sich diu mûder des

und sprach dô si in gelas

«hie stêt Ênêas!»

«jâ, vil liebe mûder mîn.»

«des mûʓest dû unsâlich sîn

25

(sprach diu kuneginne),

daʓ dû dîne minne

an den man kêrest,

dâ du dich mite entêrest

und alleʓ dîn geslehte!

30

want dû ne weist niht rehte,

wie eʓ umbe den zagen stêt,

waʓ mâres von ime gêt

wîten after lande.

diu werlt hât sîn schande,

35

her is ein sô unreine man,

daʓ ich im dîn niene gan,

wandern hât niht gûten lîb,

her geminnete nie wîb.

eʓn is ze sagenne niht gût,

40

waʓ her mit den mannen tût,

283

daʓ her der wîbe niene gert.

dû wârest ubele zime gewert,

wander nie wîb lieb gewan.

phlâgen alle die man

5

des bôsen sides des her phliget,

den her vil unhôhe wiget

der unsâlege Troiân,

diu werlt mûste schier zergân

inner hundert jâren,

10

daʓ sage ich dir ze wâren:

daʓ schadete vile sêre,

sone worde nimmer mêre

an wîbe kint gewunnen.

wie mohte ich im dîn gunnen?

15

ich gunde dir des tôdes baʓ.

nû hâstû wol vernomen daʓ,

wie unrehten lôn

her gab der frouwen Dîdôn,

diu ime gût und êre bôt:

20

sie beleib dorch in tôt.

von ime quam nie wîbe gût,

tohter, noch ouch dir ne tût.

her is aller tugende âne scholt.

daʓ du im ie worde sô holt,

25

daʓ sî dem hôhsten gote geklaget.»

«nune weiʓ ich, frouwe» sprach diu maget

«wes der hêre engildet,

wan in nieman mêre schildet.

her is ein vorste wol gezogen,

30

swie her wider ûch sî belogen,

her is ein edele Troiân

und vil reinlîche getân,

sô man in rehte besiht.

hern glîchet bôsem manne niht.

35

her is von den goten geborn,

swie ir in dorch ûwern zorn

scheldet alsus sêre

und sprechet im an sîn êre:

daʓ mohtet ir wol lâʓen,»

40

«des mûʓe dich got verwâʓen!

284

(sprach diu kuneginne),

dich betriegent sîne minne,

daʓ her dich dunket schône.

daʓ dich got gehône!

5

wie getorstestû in ie geloben?

nû dû als frû woldest toben

unde denken umbe man,

wan minnetestû Turnûm dan,

der dich minnet manegen tach?»

10

«frouwe» sprach si «ich ne mach,

ich bin ze verre drane komen,

sîn minne hât mir benomen

mîn herze unde mînen sin.

mir is leit deich ime sô holt bin,

15

des mûʓ ich sîn unfrô.

der minnen got Cupidô

der is Ênêases brûder

und is Vênûs sîn mûder,

diu gewaldege gotinne:

20

die hânt mir sîne minne

in mîn herze sô getân,

deich ir niht abe mach gestân.»

Dô diu mûder daʓ vernam,

ir tohter wart si vile gram

25

als sie vil wol bescheinde.

Lavîne sêre weinde,

wand sir drowete unde schalt.

diu maget quam in ir ungewalt.

in unmaht sie si ligen lieʓ,

30

leides sie ir vil gehieʓ,

in zorne sie danne streich.

dâ bleib si varlôs unde bleich

diu junkfrouwe lussam,

unz ir daʓ herze wider quam.

35

dô rihte si sich ûf und sprach

«ôwî minne und ungemach,

wie ungenâdich ir mir sît!

nû wâres mêr danne zît,

daʓ ir mich lieʓet genesen,

40

ob eʓ iemer sal wesen,

285

sô mohtet irs beginnen,

wand mîn herze is innen

alze unmâʓen heiʓ

umb einen man, ders niht ne weiʓ

5

noch mir nie minne zû gewûch.

daʓ is doch wunderlîch genûch,

deich des niht abe mach gestân.

wie sal ichʓ nû ane vân,

daʓ ichs in innen bringe

10

mit gefûchlîchem dinge

und ich in des mache gewis,

daʓ im mîn herze holt is

sô harde ûʓermâʓen?

daʓn touch mir niht gelâʓen,

15

swie sô ich eʓ erwerbe.

eʓ is beʓʓer dan ich verderbe,

wandich schiere sterben mûʓ,

mir ne werde der hitze bûʓ.

ich weiʓ ouch wol, nehein nôt

20

is arger danne der tôt.

swie sô mir sî iedoch,

ich sterbe ungerne noch,

die wîle ich mach lebendech blîben.

ich mûʓ, wâne ich, scrîben

25

gefûchlîche an einen brief

daʓ grôʓe leit âne lief,

des ich mich mûʓ genieten,

und wil im enbieten,

wie wê mir sîn minne tût.

30

hât her dan manlîchen mût,

her sal mir deste holder sîn,

swenner weiʓ den willen mîn.

dar umbe enbiete ich ime daʓ.

her sal ouch vehten deste baʓ,

35

sô daʓ her Turnûm erslât,

swanne sô her in bestât,

daʓ her sich sîn niemer erwert,

ob her mîn iemêr gegert.

dar umbe is her mir iemer holt,

40

is her des ubiles âne scholt,

286

des in mîn mûder hât gezigen.

ôwî wan hete ich diz verswigen!

(sprach diu maget lussam)

daʓ eʓ mir ie in den mût quam,

5

des sal ich iemer rouwich sîn.

jâ zêch in des diu mûder mîn

niwan dorch die scholde,

daʓ si mir in leiden wolde.

sie verliesent alle ir arbeit,

10

man weiʓ des wol die wârheit,

daʓ der hêre Ênêas

ie vil unscholdich was

umbe solhe missetât:

got verwâʓe bôsen rât!»

15

Dô was diu maget reine

in der kemenâten aleine.

ir angest diu was vile grôʓ.

die ture si innen beslôʓ.

dô nam des rîchen kuneges kint

20

tinten unde permint,

als si diu nôt dar zû treib.

welt ir nû hôren waʓ si screib

in scônem lâtîne?

«eʓ enbûtet Lavîne

25

Ênêase dem rîchen

ir dienest innechlîchen,

der is ir vor alle man,

wande sim baʓ gûtes gan,

dan allen den dies ie gesach,

30

und si sîn vergeʓʓen niene mach

weder spâte noch frû.

unde enbûtet im dar zû,

daʓ her der rede sî gewis

und vil wol gedenke des,

35

daʓ diu minne vil getût.»

alsô dûhteʓ sie gût.

dô siʓ gescreib und uberlas

und der brief trocken was,

gefûchlîche sie in vielt.

40

wîslîche si in behielt,

287

des nam si michel hâle.

si erwarb eine strâle,

ich ne weiʓ wâ sie si nam

diu junkfrouwe lussam.

5

daʓ gevidere si abe bant,

den brief si umb den zein want,

daʓ lêrde sie diu Minne.

die scrift kêrdes enbinne

unde bant dô die veder

10

sô gefûchlîche weder,

daʓ daʓ nieman ne sach,

daʓ der brief drunder lach.

Nû hôret wie siʓ ane vienk.

zû dem venster sie gienk:

15

dô was eʓ wol mitter tach.

lieblîche sie dâ hine sach,

dâ ir daʓ herze was.

dô quam aber Ênêas

mit sînen gesellen dar geriten,

20

des si vil kûme hete erbiten

diu junkfrouwe lussam.

dô si gesach daʓ her quam,

des wart ir herze vil frô

unde hûb sich vile hô

25

ir gehuge unde ir mût,

alsô noch vil maneger tût,

diu ir herzelieb gesiht.

von diu ne wundert mich des niht,

daʓ sie frô was dô sin gesach.

30

niht langer sie dô lach,

frôlîche sie sprank

von dem venster ûf den bank.

schiere enslôʓ sie die ture

und sach in den hof hin fure,

35

diu junkfrouwe wol getân,

einen junkhêren stân,

einen bogen heter in der hant.

si lobetes got daʓ sie in vant.

her was ir vater mâch.

40

si winkte im dô si in gesach.

288

dô des der hêre wart geware,

vil schiere lief her dare

unde alser zû zir quam,

dô sprach diu maget lussam

5

«nû tû dorch den willen mîn,

des ich dir immer holt wil sîn

al die wîle daʓ ich leve,

lieber frunt schôner neve,

schûʓ die strâle hin abe

10

wider die dâ haldent in dem graben

bî der mûre vile nâ.

si habent hût wol lange dâ,

daʓ is mir leit unde zorn,

wande sieʓ ouch hie bevorn

15

al dise wochen tâten.

ich vorhte sie verrâten

mînem vater al sîn êre.

des vorhte ich vile sêre,

wande sie die borch besehent

20

unde wartent unde spehent,

wâ diu borch sî sô getân,

daʓ man ze storme moge gân,

swenne der fride ûʓ gêt.

ich vorhte, wandeʓ alsô stêt,

25

daʓ wirs betrogen belîben.

mahtû si hinnen trîben,

des weiʓ ich dir iemer dank,

wandir gesprâche is al ze lank.»

Dô sprach der edele jungelink

30

«diz is ein angestlîch dink,

junkfrouwe, des ir geret.

mich dunket gût daʓ irs enberet,

want der fride is sô gesworen,

daʓ nieman is sô wol geboren,

35

der in hete zebrochen,

eʓn worde an ime gerochen,

ob man eʓ befunde;

hern verlore sîn gesunde

unde solde kûme genesen.

40

ich tâteʓ gerne, mohteʓ wesen

289

ân grôʓe sorge mîne.»

dô sprach aber Lavîne

«eʓn komt dir nimmer zunstaden,

dû ne salt niemanne schaden,

5

zû disen stunden

salt dû deheinen wunden

der rosse noch der lûte,

desn gebat ich dich hûte,

dû maht wol schieʓen dâ bî,

10

daʓ eʓ dehein schade sî.

schûʓ hin dane verre,

daʓ eʓ nieman werre,

niwan daʓ dû si scheides

und in die habe geleides,

15

dâ si dâ haldent al den tach,

wandeʓ uns wol geschaden mach.

des nis doch nehein nôt.»

dô tete her alse sime gebôt,

sîn angest was doch vile grôʓ.

20

die strâle her hin abe schôʓ,

als in diu junkfrouwe bat,

vor die hêren an eine stat.

Ênêas sach si vallen.

done was under in allen

25

nieman der wiste wannen si quam.

ein ritter die strâle nam

und gab si Ênêase in die hant.

den brief her dar ane vant,

der under die vederen was geleget.

30

des im sîn herze wart al beweget.

den zein her enzwei brach,

ze sînen gesellen her sprach

Ênêas der Troiân

«si hânt uns unrehte getân,

35

die den fride an uns brechen.

nû mach ich wole sprechen,

daʓ siʓ an mir beginnen.»

do begonder sich versinnen

unde sprach «eʓ wirt gût rât

40

umb sus getâne missetât.»

290

geswâslîche er abe nam

den brief derm an dem zeine quam.

dô hern gesach unde gelas,

daʓ dar an gescriben was,

5

dô wart her frô unde sweich.

der junkfrouwen her geneich,

dâ si in dem venster lach.

si frowete sich dô sin gesach

unde neich im hin wider

10

von dem venster hin nider.

her neich hin ûf und sie her abe.

dô reit her nâher zu dem graben

und sach vil holtlîchen dar.

des wart ein ritter gewar,

15

der was ein spottâre,

swie her ein ritter wâre,

her sprach alsus dorch sînen spot

«waʓ tût mîn hêre, dorch got?

war umbe habet her dâ

20

bî dem turne sô nâ?

eʓ is ân den rât mîn,

ich wil es âne scholt sîn,

ob her des missenûʓet,

daʓ man in dâ schûʓet,

25

als eʓ vil nâ komen was.»

dô winkete ime Ênêas

und hieʓ in swîgen stille,

wander sînen willen

und sînen side erkande.

30

schiere ern dannen sande

und bevalch im eine boteschaft.

dâ hûb sich diu fruntschaft

allerêrest under in zwein,

als sint an in beiden schein.

35

Dô frowete sich Ênêas,

wand im sîn herze erlûhtet was,

daʓ im diu frowede machte lieht.

ie doch ne rûmde her sich nieht,

die grôʓen froude her versweich.

40

der junkfrouwen her geneich:

291

vil harde sanfte tete ir daʓ

und ime was ouch deste baʓ.

frôlîche sprach der Troiân

«disiu borch is hie baʓ getân,

5

danne si anderswâ sî.»

her reit dem venster nâher bî,

da diu junkfrouwe inne lach.

ir antluze her besach,

daʓ alsô minnechlîch was.

10

dô markte Ênêas

ir ougen unde ir munt:

dô schôʓ in Amôr sâ ze stunt

mit dem goldînen gêre

eine wunden sêre

15

und Vênûs diu mûder sîn

geschûf daʓ im daʓ magedîn

lieb wart als sîn eigen lîb,

daʓ im nie weder maget noch wîb

dâ vor nie sô lieb ne wart.

20

daʓ geliebete im die vart.

Dô hielt der helt edele

unz diu sunne gienk ze sedele

und al die sîne bedrôʓ,

sint daʓ in Amôr geschôʓ

25

und her die wunden gewan.

ie doch geschûfen sîne man,

daʓ her ze herbergen reit

und vant sîn eʓʓen al gereit.

do her dar zû was geseʓʓen,

30

done mohter niht eʓʓen,

weder eʓʓen noch trinken.

dô her begonde denken

an den sanfte tûnden brief,

daʓ denken wart im sô lief,

35

daʓ her des eʓʓennes vergaʓ.

mit grôʓer froude er aber saʓ,

wand im geliebet was sîn leben.

her hieʓ in allen gnûch geben,

die dâ vor im sâʓen.

40

si trunken unde âʓen

292

als vil sô sis wolden.

dieʓ dâ geben solden,

die gâbenʓ willechlîche.

Ênêas der rîche

5

her enaʓ noch entrank.

diu wîle dûhte in vile lank,

want der helt mâre

gerne ze bette wâre.

Dô man die tische abe genam

10

und er ze sînem bette quam

unde her dar ane lach,

neheines slâfes her ne phlach,

hern mohte noch enkonde.

do her denken begonde

15

mit allen sinnen sînen

umb die schônen Lavînen,

wie rehte minnechlîch sie was,

und umb den brief den her las

und waʓ im dar an was enboten:

20

do begonder heiʓen unde rôten.

von minnen erhitzete im sîn blût

und verwandelte im sîn mût.

dô wânde der helt vile mâre,

daʓ eʓ ein ander wêwe wâre,

25

suht oder fieber oder ride:

hern bekande niht der minnen side.

des was her ein unfrô man,

unze daʓ her sich versan,

daʓ eʓ diu starke minne was.

30

do erzornde sich Ênêas,

daʓ im war daʓ ungemach;

in zorne er zime selben sprach

«waʓ is diz oder waʓ sal eʓ sîn?

wer hât daʓ herze mîn

35

und mîne manheit mir benomen?

war is mîn wîsheit komen?

waʓ bedarf ich dirre minnen?

sal ich des nû beginnen,

des ich nie mêr begân?

40

nû was ich doch hie vore ein man,

293

der herze hete unde sin.

daʓ ich nû sus vertôret bin,

daʓ is mir an mich selben zoren.

ich dahtes lutzel hie bevoren

5

do eʓ mir doch zîteger wâre»

sprach der helt mâre.

Aber sprach der Troiân

«sal mir diz ungmach niht vergân,

des mûʓ ich wol sîn unfrô.

10

Amôr unde Cupidô,

die mîne brûder solden sîn,

und Venûs diu mûder mîn,

von den ich dâ bin geboren,

si bescheinent mir vil grôʓen zoren.

15

ichn weiʓ waʓs an mir rechen.

ich mach wole sprechen,

daʓ ich des nie mêr began.

wâr ich der fromediste man,

der ie gewan den lîb,

20

oder daʓ blôdiste wîb,

die ie mûder getrûch,

sô tâten sie mir leides genûch,

daʓ mir nimmer wirs moht wesen,

wandich ne mach doch niht genesen,

25

es ne werde mir schiere bûʓ.

nû nâhet daʓ ich vehten mûʓ

wider den kûnen Turnûm,

daʓ ich gerne wil tûn

und vil genendechlîche

30

umb daʓ kunechrîche

und umb diz schône magedîn.

ob al diu werlt wâre mîn,

sone gewunne ich nimmer ander wîb.

diz ungemach sal mir den lîb

35

schiere krank machen,

sal ich vasten und wachen

beidiu naht unde tach,

want nieman wol leben mach

ân eʓʓen und ân slâfen.

40

nû solde ich mîniu wâfen

294

ze kampfe bereiten.

sal ich nû arbeiten

beidiu tach unde naht,

daʓ benimt mir schier die maht

5

und den lîb und die êre,

daʓ vorhte ich vile sêre.»

Ênêas sprach aber mê

«Minne, ir tût mir al ze wê,

wan daʓ ir sîn niht welt enberen.

10

Minne, sal eʓ lange weren,

sô mûʓ eʓ mir anʓ leben gân.

Minne, waʓ hân ich û getân,

daʓ ir mich quelt sô sêre?

Minne, nemet ir mir mîn êre,

15

war zû sal mir dan der lîb?

Minne, jan bin ich doch niht ein wîb,

holfeʓ mich iht, ich bin ein man.

Minne, al daʓ ich mach und kan,

daʓ hilfet wider ûch niht ein hâr.

20

Minne, ûr burde is mir ze swâr,

ichn mach si langer niht getragen.

Minne, ichn getar von û niht klagen,

swie unsanfte so ir mir tût.

Minne, nû trôstet mir den mût

25

schiere, des is mir nôt,

Minne, waʓ holfe ûch mîn tôt?»

Aber sprach Ênêas

«wie seltsâne mir diz was

hie bevor al mînen lîb,

30

wande mir nie maget noch wîb

sus unmâʓlîchen lieb ne wart.

eʓ was ein unsâlich vart,

deich ze Laurente banechen reit,

dâ von mir disiu grôʓe arbeit

35

komen is und diz ungemach.

daʓ man ie von Minnen sprach,

wie gewaldech sie wâre,

daʓ was mir vil ummâre,

dar ûf enahte ich niht ein bast.

40

ich wânde mîn herze wâr sô vast

295

gesigelet mit solhem sinne,

daʓ sô unmâʓlîche minne

niemer mohte komen dar in.

nû is verwandelet mîn sin

5

und unsanft verkêret.

sie hât mich gelêret

in vile korzer stunt,

daʓ mir ê was unkunt

hie vor uber den dritten tach.

10

nû weiʓ ich wol waʓ sie tûn mach,

des ich wol innen worden bin;

und hete ich tûsent manne sin

und solde ich leben tûsent jâr,

sô weiʓ ich wol daʓ vor wâr,

15

daʓ ich ne mohte ir wunder

gezelen albesunder

von der Minne diu si tût,

beidiu ubel unde gût.

Genâde (sprach her), Minne,

20

sint daʓ ich des beginne,

deich û sal dienen, Minne,

so bedarf ich gûter sinne.

der helfet ir mir, Minne,

ê danne ich gar verbrinne.

25

waʓ hilfet û daʓ, Minne,

daʓ ich sus smelze enbinne?

genâdet ir mir, Minne,

ê ich den schaden gewinne.

getrôstet mich, Minne,

30

starkiu kuneginne!

bistû mîn mûder, Minne,

Vênûs, hêriu gotinne,

ob ich dîn sun bin, Minne,

des brink mich schiere inne.»

35

Ênêas dô aber sprach

«mir is diz freislîch ungemach

vile gâhes ane komen,

daʓ mir die rûwe hât benomen,

daʓ mir ê unkunt was.

40

want sint ich den brief gelas,

296

der mir dorch minne wart gesant,

und dâ ich ane gescriben vant

daʓ Lavîne mir enbôt:

wiste ich daʓ mir mîn nôt

5

dar ane gehalden solde wesen,

ich ne hete in nie gelesen,

und daʓ ich arnen solde sus.

waʓ wîʓet mir frou Vênûs

und Âmôr unde Cupidô?

10

ich wiste wol daʓ frou Dîdô

von minnen leit grôʓe nôt,

dô si ir selben tet den tôt.

wâr mir dô zer selber stunt

zehen teil sô von minnen kunt,

15

als ich sider hân vernomen,

ichn wâre nie von ir komen.

Diu was mir (sprach her) vile holt,

von diu hân ich sunde und scholt,

daʓ sie verlôs ir lîb.

20

waʓ wunders was daʓ umb ein wîb,

ob ir diu Minne nam den sin?

und daʓ ich ein man bin

und vil sterker solde wesen,

ichn hân wan einen brief gelesen

25

und eine junkfrowen gesehen,

dâ von mir liebe sal geschehen,

desne hân ich niht genoʓʓen,

wan daʓ mich Âmôr hât geschoʓʓen

dorch daʓ ouge in daʓ herze mîn.

30

als an mir wol wirdet schîn,

want mir wirs is tûsent stunt,

dan ich mit wâfen wâre wunt,

mit swerden unde mit speren,

daʓ mich arzâte mohten neren,

35

mit geschoʓʓe und mit spieʓen:

sô mohte ich des genieʓen,

daʓ mich arzâte bunden,

die mich geheilen kunden,

daʓ manegem fromen man geschiht.

40

zû dirre wunden hôret niht

297

salbe noch phlaster.

mîn vînde soln mir laster

und missewende sprechen,

die sich welnt an mir rechen,

5

und sprechent daʓ ich sole verzagen.

des mûʓ ich von dem briefe klagen,

daʓ her mir ie quam ze hant.

wan hete ich in verbrant

und mich an ime gerochen!

10

waʓ hân ich nû gesprochen?

(sprach der Anchîses sun)

waʓ mohte mir ein brief getûn,

diu tinte und daʓ permint?

ich was nû tumber danne ein kint,

15

daʓ ichs den brief hân gezigen,

daʓ mohte ich wole hân verswigen.»

Der hêre an sînem bette lach.

her sprach «hêre, wâ is der tach?»

dô in des ligennes bedrôʓ,

20

wand sîn ungemach was grôʓ,

dô rihter sich ûf unde saʓ.

her sprach «war umbe klage ich daʓ,

daʓ mir doch sô lieb was,

daʓ ich den sâlegen brief las

25

und Lavînen sach die maget,

diu mir daʓ leit hât geklaget,

daʓ ir mîn minne tût?

ne solde mir daʓ niht wesen gût,

daʓ wâre ein michel unheil.

30

iedoch vorhte ich ein teil,

diu wîb kunnen liste vil:

waʓ ob si mich betriegen wil,

und den hêren Turnûm

al daʓ selbe wil tûn

35

oder lîhte hât getân

(sus sprach der wîse Troiân)

und tût daʓ dorch die scholde,

daʓ si unser beider holde

dâ mit erwerbe mit sinne,

40

sweder unser sie gewinne,

298

daʓ her si minne deste baʓ?

ôwî, war umbe sprach ich daʓ,

sô rehte holt ich ir bin?

wannen quam mir der unnutze sin,

5

der mir den zwîfel geriet?

zwâre des ne trouwe ich niht

daʓ si sus ze mir tû:

sie is alze kint der zû

und z'edele und ze wol getân.

10

ich wil daʓ wiʓʓen âne wân,

daʓ eʓ was der Minnen rât

ân vals und âne missetât.

Zwâre (sprach Ênêas),

den selben brief den ich dâ las

15

den tihte diu Minne.

hern moht von wîbes sinne

niemer sô getihtet sîn.

Lavînâ daʓ magedîn,

diun getorsteʓ niemer bestân,

20

het eʓ diu Minne niht getân,

daʓ si sie dar zû betwank.

mîn brûder Âmôr habe dank,

der der minnen hât gewalt,

daʓ her si machete sô balt,

25

daʓ si die kûnheit ie gewan.

ich, der dâ solde sîn ein man

an herzen unde an lîbe,

ichn kondes deheinem wîbe

nie sô wol gebieten.

30

nû mûʓ ich mich genieten

angest unde sorgen

âbent unde morgen

beidiu naht unde tach,

unz daʓ ich erdenken mach

35

mit allen sinnen mînen,

deich die schônen Lavînen

der rede innen bringe

mit ernesthaftem dinge,

wieʓ mir umbe ir minne stêt,

40

diu mich sus unsanft ane gêt,

299

dar umbe ich lîde solhe nôt.

daʓ si mir an ir briefe enbôt,

ich weiʓ wol daʓs mir niene louch.

swîch der rede, sie ne touch,

5

lâʓ si betalle blîben,

die man soln den wîben

sus unmâʓer minnen

niht bringen innen,

wand eʓ ne wâre nie gût,

10

si worden alze hôch gemût

und alze stolz wider die man.

der is wîse der sich bewaren kan,

swenne es ime nôt geschiht.

enbûte abr ich ir sîn niht,

15

daʓ sie niene weiʓ,

wâ von ich bin kalt unde heiʓ,

sô vorhte ich vile sêre,

daʓ si von mir kêre

ir herze unde ir mût.

20

nein si weiʓ got noch entût.»

Manlîche sprach Ênêas

«wol mich daʓ ich ie gelas

den brief der mir von ir quam,

und wol mich daʓ ich ie vernam,

25

daʓ ich dar an gescriben vant,

unde sâlîch sî diu hant,

diu in screib unde vielt,

diu in sneit unde behielt

und diu in umben zein want

30

und diu die vederen drûf bant

mit scôneme sinne.

sâlich sî diu Minne,

diu tihte den brief und daʓ liet.

ichn vorhte Turnûm nû niet

35

noch alle die sîne.

sâlich sî Lavîne,

diu mir die boteschaft enbôt.

bestêt mich Turnûs, deist sîn tôt,

eʓ wirt ein ungelîcher kamp

40

als umben lewen und umbeʓ lamp.

300

des bereite ich in schiere.

ob sîn wâren viere,

ich benâme in allen daʓ leben.

Lavîne hât mir gegeben

5

kûnheit unde sin,

daʓ ich zehenstunt sterker bin

und kûner danne ich ê was,

sint daʓ ich den brief gelas.»

Do verstunt sich Ênêas,

10

daʓ im ein teil gesenftet was

unde er rehte was bedaht.

dô was zergangen diu naht

und was hôhe ûf der tach.

der hêre an sînem bette lach

15

und slief unz an den undern.

desn darf nieman wundern,

der sîn kan genemen war,

wande her die naht gar

hete uberwachet.

20

daʓ het diu Minne gemachet.

des slief deste vaster

der helt âne laster.

Nieman getorste in wecken.

des wâren sîne recken

25

sumelîche vil unfrô

unde sprâchen «wie tût sô

unser hêre Ênêas?

wie ungewon her des was,

daʓ her sliefe ze dirre zît!»

30

sumelîche sprâchen dorch nît

«wil her nû siech wesen,

sô mûʓ Turnûs wol genesen

und behalden diz rîche.»

ouch vorhten sumelîche,

35

daʓ der helt mâre

anders siech wâre,

daʓ klageten die sîne.

dô was diu maget Lavîne

ûf gestanden vile frû,

40

wand diu Minne twank si der zû,

301

diu si mûte unz an den tach.

in dem venster sie lach,

alsô sie gewone was.

si warte, wanne Ênêas

5

zû quâme geriten,

des si unsanfte hete erbiten

mit grôʓeme getwange.

dô was her sô lange,

daʓ es die junkfrowen bedrôʓ,

10

des was ir rouwe vile grôʓ.

Si sprach mit grôʓeme zorne

«ôwê ich bin diu verlorne,

wie frû ich unsâlich was!

waʓ wîʓet mir her Ênêas?

15

wil her mich nû sus mîden?

daʓ mach ich ubel erlîden,

daʓ her nû niht rîtet here.

ich vorhte daʓ her niene gere

der minnen der ich ime enbôt.

20

wâre ich danne dâ vor tôt

mit êren âne sunde,

ê ich sîn gewunne kunde,

son dorfte mich nieman klagen,

wan diz ne mach ich niht verdagen.»

25

Aber sprach daʓ magedîn

«ich mûʓ wole unfrô sîn,

daʓ ich ie wart geboren,

sint ich mîn êre hân verloren

und verlûse ich ouch den lîb dâ zû.

30

daʓn rûche aber ich ob ich tû,

mir is der lîb ummâre,

sal ich offenbâre

missevarn hân wider den Troiân.

waʓ hân abr ich mit ime getân,

35

wan daʓ ich im mîn minne enbôt?

des betwank mich vile groʓiu nôt,

daʓ ich niht konde gedenken baʓ.

wil her mich haʓʓen umbe daʓ,

daʓ ich im bin von herzen holt,

40

sô is eʓ der bôsheite scholt,

302

der in dâ zêch diu mûder mîn.

moht ich sîn vîant denne sîn,

ich haʓʓete in vor alle man!

ich enmach noch enkan

5

sîn vîant niet gewesen,

sal ich ouch nimmêr genesen.

war umbe bin ich im aber holt,

sint her mich vêhet âne scholt

und verderbet mir den lîb?

10

nun wart ich doch nie sîn wîb

noch her nie mîn man,

doch ich sîn niht vergeʓʓen kan.»

Dô Lavîne diu maget

lange habete geklaget,

15

daʓ ir herzen was wê,

dô hûb sich mê unde mê

ir ungemûte unde ir zoren.

«Ênêas wart mir geboren

ze grôʓem unheile.

20

nû mir daʓ was enteile,

daʓ ich in minnen solde

und her mîn niene wolde,

wie mach ich in gewinnen?

sint her des wart innen

25

der scône ubel Ênêas,

daʓ ich im sô holt was

sô harde ûʓer mâʓen,

sint hât her mich verlâʓen,

daʓ her mich niene wolde sehen.

30

als leide mûʓe ime geschehen,

als mir von im geschehen is.

deste baʓ getrouwe ich des,

daʓ im unmâre sîn diu wîb.

sô haʓʓe got sînen lîb,

35

daʓ ich sîn kunde ie gewan.

waʓ tûfels minnet her an dem man?

eʓ is ein michel bôsheit.

wiste ich des die wârheit,

daʓ her des scholdich wâre,

40

mir wâre vil unmâre

303

sîn schade und sîn schande.

hern sal in diseme lande

mit êren niemer blîben,

der vîant is den wîben.»

5

Aber sprach in ir zorne

diu schône wol geborne

«wie bin ich komen her zû?

sô vorhte ich daʓ ich ubel tû,

daʓ ich den hêren schelde.

10

waʓ ob ichs noch engelde,

ichn mach eʓ aber niht lâʓen.

ich bin im ûʓer mâʓen

beidiu holt unde gram.

daʓ her ie in diz lant quam,

15

daʓ im got geswîche!»

si schalt in freislîche,

als ir der grôʓe zorn geriet.

done weste aber sie niet,

daʓ der hêre Ênêas

20

in solhen nôten dorch si was

umbe ir edele minnen,

diu mit sô scharphen sinnen

vor si wider in vaht

unde in dar zû hete braht,

25

daʓ her an sînem bette lach

wol unz an den mitten tach.

her lach stille und schône

wol unz ûf die nône.

dô der tach wenden began,

30

dô wolde trôsten sîne man

Ênêas der wîgant.

her hieʓ im geben sîn gewant,

als eʓ ime wol gezam.

dô her eʓ an sich genam,

35

dô saʓ der scône Troiân

ûf ein mûl wol getân

mit ein teil sîner manne.

her reit ouch banechen danne

dâ hin dâ sîn herze was.

40

dô der hêre Ênêas

304

ze Laurente zû reit

uber daʓ velt vile breit

her und die sîne,

do gesach in Lavîne

5

diu junkfrouwe lussam,

daʓ her dar zû geriten quam.

dô wart sie vil unfrô,

daʓ si geredet hete sô,

daʓ si Ênêam den hêren schalt.

10

ir herze wart ir vile kalt

von rouwen und von leide:

diu Minne twank si beide.

si sprach mit grôʓen rouwen

«wer sal mir nû getrouwen

15

deheiner slahte gûtes,

sint ich sô lîhtes mûtes

und alsô unstâte bin,

daʓ ich dorch mînen bôsen sin

sus ubellîche hân getân?

20

war umbe schalt ich den Troiân

und sprach im an sîn êre?

nû vorhte ich vile sêre,

her wiʓʓe alleʓ daʓ ich sprach.

an ime ich rach

25

niht wan daʓ hêr Ênêas

ie biderbe unde gût was

ân alle missewende

und is unz an sîn ende

mit manlîchem sinne.

30

ich vorht daʓ im diu Minne

al mîn rede habe gesaget.

jâ vorhte ich (sprach diu maget),

daʓ her mir nimmer werde holt,

dar zû hât her rehte scholt.»

35

Aber sprach daʓ magedîn

«unsâlich mûʓe der zorn sîn,

der mir den sin alsô benam,

daʓ ich dem hêren wart gram

dem vil edelen Troiân.

40

eʓ mûʓ mir ubile ergân

305

dorch mîne unstâte.

wie sanfte mir daʓ tâte,

mûste ichʓ ime gebûʓen.

mit mînen baren fûʓen

5

woldich ze sîme gezelde gân,

ne dûhteʓ nieman missetân

und hete ich mîn selber gewalt.

eʓn worde nimmer sô kalt,

neweder îs noch snê,

10

daʓ mir daʓ ungmach tât sô wê,

deiʓ mich der verte moht bekêren,

moht ichʓ anders tûn mit êren.»

Sie sprach aber dô dar nâch

«mir is leider al ze gâch,

15

des mûʓ ich sîn unfrô.

wie hân ich nû geredet sô?

daʓ ich dar zime solde gân

daʓ wâre unwîblîch getân

und wâre laster, tâte ich daʓ.

20

ich wil mich es bedenken baʓ,

ê ich sô freislîche tû.»

dô reit der hêre Ênêas zû,

her und die sîne.

do vergaʓ aber Lavîne

25

des ir ê gemût was.

dô geneich ir Ênêas

der mâre und der rîche

und sach vil fruntlîche

gegen dem venster dâ si lach.

30

minnechlîch sin ane sach

und geneich ime wider

von dem venster hin nider.

sie sach here und her dar.

des worden sîne man gewar,

35

die mit im dar quâmen.

ze spotte sie daʓ nâmen.

lachende sprach ein Troiân,

des hêren Ênêases man

«hêr, sal uns daʓ dunken gût,

40

sô sehet daʓ ir wole tût,

306

daʓ ir sô lange habet dâ

bî dem turne sô nâ.

moget ir rîten her abe

ein teil verrer von dem graben,

5

des moget ir baʓ genieʓen,

dan daʓ ir ûch lât schieʓen

oder werfen von den zinnen.

dâr is etwer innen,

her sî junk oder alt,

10

heter die borch in sîner gewalt,

her gewunne ûch schiere drin,

mich ne triege mîn sin.»

Dô lachete hêr Ênêas

und markte daʓ eʓ sîn spot was,

15

dô sis worden gewar.

her sach offenlîche dar

âne vorhte und âne schaden.

im was iedoch sîn herze entladen.

ne mohte er ir niht nâher komen

20

iedoch was ime benomen

sîner grôʓen swâre ein teil.

wandeʓ dûht in ein michel heil,

daʓ si in sô lieblîch ane sach.

dô hielt her allen den tach

25

unze daʓ eʓ vinster wart.

dô hub her sich an die vart

und hin ze herbergen reit.

daʓ was ein michel arbeit

den gelieben beiden:

30

daʓ sie sich mûsten scheiden,

daʓ was âne ir beider dank.

wâr der tach einer wochen lank,

hern wâre niht dannen komen,

als ich die rede hân vernomen.

35

Dar nâch schiere quam der tach

daʓ daʓ tagedink gelach

von den gûten knehten,

die dâ solden vehten,

Turnûs unde Ênêas,

40

alsô dô gelobet was.

307

der kunich ûʓ Laurente reit

an eine schône wisen breit,

lank unde grûne,

und Ênêas der kûne

5

und der stolze Turnûs.

dô reit der kunech Latînûs

vor mit sînen vorsten,

di im helfen wol getorsten,

die tûrsten von dem lande,

10

mit ir îsengewande

und mit schilden und mit speren,

alsô sie sich wolden weren

ob es nôt wâre,

und die borgâre,

15

die dâ mite solden sîn.

der alde kunich Latîn

der fûrde selbe sîne gote.

her ne hete deheinen boten,

den her si lieʓe rûren:

20

her woldes selbe fûren,

dar ûffe si sweren solden,

die dâ vehten wolden

als si doch getâten.

eʓ hete alsô gerâten

25

der wîse kunich Latîn,

daʓ ir beider man solden sîn

alsô verre hin dane,

daʓ si niene sâgen ane

daʓ dâ solde geschehen,

30

man lieʓe siʓ niht ê sehen

wan soʓ ergangen wâre.

daʓ het der kunich mâre

getân dorch sîn gewarheit.

doch gwan hers michel arbeit.

35

Dô daʓ geschaffet was alsus,

dô hieʓ der kunech Latînûs

den kreiʓ bereiten,

einen teppich breiten

an der wisen ûf daʓ gras.

40

ein phelle drûf geleget was

308

vil tûre unde rîche,

den lobeten grôʓlîche

alle die in gesâgen.

sîn gote dar ûffe lâgen,

5

dar ûffe sie solden sweren,

die sich dâ wolden weren

Ênêas und Turnûs.

daʓ meisterde Latînûs.

Dô sprach der hêre Ênêas

10

ein rede der im nôt was

ze dem kunige Latîne.

daʓ hôrden die sîne

arme unde rîche,

her sprach gezogenlîche

15

«hêre kunich Latîn,

ob eʓ ûwer genâde sîn,

gerûchet hôren mîniu wort.

sumelîche hânt eʓ wol gehôrt,

wie ich her zû bin komen,

20

sumelîche hânt es niht vernomen,

die wil ich daʓ siʓ merken

und ensolen mich niht sterken

an deheiner slahte unreht.

wolde ich disen gûten kneht

25

verderben dorch mînen hômût,

daʓn solde ûch niht dunken gût,

wandeʓ wâre eine missetât,

ouch hân ichs gerne ûwern rât.»

Aber sprach der Troiân

30

«mîn alder ane Dardân

der was ein vorste hie bevoren

gewaldich unde wol geboren

hie von diseme lande.

dô in Fortûnâ sande

35

hin ze Troie in daʓ lant,

dô gewan der wîgant

einen sun der hieʓ Trôas,

nâch dem Troie genamet was,

daʓ gnûge wiʓʓen vor wâr.

40

sint heter Troien manech jâr

309

mit vil grôʓer gewalt,

unz si der missetâte engalt,

der Pâris tete an Elenam,

dô her si Menelâô nam,

5

dar umbe uns Menelâûs besaʓ.

dô wiste ich wârlîche daʓ,

daʓ ich eʓ niht mohte erweren.

dô hieʓen mich mîn lîb neren

mîne mâge die gote:

10

alsus bin ich in ir gebote

komen mit arbeit here

uber diz breite mere

an mîn rechteʓ erbe,

daʓ ich hie gerne erwerbe.»

15

Her sprach «dô ich here quam,

do enphienk mich als im wol gezam

mîn hêre der kunich Latîn

und swûr mir die tohter sîn

ze gebenne ze wîbe

20

und nâch sîme lîbe

sîn erbe und sîn rîche.

daʓ wil gewaldechlîche

der hêre Turnûs wenden.

nû mûʓen wirʓ verenden

25

mit unser eines lîbe.

is daʓ ich lebende blîbe

und sal es glucke walden,

sô wil ich gerne behalden

ûwer tohter (sprach her), hêre mîn.

30

ich wil gerne ûr man sîn

die wîle daʓ ich werde leben.

swaʓ ir mir gerne wellet geben,

daʓ diene ich gerne swâ ich mach

beidiu naht unde tach

35

mit dienste und mit gûte.

ich wil michs gerne hûten,

daʓ ich ûwer holde

von mîner scholde

nimmer wil verwerken,

40

daʓ solt ir rehte merken.

310

is aber daʓ eʓ sô ergêt,

daʓ mich gewaldeget oder slêt

der herzoge Turnûs,

so gedinge ich daʓ Ascânjûs

5

mîn sun mit fride mûʓe varen.

daʓ solt ir, hêre, bewaren

al nâch ûwern êren,

swar her welle kêren,

her unde mîn here,

10

an dem lande od uber mere,

swâ eʓ ime gevalle.»

dô lobeten sie alle

des hêren Ênêases rede

und gâben sîme sune frede,

15

ob eʓ alsô quâme,

daʓ Turnûs den sige nâme,

daʓ Ascânjûs dar nâ

gûten fride hete dâ

vierzên tage und vierzên naht

20

und des wâre wol bedaht

und sint dannen kêrde,

swar in sîn sin lêrde,

her unde sîn here.

wolder varen uber mere,

25

daʓ im daʓ geviele,

si wolden im sîn kiele

spîsen unde bouwen:

daʓ gelobeten sie in trouwen.

Die wîle daʓ Ênêas

30

an der rede alsô was

und alsô schûf sîn dink

und Turnûs der jungelink,

daʓ si iezû sweren solden

unde vehten wolden,

35

zû der selber zît

wart ein michel strît

under ir zweier mannen,

die verre wâren dannen.

den hûb ein Turnûses man,

40

des ich genennen niene kan.

311

her was ein ritâr wol geboren

unde sprach dorch sînen zoren

ze sînen gesellen allen

«wir mogen uns schamen betalle,

5

daʓ wir uns lâʓen an daʓ heil

und an unreht urteil

und an Turnûm den einen man,

der nie gelucke gewan

wider Ênêam den Troiân.

10

wirt daʓ heil sô getân,

daʓ Ênêas gesiget

und Turnûs hie tôt geliget,

daʓ wir dan iemer mêre

schaden und unêre

15

von disen Troiânen mûʓen dolen

und ouch verschalket wesen solen :

got hône in, der eʓ geriet,

entrouwen ich ne volges niet.»

Aber sprach der helt gût

20

«ich wil û sagen mînen mût,

ob eʓ ûch dunket wol getân,

sô râte ich daʓ wir bestân

des hêren Ênêases man,

dar ich nie trouwe zû gewan,

25

die dort habent an der schare.

ich wil daʓ wir ûf si varen

unde sie dorchbrechen,

wir slahens unde stechen

mit den swerden und mit den speren,

30

sin mogen sich uns niht erweren,

si sint uns wol ze mâʓen.

daʓ wirʓ sô lange lâʓen,

daʓ is mir (sprach her) vile zorn.»

daʓ ros nam her mit den sporn,

35

niht mêre her ne sprach,

einen Troiân her stach

von dem rosse in einen graben.

dô wart ein michel strît erhaben,

her wart errochen schiere:

40

zwên Ênêê soldiere

312

den Troiân si râchen,

ze tôde sie stâchen

des hêren Turnûses man,

der des strîtes began.

5

Dâ was hômût unde nît.

des wart vil herde der strît,

dô man sûchen began

des heren Ênêases man,

die sich vil vaste werden

10

mit den scharphen swerden

und sich wole konden weren

mit den swerden und mit den speren.

mit den scharphen gêren

si macheten manegen sêren

15

unde mit den spieʓen,

si slûgen unde stieʓen

manege grôʓe wunden,

diu nie ne wart gebunden.

si schuʓʓen vaste mit den bogen.

20

vile dicke dâ flogen

schefte unde phîle.

dâ was eine wîle

der strît vile herde

die wîle daʓ her werde.

25

Dâ was michel nôt.

von diu lach ir vile tôt,

desn mohte dehein rât sîn.

dô der kunich Latîn

diu starken mâre vernam,

30

eʓ dûhte in vile freissam,

her wânde er wâre verrâten:

her drowete den dieʓ tâten,

eʓ ne dûhte in niht ein spot.

her nam sînen liebsten got,

35

der andern aller her vergaʓ,

hern konde niht gedenken baʓ,

wan als im sîn zageheit riet:

hern trouwete genesen niet,

daʓ herm gehelfen mohte,

40

her hûb sich ze flohte.

313

dô daʓ gesach Ênêas,

als ungewâfent sô her was

sprank her schiere ûf ein ravît:

her wolde scheiden den strît.

5

Den schilt her an den hals hienk,

ein sper her in die hant gevienk,

her quam vil schiere dâ si striten,

wande her was wol geriten.

her gebôt sînen mannen,

10

daʓ si kêrden dannen.

eʓn was aber dô niht zît,

si wâren sô komen in den strît,

daʓ si mit deheinen êren

dar ûʓ mohten gekêren.

15

des erbalch sich Ênêas

dorch daʓ der kamph erlenget was

zwischen im und Turnûm,

den her gerne wolde tûn.

Daʓ aber der hêre Ênêas

20

dar ungewâfent komen was,

des gewan her schaden vile grôʓ.

ein schutze im dorch den arm schôʓ

mit eime geluptem phîle

(daʓ was ein ubel wîle,

25

als ime wart vil wole schîn)

in den zeswen arm sîn.

dar greif der wîgant

mit der winsteren hant,

ûʓ zuckete her den zein:

30

dô bleib daʓ îsen in dem bein

sô wundern vast dar inne,

daʓ herʓ niht mohte gewinnen.

her was von zorne worden warm.

dô geswal im der arm

35

von dem bûche unz an die hant:

daʓ ervorhte der wîgant.

Hern wiste waʓ her solde tûn.

dô quam Ascânjûs sîn sun

und sîner manne viere.

40

si brahten in vil schiere

314

von dem strîte uber daʓ velt

und leiten in in sîn gezelt.

Ênêas der wunde man

her schûf daʓ man ime gewan

5

einen arzât, in sîner wîs

was her geheiʓen Lâpîs.

her konde vil der bûche.

sîne malhen her resûchte,

schiere her dar ûʓ nam

10

triakel unde dictam

und ein wênege zange

gefûge unde lange,

slehte unde kleine,

dâ mit her ûʓ dem beine

15

daʓ phîlîsen gewan

und ernerde den edelen man,

wanderʓ wolde kunde.

her heilde im die wunde

mit pigmente vile gût

20

unde trôste im sînen mût

dem hêren âne laster.

her machete im ein phlaster,

den arm her im dâ mite bewant

von der asseln her unz an die hant,

25

dâ von her vil schiere genas.

dô wâfende sich Ênêas,

wander sîner lûte vorhte.

wunder her sint worhte

des tages in dem strîte.

30

dar quam her an der zîte.

Dô eʓ komen was alsus

und eʓ vernam Turnûs,

daʓ der hêre Ênêas

sô freislîchen wunt was,

35

des wart sîn herze vile frô

und erhûb sich sîn gemûte hô.

her wâfende sich sâ zehant,

sînen helm her ûf bant,

sîn îsenhosen leit her an.

40

selbe nam her sînen van,

315

her leite ein hêrlîche schare

ze storme harde wole gare

und hûb sich vaste in den strît

und quam dar als die dûhte zît,

5

den her ze helfe quam.

dô wart ein storm freissam.

Mit grôʓer mankrefte

zestâchen sie die schefte,

daʓ die sprindeln ûf flogen.

10

diu swert si riterlîche erzogen,

lûte si erklungen.

dâ si ze samene drungen

der wech wart dâ vil enge,

dâ wart grôʓ gedrenge

15

in dem wîten gevilde.

sie zerhiewen die schilde,

als si wâren von glase.

dâ lach blûtich in dem grase

vil manech bodech âne houbet,

20

daʓ es nieman geloubet.

an den zwein strîten

was in korzen zîten

vile manech helt gût

stolz unde hôchgemût,

25

daʓ dâ vile wole schein.

dâ ne wolde ir nehein

dem anderen entwîchen.

sie lieʓen dare strîchen

die degene ûʓ erwelde

30

die Turnûses helde

und die Troiâne.

dâ wart des lîbes âne

vile maneger mûder baren,

dâ sich gemischten die scharen,

35

dâ schare wider schare drank.

eʓ wâre ze sagene alze lank,

wer dâ genas und wer dâ starf,

die man alle nennen niet endarf

noch genennen niene mach,

40

wan daʓ ir vil dâ tôt lach.

316

Si wâren helide gûte.

des wart dâ von dem blûte

daʓ gras rôt und der melm.

dâ wart verscrôten manech helm

5

unde manech sarrink.

dâ quam ein stolzer jungelink

engegen Turnô gevaren,

dô her quam mit sîner scharen.

der Troiân hieʓ Neptânâbûs.

10

«got weiʓ (sprach her), hêr Turnûs,

ir wânet des niht sîn mach,

ir uberwindet disen tach

nimmêr mit ûwern êren.

ir habet unsern hêren

15

verrâten in den trouwen.

daʓ sal ûch gerouwen

an diseme tage hûte.

nû welt ir unser lûte

alle vahen unde slân:

20

eʓ mûʓ al anders ergân.

is mîn hêre nû wunt,

her mach wol werden gesunt,

sô daʓ irs komet in grôʓe nôt.

und wâre her nû gare tôt,

25

beide her und sîn sun,

und woldet ir gewalt uns tûn,

wir solden uns fromechlîche weren.

irn dorfets nimmer gegeren,

eʓn sî daʓ ich ersterbe.

30

diz lant is unser erbe:

wâr halt Ênêas begraben,

dannoch sô wold ich behaben

mit den frunden mînen

die schônen Lavînen

35

und daʓ kunichrîche

und wolde namelîche

kunich hie belîben.

irn moget uns niht vertrîben,

sô wol erkenne ich ûwer maht,

40

als lîhte als ir habet gedaht.»

317

Turnô was diu rede zorn.

diu ros hiewens mit den sporn,

dâ si beide ûf sâʓen.

der rede sie vergâʓen.

5

Neptânâbûs Turnûm stach,

sô daʓ im sîn spere brach,

mit micheleme zorne

in sînen schilt vorne.

daʓn war Turnô niht ein bast,

10

wande sîn schilt der was vast.

dô her dem stiche gesaʓ,

des geldes her im niht vergaʓ

Turnûs der wîgant,

wander fûrde an sîner hant

15

einen wol geslihten spieʓ:

dorch den halsberch her in stieʓ

und in daʓ herze dorch den lîb.

her sprach «ich behalde mîn wîb

und mîn kunichrîche

20

vor dir gewaldechlîche

immer unze an mînen tôt.

dû mûst mich lâʓen âne nôt,

wandich von dir erlôst bin.

dû soldest dînen bôsen sin

25

gescholden haben der dirʓ geriet:

ichn bin ein verrâtâre niet.

hâstû mich bescholden,

daʓ is dir wol vergolden,

daʓ ichʓ nimmer geklage.

30

eʓn sî daʓ man dich hinnen trage,

sô mûst dû der erden

hie ze teile werden,

dîn fleisch und dîn gebeine.

dû geligest aleine

35

alles dînes kunnes.

ob dû ie vîant gewunnes,

den hân ich vil wole erlôst.

Ênêas darf neheinen trôst

zû dir haben mêre,

40

swar sô ich gekêre.»

318

Dô der hêre Turnûs

sich gerochen hete alsus,

dô was her frô unde gemeit.

vermeʓʓenlîche er danne reit,

5

her besande aber sîne man.

vile schiere her gewan

grôʓ here under sînen van.

die Troiâr rander aber an,

wand der hêre Ênêas

10

dâ bî in niene was

und si ouch mûde wâren

und in diu lide swâren

von grôʓen stichen unde slegen.

si heten manegen gûten degen:

15

sin mohten im niht gestrîten

wol zû den selben zîten

vor der grôʓen uberkraft.

des wart Turnûs sigehaft

an Ênêases mannen.

20

si mûsten wîchen dannen.

die Troiâne mit ir van

flohen gezogenlîche dan

werhaft uber daʓ velt

engegen ir hêren gezelt.

25

dâ widerreit in Ênêas,

wol gewâfent her was,

der leite ein sûberlîche schar.

dô des Turnûs wart gewar,

daʓ der hêre Ênêas

30

gewâfent unde genesen was,

don trouwete er sich niht erneren.

iedoch wolder den lîb erweren,

hern wolde sterben dannoch

unde flouch, ungerne iedoch:

35

desn mohte ander rât sîn.

daʓ wart im vil wole schîn,

her mûste dannen kêren

mit schanden, niht mit êren.

Dô der hêre Turnûs

40

fluhtich wart alsus,

319

âne strît und âne were,

don was niht wunder ob sîn here

ein teil verzagete.

wie gewaldechlîch dô jagete

5

der herzoge Ênêas!

swes ros dô niht snel was

under Turnûses mannen,

der ne quam neheiner dannen.

swes ros niht mohte loufen,

10

der mûsteʓ tûre koufen

mit sîn selbes lebene,

swieʓ im was ze gebene.

swer zû der erde dâ quam,

vil unsanft er sîn ende nam.

15

swelher dâ besnebete,

vil unlange er lebete,

wander wart ertrettet.

im was dâ sô gebettet,

daʓ her immer mêr dâ lach

20

unz an den jungisten tach.

Ênêas was erbolgen.

swen her mohte ervolgen

und mit dem swerde erlangen,

des leben was ergangen,

25

swie gerne her sich werde.

mit dem scharphen swerde,

daʓ dâ smidete Vulcân,

dâ mit slûch der Troiân

manegen freislîchen slach.

30

vil unde vil dâ tôt lach

der rosse und der manne.

Ênêas treib si danne

unz zû Laurente in die borch

die strâʓe al dorch unde dorch.

35

her slûch si zû der porten in.

dâ was michel gewin

den die dâ jageten.

die andern die verzageten,

si lieʓen schilde unde spere

40

und aller slahte gewere,

320

manech ros wol getân

lieʓen sie ledich stân

unde entrunnen dar abe

unde flohen in die graben,

5

daʓ si den lîb nerden.

niht langer sie sich werden.

Ênêas was des vile frô,

daʓ eʓ komen was alsô,

daʓ Turnûs was verzaget

10

und daʓ her in hete gejaget

ze Laurente mit gewalt.

dô schûfʓ der mâre helt balt

mit manlîchen dingen.

dâ hieʓ fûre bringen

15

der herzoge Ênêas

swaʓ in der inren mûre was

und dem ûʓerem graben,

daʓ brander alleʓ samet abe,

swem eʓ leit wâre.

20

dô die borgâre

daʓ verborge sâgen brinnen,

dô vorhten si in dar innen

in der mittern mûren,

koufman und gebûren,

25

ritter unde hêren.

do begonde der zorn sich mêren.

Dô klagete eʓ Latînûs.

dô antworde im Turnûs

vor allen den gûten knehten,

30

her sprach «ich wil vehten

eine wider den Troiân.

getar mich Ênêas bestân,

ich wil ime an gesigen

oder mit êren tôt geligen,

35

ê danne ich die schande

dole in diseme lande

von ime an mînem lîbe,

oder daʓ her mich vertrîbe,

ich wil ê kiesen den tôt.»

40

der kunich die rede enbôt

321

Ênêase dem Troiân,

ob her den kamph wolde hân,

alsô her gelobet was.

dô sprach der hêre Ênêas

5

der kûne und der stâte,

daʓ her in gerne hâte.

Turnûs dô niene beite,

ze kamphe er sich bereite.

als tet der hêre Ênêas.

10

alsô gewâfent sô her was

her quam zû dem strîte,

daʓ her sich zû der zîte

niender wâfende baʓ,

wan daʓ her ûf ein ros saʓ.

15

alsô tete ouch Turnûs.

selbe der kunech Latînûs

her ne sûmete eʓ niet:

her schûf eʓ unde beriet,

als eʓ ime wol gezam.

20

von in beiden her nam

gîsel dier dar zû erkôs,

sweder ir dâ worde sigelôs

oder sweder ir den sige gewunne,

daʓ des andern man und sîn kunne

25

der vîantschefte sich verzigen

und des haʓʓes geswigen

unde daʓ versprâchen,

daʓ siʓ nimmer gerâchen.

ûf alsô getâne rede

30

schûf der kunich einen frede.

Uʓ Laurente dô reit

ein schar lank unde breit

mit den zwein gûten knehten,

die dâ wolden vehten,

35

Turnûs unde Ênêas,

da der kamph ê gelobet was,

der alsô was gescheiden,

daʓ eʓ in schadete beiden

und dem kunige Latîne.

40

dô was diu maget Lavîne

322

ûf ein palas vile hô

und sach daʓ man eʓ schûf alsô,

daʓ sie dâ vehten solden

die si beide haben wolden.

5

umb den einen leit si grôʓe nôt,

lâge aber der ander tôt

dâ wâre ir lutzel leides umbe.

«ôwê (sprach si), ich tumbe,

wie krankes herzen ich bin.

10

âne witze und âne sin!

diu gelîche hân ich wol getân,

daʓ Ênêas der Troiân

der lobesâlige man

mîn kleinôde nie gewan.»

15

Si sprach «het her mîn hârbant!

daʓ ichʓ ime hete gesant,

wie lieb mir daʓ nû wâre!

heteʓ der helt mâre

umb sîn houbet gebunden,

20

sô wâre im vor den wunden

daʓ houbet deste baʓ behût

und wâre im vor die slege gût.

ôwê (sprach si), ich unwîse,

heter aber mîne rîse

25

nû ze disen stunden

an sînen schaft gebunden,

daʓ eʓ wâre âne laster,

sô wâre ouch deste vaster

sîn spere unde sîn schaft,

30

ouch heter deste grôʓer kraft.»

Aber sprach diu junkfrouwe

? hete her doch mîne mouwe

an den armen sînen,

eʓ solde wole schînen

35

dem goteleiden Turnûm,

sone mohter wider in niht getûn,

wand Ênêas wâre sô stark,

daʓ ichʓ niht nâme vor tûsent mark,

ob si alle wâren golt rôt,

40

wandeʓ wâre Turnûses tôt.

323

Het er (sprach si) mîn vingerlîn,

her solde deste tûrer sîn

und sterker ein michel teil

und hete deste beʓʓer heil,

5

wan des wâre her wol wert:

sô gloubetich daʓ sîn swert

vil snite deste baʓ.

ôwî daʓ ich des ie vergaʓ,

daʓ ich si niene sande

10

dem edelen wîgande!

wê dem unrâte,

nu gedenke ich es ze spâte.»

Si sprach zem andern worde

«heter nû disen borden,

15

dâ mit ich gegordet bin,

her hete maht unde sin

ein michel teil deste mêr.

war umbe gedahte ich es niht êr,

ê danneʓ quâme her zû!

20

daʓ ich sô selden wole tû,

daʓ kumt von unsinne.

ich hân im doch mîn minne

und mîn dienest enboten.

ich hân in allen mînen goten

25

sunderlîche bevolen

und lâʓe daʓ si unverholen,

sine behalden im sîn êre,

daʓ ich in niemer mêre

deheinen dienest getû,

30

alsô sehen sie dar zû!»

Si sprach «word Ênêas erslagen,

sô mûʓ ich offenlîche sagen

mînen goten allen,

daʓ ich mich wil ervallen

35

von diseme turne hin nider,

dâ nis nehein rede wider.

dem ich mîne minne enbôt,

gelâge er hie noch hûte tôt,

ichn worde nimmer mannes wîb.

40

got behûte im sînen lîb!»

324

Si sprach «ich bin des aber gewis,

daʓ Ênêas sô hovesch is

und im diu minne is alsô lief,

her hât iedoch mînen brief

5

behalden dorch den willen mîn:

her sal deste sterker sîn

und deste kûner sibenwarf,

des ich vile wol bedarf,

daʓ her behalde sîn leben.

10

die gnâde mûʓe uns got geben,

daʓ wir uns scheiden niht sô frû,

ê unser ietwederʓ getû

dem andern daʓ im lieb sî.»

dô waseʓ der vesperzîte bî.

15

Dô si des geredete vile

mit grôʓem ernste niht ze spile

mit sorgen und mit leide,

dô wâren sie beide,

Turnûs und Ênêas,

20

gewâfent als in nôt was

wol und ritterlîche.

si wâren beide rîche

manhaft und hôchgemût.

ir beider wâfen wâren gût.

25

Ênêas der Troiân

der saʓ ûf ein kastelân,

daʓ in ritterlîche trûch:

eʓ was stark und snel genûch.

Turnûs saʓ ûf ein ravît,

30

dar ûffe er uber den strît

reit genendechlîche:

eʓ was edel unde rîche.

Turnûs der helt wol geboren

daʓ ravît hiu her mit den sporen,

35

daʓ stark unde snel was.

dô gesach Ênêas,

daʓ Turnûs gegen ime quam,

sîn ros her mit den sporen nam,

beide sie genanden,

40

ze samene sie geranden,

325

ir deweder wolde wenken.

diu spere lieʓens senken

die helide wol geborne.

mit grimmigeme zorne

5

Turnûs Ênêam stach,

daʓ der schaft von dem stiche brach

und vil nâ dar nider lach.

wol her im daʓ wider wach,

die stegereife her behilt,

10

her stach Turnûm dorch den schilt.

dô fûrde aber Ênêas

einen schilt der sô vast was,

daʓ in nieman mohte enginnen.

her was mit solhen sinnen

15

behûtet und gebunden,

in mohte niht verwunden.

iedoch stach ir ietweder

den anderen dar neder,

daʓ eʓ vil lûte sâgen.

20

ir beider ros gelâgen

diu starken und diu grôʓen

von dem grimmen stôʓen,

daʓ si einander stieʓen.

diu ros si ligen lieʓen.

25

Balde si ûf sprungen,

ze samene sie drungen

mit grimmigeme mûte

die zwêne degene gûte.

Turnûs was ein snel man,

30

schiere her sîn swert gewan.

alsô tete Ênêas

daʓ sîne daʓ vil gût was.

daʓ gehilze was von golde.

ir newederre wolde

35

dem andern entwîchen,

sie lieʓen dare strîchen.

dô si ze samene quâmen,

si gâben unde nâmen

slege grimme unde grôʓ.

40

wâreʓ ûf einen anebôʓ

326

zwischen zwein starken smiden

mit wol gerûweten liden,

eʓne dorft niht lûter hellen

dan von den heliden snellen,

5

wande si gûte helme trûgen.

grôʓe slege sie slûgen

ûf die helme und ûf die schilde.

uber ein breit gevilde

ein halbe welsche mîle

10

hôrde man die wîle

manegen freislîchen slach.

alsô verslûgen sie den tach

unze vil nâch zû der naht.

Turnûs gnendechlîche vaht.

15

Dô het aber Ênêas

ein gewâfen daʓ sô gût was,

helme halsberge unde swert,

daʓ was im dô tûsent mark wert,

îsenhôsen unde schilt,

20

wandeʓ ime den lîb behilt

vor Turnô zû den stunden:

hern moht sîn niht verwunden.

her noch dehein man,

der ie den lîb gewan,

25

ne mohtes niht zebrechen,

dorchslahen noch dorchstechen.

des verlôs Turnûs sîn leben.

daʓ gewâfen hete im gegeben

der smide got Volcân

30

unde ein swert sô getân,

daʓ niht solhes enwas.

dâ mit vaht Ênêas,

der des lîbes was ein degen

und ein meister ze grôʓen slegen.

35

Sine solde nieman scheiden,

wand in was ernest beiden

und vohten grimmechlîche

umbeʓ kunichrîche

und umb die êre und umbeʓ wîb

40

und ir ietweder umben lîb.

327

Turnûs der helt balt

vaht mit grôʓer gewalt,

her was von zorne worden warm.

ûf hûb her den arm

5

der ernesthafte wîgant

und die ellenthaften hant,

dâ her daʓ swert mite trûch:

dem hêrn Ênêê her slûch

einen slach wol ze lobene

10

ûf den helm obene

mit dem scharphen swerde.

dô was der helm sô herde,

daʓ her sich niene gebouch.

daʓ fûre ouch dar ûʓ flouch,

15

daʓ grôʓ unde lieht was.

des erbalch sich Ênêas.

Turnûs was des slages gemeit,

doch was eʓ Ênêase leit,

wandern ime wole galt.

20

dô gesach der helt balt

Ênêas der Troiân

Lavînen zû dem venster stân:

des gewan der helt gût

grimmigen hôhen mût,

25

wand im diu maget lieb was.

dô rach sich hêr Ênêas:

daʓ swert her hôhe ûf trûch,

Turnûm her ûfʓ houbet slûch,

hern vermiste sîn niet,

30

des helmes her im abe schriet

vil nâch einer hende lank.

daʓ was ein freislîch swank

Turnô dem jungelinge.

her verschriet im ouch die ringe

35

bî dem houbete ein teil.

dô nâhete im ein unheil,

daʓ man wole sagen mach.

von dem houbete gienk der slach

Turnô in sînes schildes rant,

40

den slûch im der wîgant

328

Ênêas halben hin dane.

des gienk Turnûm angest ane.

Turnûs der edel man

dô her den grôʓen slach gewan,

5

den im tete Ênêas,

und im der helm verscrôten was

und ouch der schilt abe geslagen,

doch ne wolder niht verzagen,

wander was ein helt gût

10

und het eines lewen mût.

hern wolde im niht entwîchen.

mit slegen freislîchen

bestunt her den Troiân,

der im daʓ leit hete getân:

15

her hete eʓ gerne errochen,

wan daʓ eʓ was versprochen,

daʓ eʓ niht solde wesen sô.

sîn swert hûb er vile hô

und slûch den starken Troiân,

20

daʓ her niht langer mohte stân,

enebene an daʓ houbet,

daʓ her sô wart betoubet,

daʓ der helt lussam

Ênêas ûf diu knie quam,

25

wandes tete ime nôt.

her wâre ouch des slages tôt,

wan daʓ in generde

der veste helm und herde,

der im ûf dem houbet lach,

30

und ouch daʓ Turnô sîn swert brach

uber ein spannen vor der hant:

daʓ ervorhte der wîgant.

Daʓ was sîn ungelucke.

dô viel daʓ grôʓer stucke

35

des swerdes nider an daʓ gras.

dô sprank der hêre Ênêas

ze Turnô unde lief in ane:

dô mûster wîchen hin dane.

Ênêas ime nâch lief,

40

lûte her in ane rief,

329

als im sîn stolzheit geriet:

«man gesiget fliende niet,»

sprach Ênêas wider Turnûm.

«wil dû nû fromechlîchen tûn

5

unde belîben an den êren,

sô salt dû her wider kêren,

ob dû behalden wil daʓ lant.»

Turnûs dâ vor ime vant

einen michelen stein.

10

dâ sîn manheit ane schein.

nâch dem greif her in daʓ gras:

dô ime daʓ swert zebrochen was,

daʓ herde was unde scharf,

mit dem steine her dô warf

15

Ênêam den Troiân,

daʓ her kûme moht gestân

und ouch ein teil besnebete.

die wîle daʓ her lebete

Turnûs der jungelink

20

so begienk her manlîchiu dink.

Der herzoge Ênêas,

wander gewâfent wole was,

so bestunt her aber Turnûm.

her wolde im grôʓen schaden tûn,

25

wanderʓ wâfen het und die kraft:

do vant Turnûs einen halben schaft

vor im ligen in dem gras,

der dâ vore sîn was,

dô her Ênêam stach

30

in sînen schilt daʓ her zebrach.

Turnûs der mâre wîgant

den schaft begreif her mit der hant,

wander des lîbes gerde.

mit dem schafte her sich werde

35

die wîle und daʓ mohte wesen.

hern mohte aber niht genesen

vor dem starken Troiân,

hern moht im niht widerstân

unde enlieʓ in niht gehirmen.

40

ouch ne mohter niht geschirmen

330

vor dem swerde daʓ her trûch.

den diechschenkel her im abe slûch:

dô mûster vallen dorch nôt,

want dô nâhete im der tôt.

5

Des frowete sich Ênêas,

daʓ eʓ alsô komen was,

daʓ Turnûs der tûre degen

vor im alsô was gelegen,

daʓ her im niht moht getûn.

10

der Troiân sprach wider Turnûm

«wil dû mir noch lâʓen diz lant?»

«jâ hêre, (sprach der wîgant),

habet û lant unde wîb

und lâʓet ôt mir den lîb

15

als einen martirâre leben.

irn wellet mir den lîb geben,

sone mach ich sîn haben niht,

alsô man nû wol gesiht.

des tût daʓ û gevalle,

20

den gewalt habt ir betalle,

daʓ mûʓ mir leider ane schînen.

ich hân frouwen Lavînen

engolden alze sêre,

daʓ ich lîb und êre

25

dorch ir willen hân verloren»

sprach der helt wol geboren.

«swie mirʓ komen sî iedoch,

ich sterbe ungerne noch,

want neheiner slahte nôt

30

is sô grimme sô der tôt.»

Do erbarmdeʓ dem Troiân,

daʓ Turnûs der edel man

alsô klagelîchen sprach.

barmechlîche in ane sach

35

der herzoge Ênêas,

wande Turnûs was

ein edel vorste wol geboren,

ze allen tugenden ûʓ erkoren.

dorch daʓ woldern lâʓen leben

40

unde wolde ime geben

331

fride und sîne holde

und gûtes swaʓ her wolde,

beidiu borge unde lant

unde schaz unde gewant.

5

Her wolde ime genâdich sîn,

wan ein unsâlich vingerlîn,

daʓ Turnûs Pallante nam,

als im ubile gezam,

sô tugentrîche sô her was.

10

daʓ vingerlîn het Ênêas

dem jungen Pallante gegeben.

dô im Turnûs nam daʓ leben,

dô nam herm ouch daʓ vingerlîn:

daʓ mûste dô sîn schade sîn,

15

wander bleib dar umbe tôt.

do her Ênêê sîn hende bôt

und wolde werden sîn man

und Ênêas den mût gewan,

daʓ hern ze manne wolde enphân:

20

dô ersach der Troiân

daʓ goldîne vingerlîn.

her sprach «eʓ mûʓ al anders sîn,

hien mach sûne niht geschehen:

ich hân daʓ vingerlîn ersehen,

25

daʓ ich Pallante gab,

den dû fromdest in daʓ grab

und im tâte den tôt.

des ne was dir nehein nôt,

daʓ dû sîn vingerlîn trûge,

30

den dû in mîner helfe slûge:

eʓ was ein bôsiu girheit.

des sage ich dir die wârheit,

nû mûstû sîn engelden.

ichn wil dich niht schelden

35

noch niht mêr zû sprechen:

Pallas sal ich rechen,

der reiner tugende hete genûch».

daʓ houbet her im abe slûch.

Dô Turnûs lach erslagen,

40

dô wart daʓ weinen und daʓ klagen

332

von sînen frunden vile grôʓ.

wande nehein sîn genôʓ

mêr tugende nie gewan,

wie her wâre ein heidensch man.

5

doch daʓ her dâ was belegen,

her was des lîbes ein degen,

kûne unde mahtich,

wîse unde bedahtich,

getrouwe unde wârhaft,

10

milde unde êrhaft,

ein adelar sînes gûtes,

ein lewe sînes mûtes,

ein ekkestein der êren,

ein spiegel der hêren.

15

her hete wol getânen lîb,

vil lieb wâren im diu wîb,

si wâren ouch ime holt:

daʓ was sîner tugende scholt.

her hete in sîner jugende

20

ûʓ erwelder tugende

wol zehener sîner gnôʓe teil,

wan daʓ klagelîch unheil,

daʓ her des tages veige was

unde daʓ her Ênêas

25

sîn lîb danne solde tragen,

Turnûs het anders in erslagen.

Dô daʓ alsô komen was,

dô manete Ênêas

den kunich sînes eides.

30

hern daht deheines leides,

daʓ lieʓ her wole schînen,

her iesch frowen Lavînen,

diu im lieb was sô der lîb.

her woldes machen sîn wîb,

35

eʓ was aber dô ze spâte.

si worden des ze râte,

der kunich und Ênêas,

als eʓ ir manne rât was,

daʓ si den strît zerbrâchen

40

und ein tagedink sprâchen

333

uber vierzehen naht dar nâch.

doch daʓ im wâre vile gâch,

si rieten ime daʓ her beite,

unze her sich baʓ bereite

5

und sîn wîb danne nâme,

als eʓ kunege wol gezâme,

unde brûte in êre.

dô volgete her ir lêre,

dô eʓ in alsô lieb was.

10

der herzoge Ênêas

ze herbergen her dô reit

und hete michel arbeit

erliden an deme tage.

daʓ lieʓ her alleʓ âne klage.

15

Dô Lavîne daʓ vernam

diu junkfrouwe lussam,

daʓ Turnûs erslagen was

und der hêre Ênêas

ze herbergen was geriten,

20

unde sie hete vermiten,

daʓ her sie niene sach,

daʓ was ir leit und ungemach

und was dâ von vil unfrô.

si sprach «wie fûget sich diz sô,

25

daʓ der edele Troiân

sus ungefûchlîch hât getân,

daʓ her mich niene gesiht?

desn getrouwetich im niht,

ob sîn dink wole quâme,

30

daʓ her mîn niht war nâme,

ob im got genâte,

daʓ her mich versmâte.

her denket lîhte in sînem mût:

lebe dir sanfte, eʓ is dir gût,

35

lâ dir sîn niht ze gâch,

du gesihst si dicke her nâch.

ich erkenne leider wol den sin,

daʓ ich im ummâre bin

und smâher denne her mir sî,

40

want mîn herze is niht sô frî.»

334

Des tages het der Troiân

sînen willen wol getân,

daʓ lieʓ her wole schînen

den fremeden und den sînen:

5

alle die des gerûchten,

daʓ si sîne gnâde sûchten,

arme und ouch rîche,

die gewerde er mildechlîche,

her gab mit williger hant

10

beidiu schaz unde gewant,

ros unde wâfen.

ê her sich legete slâfen,

alsô sprach der Troiân

«die gote hânt wol ze mir getân,

15

ich wil nâch mînem willen geben,

ichn trouwe diz gût niht uberleben.»

Dô Ênêas der degen

an sînem bette was gelegen

frô unde wol gemeit,

20

eʓ wâre im lieb oder leit,

her mûste wachen al die naht.

diu Minne lieʓ im ir maht

vil unsanfte schînen,

wander frowen Lavînen

25

des âbendes niht hete gesehen.

done dorfte im leider nie geschehen.

mit zorne sprach der Troiân

«waʓ hân ich bôse man getân,

daʓ ich Lavînen niene gesach,

30

diu mir alleʓ ungemach

ze gûtem ende habet braht,

mit der helfe ich sigete dô ich vaht,

diu mir ernerde den lîb

und diu mir is vor alliu wîb

35

und der ich bin vor alle man?

als schiere als ich den sige gewan,

daʓ ich zû ir niene reit,

daʓ was ein michel bôsheit

unde sal mich immer rouwen.

40

si beginnet mir missetrouwen

335

und gedenket ubile dar zû

und is ouch reht daʓ sie eʓ tû.»

Her sprach «ich armer mûdink,

daʓ ich diz lange tagedink

5

dorch ieman gelobete!

ichn weiʓ ob ich tobete,

daʓ ichʓ ie machete sô lank:

des habe ich immer undank,

daʓ ich sô ubile was bedaht.

10

mich soln dise vierzên naht

langer dunken denne ein jâr.

daʓ beiten dunket mich vil swâr,

daʓ ich nû wol sprechen mach.

waʓ wîʓet mir der tach,

15

daʓ her niene wil komen?

wer hât der sunnen benomen

ir ûfgên unde ir schîn?

wie lange wil eʓ naht sîn?»

Ênêas der mâre,

20

swie mûde ers tages wâre,

her wachete die naht dar zû

unze des morgens frû,

daʓ diu nahtigale rief.

ein wênich her dô enslief,

25

unz daʓ erlûhte der tach.

niht langer her dô lach,

her hieʓ im bringen sîn gewant

unde kleidet sich ze hant,

Ênêas der rîche,

30

und gienk dô frôlîche

dar ûʓ vor sîne man,

mit den her sprechen began.

Sîne boten her sande

mit briefen after lande

35

ze allen den rîchen,

diu man dô mohte erstrîchen

mit schiffen oder berîten.

ze sînen hôhgezîten

ladeter die vorsten unde bat

40

ze Laurente zû der stat.

336

Ênêas der mâre

enbôt offenbâre,

daʓ her brûten solde,

swer gût umb êre wolde,

5

daʓ her frôlîch quâme

und es sô vile nâme,

daʓ eʓ im iemer mohte fromen

und allen sînen nâchkomen.

selbe der kunich Latîn

10

sande ouch die boten sîn,

her mande frunt unde man.

daʓ mâre wassen began.

dô manʓ wîten vernam,

michel werlt dare quam.

15

Dar nâch tete Ênêas

alsô dô site was:

her oppherde sînen goten.

ze Laurente sander boten

dem kunige Latîne,

20

daʓ her die maget Lavîne

sîne tohter wolde sehen.

daʓ mûste alsô geschehen.

do enbôt im der kunich mâre,

daʓ her willekomen wâre

25

ze sînem eigenem hûs.

do enbôt ouch Latînûs

sîner tohter dâ si was,

si wolt der hêre Ênêas

in korzer stunt gesehen,

30

daʓ ir vil lieb was geschehen.

Dô kleidete sich Ênêas.

wander ein edel vorste was,

vil rîche des gûtes

und frô sînes mûtes,

35

dar nâch zierde her sich.

sîn gwant daʓ was hêrlîch,

wand im lieb was diu vart.

sô nie nehein keiser wart,

kristen noch heiden,

40

den ich drûʓ welle scheiden,

337

daʓ gwant, daʓ Ênêas trûch,

eʓ wâre hêrlîch genûch

und er mohteʓ wole tragen

an den ôsterlîchen tagen

5

ze grôʓen hôhgezîten.

her hieʓ mit ime rîten

funfzich ritter wol getân,

schône unde lobesam

nâch wârheit niht nâch wâne,

10

al meiste Troiâne

und der von dem lande,

wol gezieret mit gewande

und vil ritterlîche,

wand si wâren rîche

15

unde habeten stade gûte

an der habe und an dem mûte.

des fûrden die gesellen

die zieren wât phellen,

nûwes gescrôten,

20

manegen samît rôten,

purpur unde grûne:

die heten die helide kûne

gemachet als man dô phlach.

ich hôrde sagen daʓ der tach

25

dâ von wâre worden lieht:

vor wâr ne weiʓ ich des nieht.

Michel zierde dâ was,

daʓ die blûmen und daʓ gras

dâ verschinen varlôs,

30

dô man den liehten schîn kôs

in manechvarwen sîden

an borden und an gesmîden

und an den liehten gimmen.

man hieʓ mit hôhen stimmen

35

die vordern in rîten.

zû den selben zîten

reit der hêre Ênêas

ze Laurente als im lieb was

mit hêrlîchem gedrange,

40

mit phîfen und mit gesange,

338

mit trumben und mit seitspile.

grôʓer froude was dâ vile.

Dô frowete sich der Troiân.

die porten worden im ûf getân,

5

daʓ her in solde rîten.

her sach ze beiden sîten

einen wech vil langen

mit phelle behangen:

her sach dâ sitzen unde stân

10

manege maget wol getân

und manech wol getâneʓ wîb,

die wol heten ir lîb

gezieret nâch ir lantsiten.

die hobischâre kaffende riten

15

beidenthalben der strâʓen:

ir leides sie vergâʓen.

dô sprach ein hobischâre,

wâ korzwîle wâre

beʓʓer dan an dem velde?

20

«wir haben der gezelde

gehûtet nû vil manegen tach,

daʓ uns sîn wol verdrieʓen mach.

mich dunket, soldich hie wesen,

ich wâre immer genesen,

25

solde ich hie lange bouwen,

des mach man mir wol getrouwen.»

Dô erbeiʓete Ênêas

vor des kuniges palas

und gienk dâ her den kunich vant.

30

Latînûs nam in bî der hant

und fûrde in dâ sîn tohter was.

her gebôt daʓ Ênêas

sîne tohter kuste,

des sie vil wol geluste,

35

wandeʓ in beiden lieb was.

eʓ hete gerne Ênêas

ân des kuneges bete getân.

Lavînjâ und der Troiân

ze samene sie gesâʓen,

40

ir leides sie vergâʓen

339

mit frouden unde mit gûte.

in was beiden wol ze mûte,

ir froude mûst dâ schînen.

Ênêas sprach ze Lavînen,

5

der gefroute Troiân

«junkfrowe, ir habet ze mir getân,

daʓ ich û immer dienen wil.

des liebes aber is sô vil,

daʓ ichʓ verdienen niene mach

10

unz an mînen jungesten tach,

und soldich leben tûsent jâr.»

«wolde got, und wâre eʓ wâr.»

«jâ, frouwe, eʓ is alsô.»

«des bin ich zwâre vile frô.»

15

«frowe, des lône û got.»

«ich meineʓ (sprach si) sunder spot.»

«Mir is vil wol (sprach Ênêas)

gesenftet, dâ mir wê was

die wîle daʓ ich ûch vermeit.»

20

«daʓ was ouch mir vile leit.»

«desne was nehein rât.»

«so vergebe ich û die missetât.»

«eʓne sal nû niht mê sîn.»

«daʓ is ouch der wille mîn.»

25

«wir soln uns, frouwe, dicke sehen.»

si sprach » daʓ mûʓe alsô geschehen.»

«eʓ tût, solen wir leben.»

«daʓ mûʓe uns got beiden geben.»

Michel froude dâ was

30

in des kuniges palas

von sange und von seitspile.

dâ was ritâre vile,

manech vorste rîche

saʓ dâ frôlîche

35

und redeten mit den frouwen.

sumelîche giengen schouwen

diu palas und die torne.

die daʓ tâten gerne,

si sâgen die kemenâten

40

hêrlîchen berâten

340

mit sîdenen umbehangen

breiten unde langen

nûwe unde zierlîch.

nidene was der esterîch

5

mit tepichen gespreitet,

hêrlîche bereitet.

des jâhen dieʓ gesâgen.

ûf den tepechen lâgen

die kolter von samîte

10

von phelle und von dimîte.

lieht unde maneger vare.

man nam dâ vil lutzel ware

ûf ein verblichen baldekîn

und ûf kâteblatîn

15

und ûf ein aldeʓ gewant.

des nûwen man sô vile vant,

daʓ man des alden vergaʓ,

want daʓ nûwe zimet baʓ.

Dô sprâchete Ênêas

20

als vil sô ime lieb was

mit der frouwen rîchen

vil harde minnechlîchen

als in vil wole luste.

gûtlîch her si kuste,

25

her gab ir ein goldîn vingerlîn

und bat si frôhes mûtes sîn,

her kuste sie wol drîstunt

an ir minnechlîchen munt

von liebe und dorch minne.

30

her sprach zir meisterinne

offenlîche und unverholen

«lât û dis maget sîn bevolen,

frouwe (sprach der Troiân),

ir habet noch wol dar zû getân,

35

ich râte û daʓ irʓ vollentût,

wand ûwer lôn wirt vile gût.»

Dô grûʓte her die frouwen.

dâ mohte man schouwen

manegen minnechlîchen lîb,

40

beidiu magede unde wîb,

341

wol gezogen unde gêret,

wol gekleit und wol gelêret

ze werken und ze worden.

manegen tûren borden

5

mohte man dâ schouwen,

die trûgen die frouwen

wol mit golde genât

ûf die phellîne wât,

ûf samît unde ûf sîde.

10

man sach dâ gût gesmîde

unde manegen edelen stein.

Ênêas wart des enein,

daʓ her ze herbergen reit.

im volgete manech riter gemeit.

15

Dô der hêre Ênêas

ze herbergen komen was

der rîche und der mâre,

sîne kamerâre

hieʓ her dare zû zim gân

20

unde hieʓ bringen sân

vingerlîn und bougen,

sô nieman mit sînen ougen

beʓʓer dorfte schouwen.

daʓ gab her den frouwen

25

und ouch diu gûten vingerlîn,

diu niht dorften beʓʓer sîn,

wander was Lavînen holt.

her sande ein tûre houbetgolt

irre meisterinne

30

ze liebe und ze minne.

dar nâch sande Ênêas

sîn gâbe diu vil gût was

den frouwen allen sunder,

want der was ein wunder

35

dâ ze kemenâten.

des was wol berâten

Ênêas der hêre,

daʓ her gût gab umb êre.

Dô Ênêas der wîgant

40

sîn kleinôde hete gesant

342

ze Laurente den frouwen

und siʓ begonden schouwen,

dô was eʓ lobebâre.

schiere vernam daʓ mâre

5

diu alde kuneginne.

si was nâch ûʓ ir sinne

komen dorch den grôʓen zorn:

ir witze het si nâch verlorn,

si wart vil ubile getân.

10

ir tohter hieʓ si zû zir gân

die junkfrouwen lussam.

dô diu maget dare quam,

dô sprach diu kunegin uber lût

«wie frô dû nû bist, ubel hût,

15

mînes herzen rouwen!

dû maht mir des getrouwen,

mir is leit daʓ ich dich ie getrûch,

daʓ ich dich niht ze tôde slûch,

als schiere sô ich dich gewan,

20

nû Turnûs der edele man

von dînen scholden is erslagen.

eʓ mûʓ diu werlt wol alliu klagen,

daʓ dû worde ie geboren.

dorch dînen willen hât verloren

25

vil manech man sînen lîb.

daʓ ich ie wart dîns vater wîb,

daʓ quam von unheile,

daʓ ich im wart ze teile.»

Aber sprach diu kuneginne

30

mit grôʓem unsinne

und mit grimmem zorne

«ôwê ich verlorne,

daʓ ich den unnutzen man

dînen vater ie gewan,

35

daʓ mir mit ime ie wart vergeben!

ichn sal ouch niht langer leben,

und mohte ich, ich enwolde,

sint daʓ ich sehen solde,

daʓ dû und der Troiân

40

vor mir gekrônet soldet gân,

343

daʓ doch schiere mûʓ wesen,

sone moht ich nimmer genesen,

daʓ gienge mir ûʓer deme spil.

nû dîn vater lâʓen wil

5

Ênêê sîn rîche,

her tût vil bôslîche,

ich mohteʓ ubile gesehen.

leide mûʓe û geschehen,

dir von ime und im von dir.»

10

«frouwe, wes engelden wir»

sprach Lavînjâ diu maget,

«daʓ ir den goten von uns klaget

unde uns flûchet sô vil ?

unheil habe swer eʓ wil!»

15

«Frouwe,» sprach daʓ magedîn,

«des dehein ander rât mach sîn,

des mûʓ man sich getrôsten.

ich lobe es got den hôsten,

daʓ her mich wole hât gewert,

20

des ich lange hân gegert,

umb den edelen Troiân,

wande nie wart nehein man

der tugende sîn gelîche.

moht ich zehen kunichrîche

25

mit anderm man gewinnen,

ich mohte in niht geminnen,

ich wolde kiesen ê den tôt.

ir moget ûch mûwen âne nôt,

welt ir ûch sterben dorch den zorn,

30

frowe, sô habet ir verlorn

ûwer lob und ûwern lîb.

nû tût als ein witzich wîb

und bedenket ûch baʓ.

ich râte û trouwelîche daʓ,

35

daʓ ir dorch zoren niene tût

daʓ nieman ne dunke gût

(sprach si), liebiu mûder mîn.»

«des mûʓest du unsâlich sîn»

sprach diu kunegin dâ wider

40

und viel an ir bette nider.

344

mit grôʓen rouwen si lach

ich ne weiʓ wie manegen tach,

unz ir der tôt inʓ herze quam,

der ir den lîb unsanfte nam.

5

Daʓ dô der hêre Ênêas

gefrouwet unde gêret was,

daʓ lieʓ her dô schînen,

und sach frowen Lavînen

als dicke als in luste.

10

her halste si und kuste,

daʓ si von im gerne nam,

unz daʓ tagedink quam,

daʓ diu brûtlouft wart.

michel wart diu zûvart.

15

dar quâmen in allen sîten

die vorsten vile wîten

in schiffen und an der strâʓen

und ritere ûʓer mâʓen.

Die spilman und diu gerende diet

20

die versûmden sich niet,

die werltlîchen lûte.

daʓ tâten sie noch hûte,

dâ solîch hôchzît wâre:

gefrieschen sie daʓ mâre,

25

si zogen allenthalben zô.

alsô tâten si ouch dô,

die eʓ heten vernomen.

si mohten gerne dar komen

und vil frôlîche,

30

wan si dâ worden rîche,

alsô daʓ billîch was.

dô wart der hêre Ênêas

ze kunige gekrônet.

dô wart im wol gelônet

35

aller sîner arbeit

mit schônem wîbe und rîcheit.

ze êren opherde er den goten,

die im die vart dar enboten,

und lônde wol den sînen.

40

dô krônde man Lavînen

345

zeiner kuneginne.

3$sie was dô ir minne
3$komen ze gûtem ende
3$ân alle missewende.
5

Michel was diu hôchzît

3$und daʓ gestûle vile wît.
3$hêrlîch man eʓ ane vienk.
3$der kunich dô ze tische gienk
3$und die vorsten edele,
10

ir ieslîch an sîn gesedele,

3$arme unde rîche
3$harde hêrlîche.
3$mit flîʓe dâ gedienet wart.
3$dâ wart diu spîse niht gespart.
15

der sich des flîʓen wolde,

3$daʓ her sagen solde,
3$wie dâ gedienet wâre,
3$eʓ worde ein langeʓ mâre,
3$wand als ich û hie sagen wil,
20

man gab in allen ze vil

3$eʓʓen unde trinken,
3$des ieman konde erdenken
3$und des ir herze gerde,
3$wol man si des gewerde.
25

Dô si dô gesâʓen

3$und frôlîche gâʓen
3$vil wol nâch ir willen,
3$dô was kleine stille,
3$der schal was alsô grôʓ,
30

daʓ eʓ die bôsen bedrôʓ.

3$dâ was spil unde sank,
3$buhurt unde gedrank,
3$phîfen unde springen,
3$videlen unde singen,
35

orgeln unde seitspil,

3$maneger slahte froude vil.
3$der junge kunech Ênêas,
3$der dâ brûtigome was,
3$her bereite dô die spilman.
40

der gâbe er selbe began,

346

wander was der hêrste,

3$von diu hûb herʓ alêrste,
3$als eʓ kunege wol gezam.
3$swer dâ sîne gâbe nam,
5

dem ergiengeʓ sâlichlîche,

3$wander was des rîche
3$sint unz an sîn ende
3$und fromete sînem kinde
3$die wîle daʓ eʓ mohte leben,
10

wander konde wole geben

3$unde hete ouch daʓ gût,
3$dar zû den willigen mût.
3$Dar nâch die vorsten rîche
3$gâben vollechlîche,
15

ir ieslîch mit sîner hant,

3$daʓ tûre phellîne gewant,
3$golt und aller slahte schat,
3$silber unde goltvat,
3$mûle und ravîde,
20

phelle und samîde

3$ganz und ungescrôten,
3$manegen bouch rôten,
3$dorchslagen goldîn,
3$zobel unde harmîn
25

gâben die vorsten,

3$wan siʓ tûn getorsten.
3$herzogen unde grâven
3$den spilmannen sie gâven
3$grôʓlîchen unde sô,
30

daʓ si dannen schieden frô

3$und lob dem kunege sungen
3$ieslîch nâch sîner zungen.
3$Dâ was michel hêrschaft,
3$wunne unde wirtschaft,
35

iedoch klagete Ênêas

3$daʓ ir sô wênich dâ was,
3$die sînes gûtes gerden.
3$einen mânôt werden
3$die selben hôhzîte,
40

daʓ man dâ gab ze strîte.

347

dâ wâren vorsten hêre,

die dorch ir selber êre

unde dorch den kunich gâven.

herzogen unde grâven

5

und die kunege rîche

die gâben hêrlîche,

die wênich ahten den schaden,

si gâben soumâr al geladen

mit schatze und mit gewande.

10

ichn friesch in dem lande

nie dehein hôhzît sô grôʓ,

wand ir maneger wol genôʓ.

Dâ von sprach man dô wîten.

ichn vernam von hôhzîte

15

in allen wîlen mâre,

diu alsô grôʓ wâre,

alsam dô het Ênêas,

wan diu ze Meginze dâ was,

die wir selbe sâgen,

20

desn dorfen wir niet frâgen,

diu was betalle unmâʓlîch,

dâ der keiser Friderîch

gab zwein sînen sunen swert,

dâ manech tûsent marke wert

25

verzeret wart und vergeben.

ich wâne alle die nû leben

deheine grôʓer haben gesehen.

ichn weiʓ waʓ noch sole geschehen,

desn kan ich ûch niht bereiten.

30

ichn vernam von swertleiten

nie wârlîche mâre,

dâ sô manech vorste wâre

und aller slahte lûte.

ir lebet genûch noch hûte,

35

dieʓ wiʓʓen wârlîche.

dem keiser Friderîche

geschach sô manech êre,

daʓ man iemer mêre

wunder dâ von sagen mach

40

unz an den jungisten tach,

348

âne logene vor wâr.

eʓ wirt noch uber hundert jâr

von ime gesaget und gescriben,

daʓ noch alleʓ is beliben.

5

Nû soln wir û sagen mê,

dâ wir die rede lieʓen ê.

dô der hêre Ênêas

gewaldiger kunich was,

dô was geliebet im der lîb,

10

wander sîn vil schôneʓ wîb

minnete nâch sînem willen

offenlîche unde stille

und was ein kunich rîche

und lebete hêrlîche.

15

des stunt sîn mût vile hô

und was sîn herze vile frô,

als eʓ wole mohte,

wand in daʓ selben dohte

vil bescheidenlîche,

20

ob in ertrîche

niht mêr frouden wâre

dan der kunich mâre

eine in sînem mûte trûch,

daʓ ir al diu werlt hete gnûch,

25

ob her sie wolde teilen,

daʓ her dâ mit mohte heilen,

alliu unfrôhiu herzen

von rouwechlîchem smerzen.

Nû dûhte frowen Lavînen

30

die lieben brût sîne,

dô sie ir lieben man

nâch ir willen gewan

und trûte baʓ danne ir lîb,

si dûhte daʓ alliu wîb

35

âne froude wâren,

die solher minne enbâren,

die si hete zaller zît

âne hûte und âne strît.

Dô hielt der kunich Latîn

40

Ênêam vor den sun sîn,

349

wand er unmahtich was und alt.

her gab im allen sînen gewalt,

lant, borge unde man.

der hêre bouwen began

5

der nûwe kunich Ênêas

eine borch dâ im lieb was:

diu was grôʓ unde wît.

vil wol her si in sîner zît

begrabete und bemûrde.

10

wie lutzel in des tûrde,

wander tete eʓ gerne.

her machete hôhe torne,

veste und wol getâne.

die borch hieʓ her Albâne,

15

als der kunech si nennen bat:

daʓ was dô sîn houbetstat,

unz Latînûs verschiet.

alsô saget uns daʓ liet.

Sint het der kunech Ênêas

20

daʓ lant als eʓ gelegen was

alliu îtâlschen rîche

vil gewaldechlîche.

sînem sune Ascânjô her lieʓ

die borch diu Albâne hieʓ

25

und dar zû ein michel lant.

daʓ enphienk her von sîner hant

und nandeʓ ein kunichrîche.

si lebeten frôlîche

ichn weiʓ wie lange sint ensamen.

30

Ascânjûs hete zwêne namen:

an dem einen hieʓ her Ascânjûs,

an dem andern Jûlûs.

Dô daʓ alsô komen was,

daʓ der kunech Ênêas

35

daʓ rîche eine gewan,

dô heter willich sîne man

unde sîn vil schôneʓ wîb:

diu was im lieb sô der lîb,

wande sie braht in wol innen

40

gûter trouwen unde minnen

350

als gût wîb ir lieben man.

einen sun her bî ir gewan

der wart geheiʓen Silvîûs

und wart in neheime hûs

5

her wart in einem walde geboren,

als in sîn vater dâ bevoren

in der helle sehen lieʓ,

und wart als her im gehieʓ

ein kunich vile hêre

10

und gewan vil michel êre.

Silvjô volgete grôʓ heil,

wander hete ein michel teil

tugent an sînem lîbe.

her gewan an sînem wîbe

15

einen sun der im lieb was,

der hieʓ Silvjûs Ênêas

und wart rehte alsô getân

als Ênêas der Troiân

an hâre und an der hûte.

20

daʓ markten die lûte,

die si beide erkanden:

an fûʓen unde an handen

mohte manʓ wol merken

an worten unde an werken

25

und uber allen sînen lîb.

vil holt wâren im diu wîb.

von Ênêâ sînem anen

von dem erbeteʓ in ane.

Von Silvjô Ênêâ quam

30

ein kunne vile lobesam,

daʓ edele geslehte,

die mâren gûten knehte,

[von allen tugenden ûʓ erkoren,

von sînem kunne wart geboren]

35

ein hêre der hieʓ Rêmûs

und sîn brûder Rômulûs,

die daʓ kunichrîche

harde lobelîche

befrideten und berihten.

40

Rôme sie dô stihten

351

die zwêne brûder ensant.

nâch Rômulô wart si genant

und wart genennet Rômâ.

si worden vil gewaldech dâ

5

und hieʓen Rômâre,

si worden wîten mâre

und gwunnen sô michel kraft,

daʓ si gemacheten zinshaft

dar andriu kunichrîche.

10

daʓ weiʓ man wârlîche.

Von dem kunne Rômulî

und von Ascânjô Jûlî

wart ein hêre geboren

an allen tugenden ûʓ erkoren

15

under allen sînen mâgen,

die doch grôʓer êren phlâgen,

daʓ was Jûljûs Cêsâr.

daʓ mach man sagen vor wâr,

daʓ her der werlde vil betwank.

20

eʓ wâre ze sagene al ze lank,

waʓ her wunders worhte.

wîten man in vorhte,

sînen gewalt und sîn hervart,

unze her erslagen wart

25

ze Rôme verrâten:

senâtôre eʓ tâten.

Dô erslagen wart Jûljûs,

dô wart keiser Augustûs

dâ ze Rôme erkoren,

30

der von sînem kunne was geboren.

der berihte daʓ rîche

harde hêrlîche

und wart gewaldich wîten.

eʓ wart bî sînen zîten

35

vil stâter fride unde gût,

dâ vil wole wâren behût

witewen unde weisen

vor unrehten freisen,

arme unde rîche.

40

done getorste unredelîche

352

nieman dem andern niht getûn.

bî des zîten wart der gotes sun

geboren ze Bethelehêm,

der sint gemartert wart ze Jersalêm

5

uns allen ze trôste,

wander uns erlôste

ûʓ der freislîchen nôt,

wandern êwigen tôt

mit sînem tôde ersterbete,

10

den Âdâm an uns erbete.

alsô hât her uns erlôst.

daʓ is uns ein michel trôst,

ob wirʓ selbe behalden.

sîn gnâde sal es walden

15

und sal uns gesterken

an solîchen werken,

als uns zer sêle gût sî.

âmen in nomine dominî.

[Nû solen wir enden diz bûch.

20

eʓ dûht den meister genûch,

derʓ ûʓ der welsche kêrde,

ze dûte herʓ uns lêrde:

daʓ was von Veldeke Heinrîch.

daʓ is gnûgen wiʓʓenlîch,

25

daʓ herʓ tihten kunde.

her hete ein lange stunde

daʓ mêrre teil getihtet,

in tûsche berihtet,

unz daʓ der hêre Ênêas

30

frowen Lavînen brief gelas,

und woldeʓ vollebringen.

do beleibʓ von einem dinge,

her lieʓ eʓ dorch einen zoren:

her hete daʓ bûchelîn verloren.

35

her lieʓ eʓ einer frouwen

ze lesene und ze schouwen,

ê danne manʓ wol schreve,

daʓ was diu grâvinne von Cleve

diu milde und diu gûte

40

mit dem frîen mûte,

353

diu konde hêrlîche geben.

vil tugentlîch was ir leben,

als eʓ frouwen wol gezam.

dô si der lantgrâve nam,

5

dô wart daʓ bûch ze Cleve verstolen

einer frouwen, der eʓ was bevolen.

des wart diu grâvinne gram

dem grâven Heinrîch, der eʓ nam

unde eʓ dannen sande

10

ze Doringen heim ze lande.

dâ wart daʓ mâre dô gescriben

anders dan obʓ im wâr bliben,

daʓ mach man sagen vor wâr.

sint was daʓ bûch niun jâr

15

meister Heinrîche benomen,

daʓ her dar nâch niht mohte komen,

unz her quam ze Doringen in daʓ lant,

dâ her den phalinzgrâven vant

von Sassen, der im daʓ bûch lieʓ

20

unde eʓ in volmachen hieʓ:

wander ins bat und im eʓ riet,

her ne hete eʓ volmachet niet.

he mûste eʓ ouch tûn

dorch lantgrâven Lodewîges sun.

25

volmachen herʓ ouch began

dorch den phalenzgrâven Herman

von der Nûwenborch bî der Unstrût,

want diu rede dûhte in gût

und daʓ getihte meisterlîch.

30

dô volbrahteʓ Heinrîch

dorch sîn gebot und dorch sîn bete.

wander im allen dienest tete,

den her erdenken konde,

und eʓ im wole gonde,

35

sint daʓ her sîn kunde gewan.

daʓ was der phalzgrâve Herman,

des lantgrâven Lodewîges brûder

von vater unde von mûder,

und der grâve Friderîch,

354

dem diende gerne Heinrîch.]

Ich hân gesaget rehte

des hêren Ênêê geslehte

und daʓ kunne lobesam,

5

daʓ sint von ime quam,

gewaldech unde rîche.

si lebeten hêrlîche

beidiu junk unde alt

und heten grôʓen gewalt

10

in der werlde wîten.

lange nâch sînen zîten

wâren si kunege hêre

und heten michel êre,

gewalt unde wunne

15

die von sînem kunne,

daʓ is genûgen kuntlîch,

als eʓ dâ tihte Heinrîch,

derʓ ûʓer welschen bûchen las,

da eʓ von latîne getihtet was

20

al nâch der wârheide.

diu bûch heiʓent Êneide,

diu Virgiljûs dâ von screib,

von dem uns diu rede bleib,

der tôt is uber manech jâr.

25

ne louch her niht, sô is eʓ wâr,

daʓ Heinrîch gemachet hât dernâch.

im ne was zer rede niht sô gach,

daʓ her von sîner scholde

den sin verderben wolde,

30

sint daʓ her sichs underwant.

wand als herʓ dâ gescriben vant,

alsô hât herʓ vor gezogen,

daʓ her anders niht hât gelogen,

wand als herʓ an den bûchen las.

35

ob daʓ gelogen niene was,

sô wil her unscholdich sîn:

als is eʓ welsch und latîn

âne missewende.

hie sî der rede ein ende.