Thomas d'Angleterre
vers 1170
Le philtre.Mariage de Marc et d'Yseut
(Fragment du manuscrit de Carlisle)
Texte:Thomas: Tristan et Yseut: le fragment inédit de Carlisle.Texte établie par Ian Short.dans: C. Marchello-Nizia et al., Tristan et Yseut:les premières versions européennes.Bibliothèque de la Pléiade, Paris: Gallimard, 1995
|
|
____________________________________________________________________________
| |
[...]. . . . . . . . segré [së]ue. . . . . . . . le si perceit. . . . . . . . quer cil l'adeseit. . . . . . . . pur conforter | |
5 | . . . . . . . . sei i ad en la mer. . . . . . . . dont li receile«. . . . . . . . e fu merveille. . . . . . . . ne vus ocis. . . . . . . . laschesce ne fis |
10 | . . . . . . . . [m]on [on]cle vengé [ëu]sse. . . . . . . . sy idonc sëusse. . . . . . . . [fu]stes mort. . . . . . . . qui me freit confort. . . . . . . . la dolur |
15 | . . . . . . . . sicom par s'amur. . . . . . . . p[er]du sa vie. . . . . . . . y sereie garie. . . . . . . . et pus vivre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . ëusse crïé |
20 | . . . . . . . . kant . . . [ein]te. . . . . . . . seinte. . . . . . . . [en] cest fol corage.». . . . . . . . teint el visage. . . . . . . . la colur |
25 | . . . . . . . . fere d'amur. . . . . . . . prise e plaisee. . . . . . . . [e]st apuiee. . . . . . . . cum li estut. . . . . . . . merveille [nJe fut |
30 | «. . . . . . . . gr[a]sse me vient. . . . . . . . er si me tient. . . . . . . . [d]elitier le cuer. . . . . . . . e en la mer. . . . . . . . sse que fut l'amer |
35 | . . . . . . . . t si amer. . . . . . . . je me mettreie. . e s. . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cum bien crëus[tesJ vus, amis.Si vus ne f[u]ss[e]z, ja ne fusse |
40 | Ne de l'amer rien [ne] sëusse.Merveille est k'om la mer ne hetQui si amer mal en mer set,E qui l'anguisse est si amere!Si je une foiz fors en ere, |
45 | Ja n['i] enteroie, ce quit.»Tristran ad noté [ch]escun dit,Mes el l'ad issi forsvëéPar «l'amer» que ele ad tant changéQue ne set si cele dolur |
50 | Ad de la mer ou de l'amur,Ou s'el dit «amer» de «la mer»Ou pur «l'amur» dïet «amer».Pur la dotance quë il sent,Demande si l'a[mur li] pr[en]t |
55 | Ou si ja grante ou s'el s'[a]st[ient].. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .«Par tant q[u'e]l voir le . . . te,Car deus mals i put l'en se[n]tir,L'un d'amer, l'autre de puïr.»Ysolt dit: «[C]el mal que je sent |
60 | Est amer, mes ne put nïent:Mon quer angoisse e pres le tient.E tel amer de la mer vient:Prist puis que [je çäen]z entray.»Tristran respont: «Autretel ay: |
65 | Ly miens mals est del vostre estrait.L'anguisse mon quer amer fait,Si ne sent pas le mal amer;N'il ne revient pas de la merMes d'amer ay ceste dolur, |
70 | E en la mer m'est pris l'amur.Assez en ay or dit a sage.»Qant Ysolt ente[nt] son corage,Molt est lie[e] de l'a[vent]ure.[Entr'e]ls i ad [mainte emveisure], |
75 | Car ambedeus sunt en espeir:Dïent lur bon e lur voleir,Baisent, enveisent e acolent.A Branguain de l'amur parolent:Tant ly promettent, tant li dïent |
80 | Que par fïance s'entrelïent,E ele lur voleir consent.Tuz lur bons font priv[ë]ementE lur joië e lur deduit,Quant il pöent e j[u]r e nuit.
|
85 | [D]elitablë est le deportQui de sa dolur ad confort,Car c[ë] est custome d'amurDe joie aveir aprés dolur.Pus qu[ë] il se sunt descovert, |
90 | Qui plus s'astient e plus i pert.Vont s'en a joie li amantLa haute mer a plein siglantVers Engleterrë a plein tref.Tere ont vëu cil de la nef; |
95 | Il en sunt tu[it] lié e joiusFors sul Tristran l[i] amerous,Car s'il alast par son voleir,Grant tens ne la vousist vëe[i]r;Mielz en ama[s]t Ysolt en mer, |
100 | Ses enveisures demener.Vers la terre vont nequedent:A la wëue de la gentLa nef Tristran est con[ë]ue.Ainz que el seit a terre venue |
105 | Est esmëu un damoiselVers le rey sur cheval ignel;En bois le trove si li ditQue la nef Tristran ariver vit.
[Q]uant li reis l'ot, molt lié se vait. |
110 | Del damoysel chevaler faitPur ce qu'il li dit la noveleDe Tristran e [d]e la pucele.Encontre vie[n]t tresqu'el rivage,Pus mande pur tut son barnage. |
115 | Ysolt devant a[menant vait]E quanque estut pur ho[nur fait];Esposé l'ad par grant [baldur],E deduient soi tut [le jur].Ysolt esteit de gran[t saveir], |
120 | Es chambres vient [cuntre le seir];Dan Tristran la tien[t par la main].A conseil apelent Br[anguain]:Tendrement plor[e Ysolt e prie]Que cele nuit ly fac[e aïe] |
125 | Vers le rey en lu [de reïne]Pur ce qu'il la siet a [meschine]N[ë] ele n'est mie p[ucele].Tant enchanten[t la dameisele]E prïent e font s[erement] |
130 | Que la requeste lur [consent].
[B]ranguain s'ap[areille e äurne],Cum reine fust [sei aturne];Pur sa dame [met sei el lit],E la reïne [vest l'abit]. |
135 | Markes est une . . . . . . . . . . . . . . .D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tristran ad les cirges [esteint];Cil prent Brangu[ain, a li l'estreint]E son pucelage [li tolt]. |
140 | En molt grant angu[isse est Ysolt]:Quide que la veill[e traïr]E vers le rey de[scoverir],Que tant li plaisen[t li delit]Que guerpir ne v[oldra le lit] |
145 | Molt est pres d'ilue[c en aguait].Qant li reis ot [tut sun bon fait],Branguain est del [lit sus levee],E la reïne i es[t entree].Aprés le vin o[vec li jut] |
150 | Issi k'onques ne [s'aparçut]Quë autre fut [de la premiere];Trove la de [bele maniere]Si li mostre [molt grant amur],Si grant joie, [si grant dulçur][...] |