BIBLIOTHECA AUGUSTANA

 

Cercamon

v. 1140

 

Quant l'aura doussa s'amarzis

 

Texte:

Les Poésies de Cercamon

Éd.: Alfred Jeanroy, Paris: Champion, 1922

Version digitale: Marc Szwajcer

 

____________________________________________________________________________

 

 

 
I.

Quant l'aura doussa s'amarzis

E·l fuelha chai de sul verjan

E l'auzelh chanjan lor latis,

4

Et ieu de sai sospir e chan

D'Amor que·m te lassat e pres,

Qu'ieu anc no l'agui en poder.

 

II.

Las! qu'ieu d'Amor non ai conquis

8

Mas cant lo trebalh e l'afan,

Ni res tant greu no·s covertis

Com fai so qu'ieu vau deziran;

Ni tal enveja no·m fai res.

12

Cum fai so qu'ieu non posc aver.

 

III.

Per una joja m'esbaudis

Fina, qu'anc re non amiey tan;

Quan suy ab lieys si m'esbahis

16

Qu'ieu no·ill sai dire mon talan,

E quan m'en vauc, vejaire m'es

Que tot perda·l sen e·l saber.

 

IV.

Tota la genser qu'anc hom vis

20

Encontra lieys no pretz un guan;

Quan totz lo segles brunezis,

Delai on ylh es si resplan.

Dieu prejarai qu'ancar l'ades

24

O que la vej'anar jazer.

 

V.

Totz trassalh e bran et fremis

Per s'amor, durmen o velhan.

Tal paor ai qu'ieu mesfalhis

28

No m'aus pessar cum la deman,

Mas servir l'ai dos ans o tres,

E pueys ben leu sabra·n lo ver.

 

VI.

Ni muer ni viu ni no guaris,

32

Ni mal no·m sent e si l'ai gran,

Quar de s'amor no suy devis,

Non sai si ja l'aurai ni quan,

Qu'en lieys es tota la merces

36

Que·m pot sorzer o decazer.

 

VII.

Bel m'es quant ilh m'enfolhetis

E·m fai badar e·n vau muzan;

De leis m'es bel si m'escarnis

40

O·m gaba dereir'o denan,

Qu'apres lo mal me venra bes

Be leu, s'a lieys ven a plazer.

 

VIII.

S'elha no·m vol, volgra moris

44

Lo dia que·m pres a coman;

Ai, las! tan suavet m'aucis

Quan de s'amor me fetz semblan.

Que tornat m'a en tal deves

48

Que nuill' autra no vuelh vezer.

 

IX.

Totz cossiros m'en esjauzis,

Car s'ieu la dopti o la blan,

Per lieys serai o fals o fis,

52

O drechuriers o pies d'enjan,

O totz vilas o totz cortes,

O trebalhos o de lezer.

 

X.

Mas, cui que plass'o cui que pes,

56

Elha·m pot, si·s vol, retener.

 

XI.

Cercamons ditz: greu er cortes

Hom qui d'amor se desesper.

 

 

Traduction en français moderne

 

I. – Quand la douce brise s'aigrit et que la feuille tombe des rameaux, quand les oiseaux changent leur langage, ici, je soupire et chante d'Amour qui me tient dans ses lacs, emprisonné, tandis que, moi, jamais encore je ne l'ai eu en mon pouvoir.

 

II. – Hélas! d'Amour je n'ai conquis que les tortures et l'angoisse, car rien ne s'obtient aussi difficilement que ce que je désire le plus, et nulle chose n'excite autant mes désirs que ce que je ne puis avoir.

 

III. – Pour une perle je me réjouis, si fine que jamais nul être ne fut tant aimé de moi; quand je suis avec elle, je suis tellement ébahi que je n'ose lui dire mon désir, et quand je m'en vais, il me semble que je perds entièrement le sens et le savoir.

 

IV. – La plus belle que jamais on ait vue, envers elle je ne la prise pas un gant. Quand le monde entier s'obscurcit, je vois resplendir le lieu où elle se trouve. Je prierai Dieu de pouvoir un jour la toucher ou la voir se rendant à son lit.

 

V. – Tout entier je tressaille, m'agite et frémis pour son amour, que je dorme ou que je veille. Telle est ma crainte de mourir que je n'ose songer à la requérir; mais je la servirai deux ans ou trois, et puis elle saura peut-être la vérité.

 

VI. – Je ne meurs ni ne vis ni ne guéris; je ne sens pas mon mal et cependant il est grand; car je ne puis rien augurer de son amour, et je ne sais si j'en jouirai, ni quand: car en elle est toute la merci qui me peut élever ou abattre.

 

VII. – Il me plaît qu'elle me rende fou et me fasse muser, et bayer aux corneilles; il me plaît qu'elle me fasse affront ou me raille devant ou derrière, car après le mal me viendra le bien, et ce sera bientôt, si tel est son plaisir.

 

VIII. – Si elle ne veut pas de moi, je voudrais être mort le jour où elle me prit pour serviteur. Hélas! combien doucement elle me tua quand elle me fit semblant d'amour! Elle m'a enfermé en un tel enclos que je ne veux plus en voir une autre.

 

IX. – Tout soucieux que je sois, je me réjouis, car si je la sers timidement et la courtise, par elle je serai perfide ou fidèle, loyal ou trompeur, tout vilain ou tout courtois, agité ou paisible.

 

X. – Que cela plaise ou soit pénible à n'importe qui, elle peut, si elle veut, me retenir.

 

XI. – Cercamon dit: difficilement sera courtois celui qui d'Amour se désespère.

 

Source: Paris, BNF, MS 12473, folio 119r