Notker Labeo
um 950 - 1022
KommentierendeÜbersetzung derConsolatio philosophiaedes Boethius
Text:Die Werke Notkers des Deutschen(Altdeutsche Textbibliothek 32. 33. 34. 37. 40. 42. 43)Hrsg.: Edward H. Sehrt/Taylor Starck , Halle 1934ff.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
____________________________________________________________
Boethii Consolatio philosophiaeItem prologus Teutonice
Sanctus paulus kehîez tîen, dîe in sînên zîten uuândôn des sûonetágen, táz er êr nechâme, êr romanum imperium zegîenge, únde antichristus richesôn begóndi. Uuér zuîuelôt romanos íu uuésen állero rîcho hêrren, únde íro geuuált kân ze énde dero uuérlte? Sô dô mánige líute énnônt tûonouuo gesézene, hára-úbere begóndôn uáren, únde in allên disên rîchen keuuáltigo uuíder romanis sízzen, tô íu stûonden íro ding slîfen, únde ze déro tîlegúngo râmên, tîa uuír nû séhên. Tannân geskáh pe des chéiseres zîten zenonis, táz zuêne chúninga nórdenân chómene, éinêr ímo den stûol ze romo úndergîeng, únde álla italiam, ánderêr náhôr ímo greciam begréif, únde díu lánt, tíu dánnân únz ze tûonouuo sínt. Énêr hîez in únsera uuîs ôtacher, tísêr hîez thioterih. Tô uuárd táz ten chéiser lústa, dáz er dioterichen uríuntlicho ze hóue ládeta, tára ze dero mârûn constantinopoli, únde ín dâr mít kûollichên êrôn lángo hábeta, únz er ín dés bíten stûont, táz er ímo óndi, mít ôtachere ze uéhtenne, únde úbe er ín úberuuúnde, romam ióh italiam mít sînemo dánche ze hábenne. Táz úrlub káb ímo zeno, sîn lánt, ióh sîne líute, ze sînên tríuuôn beuélehendo. Sô dioterih mít témo uuórte ze italia chám, únde er ôtacheren mít nôte guán, únde ín sâr dára-nâh erslûog, únde er fúre ín des lándes uuîelt, tô netéta er ze êrest nîeht úber dáz, sô demo chéisere lîeb uuás. Sô áber nâh ímo ándere chéisera uuúrten, tô begónda er tûon, ál dáz ín lústa, únde dîen râten án den lîb, tîe ímo dés neuuâren geuólgig. Fône díu slûog er boetium, únde sínen suêr symmachum, únde dáz óuh uuírsera uuás, iohannem den bâbes. Sâr des ánderen iâres, uuárt thioterih ferlóren, sîn néuo alderih zúhta daz rîche ze síh. Romanum imperium hábeta îo dánnân hína ferlóren sîna libertatem. Áber dóh gothi uuúrten dánnân uertríben fóne narsete patricio, sub iustino minore. Sô châmen áber nórdenân langobardi, únde uuîelten italiae, mêr dánne ducentis annis; nâh langobardis franci, tîe uuír nû héizên chárlinga; nâh ín saxones. Sô íst nû zegángen romanvm imperivm, nâh tîen uuórten sancti pauli apostoli.
Incipit liber primus Boetii.Conquestio Boetii de instabilitate fortunae.
Qui peregi quondam carmina florente studio,heu flebilis cogor inire mestos modos.Íh-tir êr téta frôlichív sáng, íh máchôn nû nôte chára-sáng.Ecce lacerae camenae dictant mihi scribenda.Síh no, léidege musae, lêrent mih scrîben. Táz mír uuíget, táz uuíget ín.Tîe míh êr lêrton iocunda carmina, tîe lêrent míh nû flebilia.Et rigant ora elegi.i. miseri.veris.i. non fictis fletibus.Únde fúllent sie mînív óugen, mít érnestlichên drânen.Has saltim comites nullus terror potuit pervincere,ne prosequerentur nostrum iter.Tíse geuértûn nemáhta nîoman eruuénden, sîe nefûorîn sáment mír.Quasi diceret. Úbe íh ánderro sáchôn beróubôt pín, mînero chúnnônnemáhta míh nîoman beróubôn.Gloria felicis olim viridisque iuventae,solantur nunc mea fata, mesti senis.Êr uuâren sie gûollichi minero iúgende, nû trôstent sie míh áltenmînero mísseskíhte.Venit enim inopina senectus properata malis.Tés íst óuh túrft, uuánda mír íst úngeuuândo, fóne árbéitenzûo-geslúngen, spûotîg álti.Et dolor iussit inesse suam aetatem,s. ideo suam, quia citius cogit senescere. Únde léid hábet míhálten getân.Funduntur vertice intempestivi cani.Fóne dîen díngen grâuuên íh ze únzîte.Et laxa cutis, tremit effeto corpore.Únde sláchíu hût, rídôt an chráftelôsemo lîchamen. Táz chît, mîne líderîdônt únder sláchero híute.Felix mors hominum, quae nec se inserit dulcibus annis,et sepe vocata uenit mestis.Táz íst sâlig tôd, tér in lústsamen zíten nechúmet, únde in léitsámêngeuuúnstêr netuélet.Eheu, quam surda aure avertitur miseros.Áh ze sêre, uuîo úbelo ér die uuênegen gehôret.Et saeva, claudere negat flentes oculos.Únde uuîo úngérno ér chéligo betûot íro uuéinônten óugen.Dum male fida fortuna faveret levibus bonis.Únz mír sâldâ fólgetôn, in állemo mînemo gûote, mír únstâtemo,álso iz nû skînet.Pene merserat tristis hora caput meum.Tô hábeta míh tiu léida stúnda nâh kenómen, íh méino diu iúngesta.Nunc quia mutavit nubila fallacem vultum,protrahit impia vita ingratas moras.Uuánda si mír áber nû gesuíchen hábet, nû lénget mîna uríst,mîn árbéitsámo lîb.Quid totiens iactastis me felicem amici?Uuáz hîezent ir îo míh sâligen fríunt mîne? Uuâr íst iz nû?Qui cecidit., non erat ille stabili gradu.Tér dóh îo uîel, fásto nestûont, úbe er fásto stûonde, sô neuîele er.Argumentum a repugnantibus. Repugnant enim stare et cadere.
Aus Consolatio II, 45(Astronomische Exkurse)
|