Hieronymus Cardanus
1501 - 1576
|
Hieronymi Cardanide propria vita liber
|
____________________________________________________________________________
|
|
Remarques à propos de l'établissement texte____________
Manuscrits et Éditions
Les manuscrits
Le manuscrit original du De propria uita, parvenu aux mains de Gabriel Naudé, bibliothécaire de Mazarin, en 1632, est désormais introuvable.Une copie du XVIIe siècle est conservée à la Bibliothèque Ambrosienne de Milan: Hieronymi Cardani Mediolanen(sis) Ciuisq(ue) Bonon(iensis) De propria uita liber unus – 124 ff., 22 x 29,5 cm. cote: I.218 inf). Elle est représentée ici par le sigle M.
Les éditions
La première édition est celle de Naudé, à Paris (De propria uita liber, Parisiis, apud Iacobum Villery, 1643) (N).L'édition suivante est celle de Spon, à Lyon, en 1663. LeDe propria uita se trouve à la tête desOpera omnia. C'est la plus répandue (S).La traduction de J. Dayre: Jérôme Cardan,Ma vie, Librairie ancienne Honoré Champion, Paris, 1936 (D), est la dernière édition française qui comporte le texte latin.Ces deux dernières éditions, comme le texte présenté ici, ont pour base le texte de Naudé. Dans l'ensemble, celui-ci est meilleur que le texte de la copie de Milan. Le copiste semble avoir été souvent dérouté par le style et l'écriture de Cardan, aussi trouve-t-on dans ce texte bien des lacunes et des non-sens.Naudé, grand admirateur de Cardan, semble avoir respecté son désir de voir ses oeuvres corrigées par quelqu'un de respectueux de sa pensée, et publiées («La quatrième [clause de mon testament est] que mes ouvrages soient corrigés et édités, afn de présenter pour l'humanité une utilité conforme à l'esprit dans lequel ils ont été conçus», chap. XXXVI), «j'exhorte à corriger [mes ouvrages] selon la règle donnée par Auguste», chap. XLVI). Il a supprimé les phrases incomplètes ou incohérentes. Pour les références données en marge, il les a soit insérées dans le texte, soit éliminées.Les divergences entre le texte présenté par Naudé et la copie de Milan, données ici en note, permettront de se faire une idée des corrections apportées par le premier éditeur du De propria uita.La ponctuation de Naudé et de Spon est assez capricieuse, moins cependant que celle de la copie de Milan. Les différences de ponctuation sont rapportées seulement dans la mesure où cela pose un problème d'interprétation, change le sens, ou plutôt, quand la copie de Milan, du coup, n'a plus de sens.Le texte donné par Spon étant une copie de celui de Naudé, les divergences entre ces deux éditions sont relativement rares, et sont des erreurs de Spon. Elles ne sont guère signalées ici qu'à titre de curiosité, cette édition étant la plus courante.Le texte donné par Dayre s'inspire également de celui de Naudé, mais il est moins fdèle. Quelques différences sont dues au fait qu'il corrige des erreurs de Naudé (ce qui explique que l'on se réfère parfois à cette édition ici), ou lui préfère, sans toujours le signaler, le texte de la copie de Milan. Mais la plupart d'entre elles sont des coquilles.
Quelques corrections apportées aux texte
Le texte du De propria uita donné par Naudé ne présente pas une «orthographe classique» des mots latins. Quelques corrections ont été faites, d'autres formes ont été gardées.
I formes conservéesA son é1) inversion de e avec les diphtongues ae et oea) e pour aesecula, peneb) ae pour ehaeredibus, haereditariam, inaedia, laeuia (pour leuia)(confusion leuis/leuis)c) oe pour efoemina, coena, coelum, coepa, infoelix2) inversion des diphtongues oe et aea) ae pour oepraelia (pour proelia)b) oe pour aepoenituit, poenitentia, poenitere(sauf dans «in Phoedone» (pour Phaedone))B s pour xmistus, etc.II formes corrigées:A qu pour csequutus, etc. pour secutus, etc.B inversion de c et t1) t pour cnuntius, delitiarum, pernitiosus, inditio, conductitios, Fabritius2) c pour tocii (pour otii), preciosioribus, negocio, meretricius, mundiciesC redoublement de consonnes1) consonnes non redoublées dans le texte de Naudélitera, literario, etc., solicitudo, Alobrogum2) consonnes redoublées dans le texte de NaudémammillaD y pour isyncerus; sydera, auripygmento, hyeme,lachrymam (lachrymas, lachrymae)E ch pour ccharo, etc. pour caroF o pour u
|